Monday, May 27, 2019

El Gemelo / The Twin / Le Jumeau / התאום / ᏗᏂᎳᏫ

El gemelo te acompaña,
con más memoria
y conocimientos.
Escúchalo,
es tu ayudante.

The twin accompanies you,
with more memory
and knowledge.
Listen to him,
he is your helper.

Le jumeau t'accompagne,
avec plus de mémoire
et de la connaissance.
Ecoute le,
il est ton aide.

,התאום מלווה אותך
עם יותר זיכרון
.וידע
,תקשיב לו
.הוא העוזר שלך

ᏗᏂᎳᏫ ᎠᎵᎪᏁᏓᏎ ᏂᎯᏁ,
ᎤᎪᏕᏍᏗ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗ ᎬᏙᏗ
ᎠᎴ ᎥᎦᏔᎲᎢ.
ᎭᏛᏓᏍᏚ ᎠᏨᏴ,
ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎯ ᎠᎵᏍᏕᎸᏗᏍᏙ.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Luz / Lumière / Light / ᎤᎸᏌᏓ / אור

En este mundo
hay luz
y sombra
y el otro está,
siempre está.

Dans ce monde
il y a de la lumière
et de l'ombre
et l'autre est là,
c'est toujours là.

In this world
there is light
and shadow
and the other is there,
it is always there.

ᎯᎠ ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎭᏫᎾ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ
ᎠᎴ ᎤᏓᏴᎳᏛ
ᎠᎴ ᏐᎢ ᎨᏒᎠᏎ,
ᏂᎪᎯᎸᎢ ᎨᏒᎠᏎ.

בעולם הזה
יש אור
וצל
,והשני שם
.זה תמיד שם






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Saturday, May 25, 2019

The Light / ᎤᎸᏌᏓ

The light is all around us,
we only have
to let it in.

ᎤᎸᏌᏓ ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎬᎾᏛ ᎢᏧᎸ ᎾᎥᏂᎨ,
ᎢᏧᎳ ᎤᏩᏌ ᎤᏚᎳᏓᏎ
ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎾᏍᎩᏁ ᎠᏴᏍᏗ.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Friday, May 24, 2019

More on Mistranslations of the Bible (III)

In the two previous installments of this series I told how I had opened the Bible at random and come across a verse that had NEVER been honestly and correctly translated into English. Only the Hebrew told what had really happened, but this had never been passed on to us, owing to a two-thousand-year conspiracy of silence. The passage in question is 1 Samuel 20.41, and it leaves no doubt about the Biblical David's sexuality: the hero and future King of Israel, author of some of the world's earliest and best poetry, was either gay or bi. So was Shakespeare, but we don't talk much about that, either.

Our dishonesty in translation (for some 2,000 years), and our obstinate silence about David's sexuality have served to perpetuate the social biases of millennia, and encouraged hateful violence against sexual minorities. But that is not all that they have done.

It is said that "all that lives, moves, and only what is dead, does not." "Moves," in this case, means "changes."When we put a religion into a tight strait jacket of social biases from 3,000 years ago, we, even if it is not our intention, condemn that religion to death. When we put ourselves into that same strait jacket, we condemn ourselves to injustice, mercilessness, and hate.

It is no coincidence that the Hebrew word for Spirit is Ruach, which can be either masculine or feminine, and its literal meaning is "wind." Like the wind, Spirit is invisible, but it is characterized by movement, and can be extremely powerful. Spirit, the source of our life, moves and changes. So must we.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 74 / Naked Wisdom 74

ᏂᎦᏛ Ꮎ ᎠᎴᏂᏙᎭᏎ, ᎠᏓᏅᏌᏎ. ᎤᏩᏌ Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏲᎱᏒ Ꮭ ᎠᏓᏅᏌᏎ.

Ꮎ ᎠᏓᏅᏌᏎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏅᏙ.

ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏃᎴ ᎩᏂᏠᏱ. ᏂᎯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎪᏩᏘ ᎾᏍᎩᏁ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᎿᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎳᏂᎩᏛ.

ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏅᏙ.

ᎠᏓᏅᏙ Ꮭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏓᏎ.


All that lives, moves. Only what is dead does not move.

What moves is spirit (the mover).

Spirit is like the wind. You cannot see it, but it is there, and it is powerful.

We are spirit.

Spirit does not die.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Thursday, May 23, 2019

ᏔᎵ-ᏧᎧᏅᏍᏕᎾᏗ / Two-Bulls

ᎠᏍᎦᏯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅ ᎭᏫᎾ ᎨᏒᎠᏎ ᏔᎵ-ᏧᎧᏅᏍᏕᎾᏗ, ᏓᎪᏔ ᎠᎾᎳᏍᏓᎸ ᎥᎿᎢ. ᎠᏨᏯᎢ ᎠᎴᏂᏙᎯᏎ ᎤᎪᏕᏍᏗ ᏏᏅ ᏍᎪᎯᏧᏈ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᏳ-ᏥᎨᏒ. ᏂᎦᏛ ᏴᏫᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎤᏙᏗ. ᏂᎦᏛ ᏴᏫ Ꮎ ᎪᎯᏳᎭᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ ᎠᎴ ᎡᏆ-ᎠᏓᏅᏙᏁ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎤᏙᏗ.

The man in the picture is Two-Bulls, of the Dakota tribe. He lived more than one hundred years ago. All Injuns are our sisters and brothers. All people who respect life and the Great Spirit are our sisters and brothers.






Original photo by Heyn & Matzen, 1900. High-contrast editing by ꮨᏺꭽꮅ. Text © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Wednesday, May 22, 2019

More on Mistranslations of the Bible (continued)

Note: The first part of this (More on Mistranslations of the Bible) was published in this blog on 11 May 2019.

Now, do we really care if the biblical David was either gay or bi? Some may, but I certainly don't. What I do care about is the absence of a single translation into English that gives us the correct, literal meaning of the Hebrew words, So far I've checked the KJV, NASB,RSV, NIV, NWT, and JB (Koren Publishers 1997), as well as the Latin of St. Jerome's Vulgate.

What we have, instead, are all sorts of fanciful renderings, such as "until David exceeded," "but David wept more," "until he exerted himself," "but David did it the most," "until he recovered himself," "until David regained control of himself."

These little tap dances around the Hebrew words are all intended to avoid one central fact: the biblical David, King David, the slayer of Goliath and the hero of Israel, also supposedly a royal ancestor of Jesus, was either gay or bi. He clearly had a homosexual relationship with Jonathan, which Jonathan's father, King Saul, condemned in the strongest terms and which became the motive for Saul's attempts to kill David.

What is important, though, is not that David, to whom some of the world's oldest and best poetry is attributed, was gay. What is important is that I have not been able to find a single version of the Bible that translates 1 Samuel 20.41 correctly and literally.

I don't claim to be a great Hebraist. If I know what those Biblical Hebrew words mean, then others do, too. But they are maintaining a silence that has now lasted almost two thousand years. This is something that we need to think about.

[to be continued]






Text © 2019 by Donald C. Traxler