Wednesday, October 23, 2019

He Knows / Il sait / Él sabe / Ele sabe

He knows that all things change.
He knows that change cannot wait.
Change is our constant companion.

Il sait que tout change.
Il sait que le changement ne peut pas attendre.
Le changement est notre compagnon constant.

Él sabe que todas las cosas cambian.
Él sabe que el cambio no puede esperar.
El cambio es nuestro compañero constante.

Ele sabe que tudo muda.
Ele sabe que a mudança não pode esperar.
A mudança é nosso companheiro constante.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Monday, October 21, 2019

Going at Full Speed / Allant à toute vitesse / Yendo a toda velocidad / A toda velocidade

Going at full speed
into unknown territory,
he stops,
to savor a dream.

Allant à toute vitesse
à territoire inconnu,
il arrête,
savourer un rêve.

Yendo a toda velocidad
para territorio desconocido,
él para,
saborear un sueño.

A toda velocidade
em território desconhecido,
ele para,
saborear um sonho.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Sunday, October 20, 2019

ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 75 - nvgisgo hisgi asulagoisdose

ᏅᎩᏍᎪ ᎯᏍᎩ ᎠᏑᎳᎪᎢᏍᏙᏎ

Le numéro quarante-cinq va démissionner.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Thursday, October 17, 2019

He Also Lives / Il vit aussi / También vive / Ele também vive

He also lives in the black and white
of cryptic, ancient pages,
surviving through the ages,
though hidden from our sight.

Il vit aussi dans le noir et blanc
de cryptiques pages anciennes,
survivantes à travers les âges,
bien que cachées de notre vue.

También vive en el blanco y negro
de páginas crípticas, antiguas,
sobreviviendo a través de los siglos,
aunque ocultas a nuestra vista.

Ele também vive no preto e branco
de páginas antigas e enigmáticas,
sobrevivendo através dos tempos,
embora escondidas da nossa vista.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Pointed Text of Shem-Tob's Hebrew Matthew - Chapter Three

בַיָּמִים הָהֵם בָא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל דוֹרֵשׁ בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃ 1

וֵאָמַר חֶזְרוּ בְתְשׁוּבָה שְׁמַלְכוּת שָׁמַיִם קרובה לְבֹא׃ 2

לְקִייֵם מַה שְנִאְמַר עַ“י יְשַׁעְיָהוּ הַנָבִיא קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ הַ“ם יַשְׁרוּ בַּעָרָבַה מְסִילָּה לְאֵלֹקֵינוּ׃ 3

והִנֵה יוֹחָנָן הָיָה לְבוּש מֵצֶמֶר הַגְמַלִים וְעוֹר שָחוֹר אָזוֹר בְמָתְנָיו וּמָזוֹנוֹ הָאַרְבֶה וּדְבַש הַיָעַרִים׃ 4

אָז יִצְאוּ אֵלָיו מֵיְרוּשָלֵם וּמֵכָל יְהוּדָה וּמֵכָל הַמַלְכוּת סָבִיבוֹת הַיַרְדֵן׃ 5

וְאַז מִתְוַדִים חַטּאתָם וְטוֹבְלִים בַיַרְדֵן עַל מֵאִמְרוֹ׃ 6 

וַיִרָא כִי רַבִים מֵהַפְּרוּשִׁים בְּלַעַז פָארִיזֶיאִי וּמִן הַפְרוּשִׁים בֹּאוּ לִטְבִילָתוֹ וַיֹאמֶר לָהֶם לְבָרוֹח מִן הַקֶּצֶף לעתיד לְבָא מֵהָאֶל׃ 7

עַשׂוּ פְרִי תְשׁוּבָה הַשַׁלְמַה׃ 8

וְאַל תָאמְרוּ בִלְבַבְכֶם אָבִינוּ אַבְרָהָם׃ אָמֵן אֲנִי אוֹמֶר לָכֶם שְיוֹכֹל אֱלֹקִים לְהָקִים אֶת בֶנוֹ אַבְרָהָם מִן הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה׃ 9

וּכְבָר הִגִיעַ הַגַּרְזֶן לְשֹׁרֶשׁ הָעֵץ אֲשֶׁר לֹא יעֹשֶה פְּרִי טוֹב יִכָרֵת וּבָאֵש יִשָׂרֵף׃ וַיִשְׁאָלוּ לוֹ הֵחָבוּרוֹת א“כ מָה נָעָשֶׂה׃ וַיַּעַן לָהֶם יוֹחָנָן מִי שְיֶש לוֹ שְׁתֵי כֻתֳנוֹת יִתֶן הָאַ“ לְמִי שְאֵין לוֹ׃ וַיָּבֹאוּ הָעַם לְהִטָבֵיל׃ וַיִשֳלוּהוֹ רַבִים מַה נָעָשֶׂה וַיִעֹן לָהֶם תִצְטָעֶרוּ לשום אִיש וֵלֹא תִעְנֶשׁוֹם וַתִשׂמֵחוּ בְחלקיכם׃ וְכָל הָעַם הָיוּ חוֹשְׁבִים וּמדמים בְלִבֹּם נִמוֹל יוֹחָנָן הוּא יֵשׁ“וּ׃ 10

וַיוֹחָנָן עָנַה לָכוּלָם בְאֶמֶת הֵנָנִי מְטָבֵיל אֶתְכֶם בְיָמֵי תְשׁוּבָה וְאַחַר יָבֹא חָזָק מִמֶנִי שְׁאֵינִי רָאוּי לְהִתִּיר שְׂרוֹךְ נַעַלוֹ׃ וְהוּא יִטְבֹּיל אֶתְכֶם בָּאֵש רוּחַ הַקָדוֹש׃ 11

אֲשֶׁר בְיָדוֹ מִזְרָה לְזָרוֹת אֶת גָרְנוֹ וַיִאְסוֹף הַדְגָן לאוֹזָרוֹ וְהַתבן ע“כ׃ 12

אָז בֹּא יֵשׁ“וּ מֵהַגָלִיל אֶת הַיַרְדֵן לְהִטָבֵיל מֵיוֹחָנָן׃ 13

וְיוֹחָנָן הָיָה מְסֻפָּק לְהִטָבֵילוֹ וַיֹאמֶר אֲנִי רָאוּי לְהִטָבֵיל מֵיָדֶךָ וְאַתָה בָּא אֵלָי׃ 14

וַיַעַן יֵשׁ“וּ וַיֹּאמֶר לוֹ הַנִחָ שְכֵן אָנוּ חִייֵבִים לְהִשְלִים כָל צְדָקָה וְאַז הִטְבֵילוֹהוּ׃ 15

וּמִיד שְעָלָה מִן הַמַיִם נִפְתְחוּ לוֹ הַשָמַיִם וַיַרְא רוּחַ אֱלֹקִים יוֹרֶדֶת כְיוֹנָה ושרתה עָלָיו׃ 16

וְהִנֵה קוֹל מִן הַשָׁמַיִם אוֹמֵר זֶה בְּנִי אָהוּבִי מֵאֹד מֵאֹד נִאְהַב וְחֵפֶצִי בּוֹ׃ 17


Note: There are probably errors in the pointing. Corrections are very welcome, and may be sent to me via e-mail: exolinguist at gmail dot com. Thanks in advance for any help.

Wednesday, October 16, 2019

Synoptica XVIII - "carry" or "unfasten?"

I am still working on inserting vowel points into Chapter 3 of Shem-Tob's Hebrew Matthew. The process is enlightening, and full of surprises.

For example, in (canonical, Greek) Matthew 3:11 we have: ". . . and I am not fit to carry his sandals."

But the parallel in Mark 1:7 is ". . . and I am not fit to stoop down and untie the thong of his sandals."

While the parallel in Luke ". . . and I am not fit to untie the thong of his sandals."


Knowing (as we are beginning to) that Mark used a very early version of Matthew (Matthew I), and Luke used an intermediate version of Matthew (Matthew IIa), this is perplexing UNLESS we have the Hebrew to work from. Shem Tob's Hebrew Matthew, whose survival within the Jewish community is almost miraculous, represents a stage of the Gospel of Matthew intermediate between the one that Luke used and canonical, Greek Matthew (Matthew III). I have called this intermediate stage Matthew IIb,

Here is the relevant passage of Hebrew Matthew, in George Howard's translation: "the thong of whose sandal I am not worthy to unfasten."

Why, then, is Greek Matthew different from the others? The answer is simple: The person who translated the Hebrew into Greek, who evidently was more familiar with Greek than Hebrew, misread "unfasten," התיר as "carry," הסיע, a word similar in appearance but much more common. In other words, "carry" is a translation variant.

This, of course, is further evidence that canonical, Greek Matthew is a translation from a Hebrew original, just as Papias told us in the second century.

Being in possession of an authentic Hebrew text of Matthew, one that is not simply a translation from Greek, we no longer need be perplexed by the difference described above. Not only that. We are now able to solve the Synoptic Problem, which I believe I have done with my Layered Matthew Hypothesis.

But there is yet another interesting reading in this verse, and it was already mentioned by George Howard, on p. 232 of his 1995 book, as follows:

Greek     He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Hebrew: He will baptize you with the fire of the Holy Spirit.

The parallel in Mark 1:8 does not mention fire at all. The parallel in Luke 3:16 says ". . . in the Holy Spirit and fire."

If we retro-translate Greek Matthew into Hebrew, as Delitzsch did, we get:

ברוח הקדש ובאש

But Shem-Tob's Hebrew reads:

באש רוח הקדוש


The Hebrew does not present us with an obvious reason for the difference. I would hazard a guess that the very early version of Matthew used by Mark (Matthew I) did not yet include the word "fire,"
and the intermediate version of Matthew (Matthew IIa) did include it, either in the form that we have in Luke or in the form that we see in Shem-Tob's Hebrew Matthew (Matthew IIb). The form that we have in Greek Matthew (Matthew III) may be a mistranslation, or it may be a harmonistic reading influenced by Luke. I prefer the form in Hebrew Matthew, which calls to mind the descent of the Holy Spirit in the form of tongues of fire (Acts 2:3).

(to be continued) 







Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Tuesday, October 15, 2019

I Seldom Wear Clothes / Je porte rarement des vêtements / Raramente uso ropa / Eu raramente uso roupas

I seldom wear clothes since living here,
I haven't bought underwear in many a year.
I frequently pose in front of the cam,
my needs are more modest than I am.

Je porte rarement des vêtements depuis que je vis ici,
Je n'ai pas acheté de sous-vêtements depuis plusieurs années.
Je pose souvent devant la caméra,
mes besoins sont plus modestes que moi.

Raramente uso ropa desde que vivo aquí,
No he comprado ropa interior en muchos años.
Frecuentemente poso delante de la cámara,
Mis necesidades son más modestas que yo.

Eu raramente uso roupas desde que moro aqui,
Não compro roupas íntimas há muitos anos.
Eu frequentemente poso na frente da câmera,
minhas necessidades são mais modestas do que eu.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.