Tuesday, December 4, 2018

The Missing Verse of Psalm 145

A few years ago a friend asked me about this. The answer I gave then was probably not the one that I would give now.

Psalm 145 is an acrostic. In other words, each verse begins with a particular letter of the alphabet. Sometimes they spell out a name or a message, but in the Psalms they usually just follow the order of the letters of the alphabet. The latter is the case here. The Psalm, in the Masoretic text that is official in Judaism, has no verse beginning with "נ," "nun," the letter "n" of the Hebrew alphabet.

But there originally was such a verse, we know its meaning, and we can reconstruct it in Hebrew. The meaning is still present in the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible, dating from about 150 BCE. But by the time of St. Jerome (ca. 400 CE), the verse had disappeared from the Hebrew text.

When my friend originally asked me about this, I thought it was just a copyist's error, and no big deal. Here is the reconstruction of the verse in Hebrew:

נאמן יהוה בכל־דבריו וחסיד בּכל־מעשׂיו ׃


Here is the meaning:

The Lord is faithful in all his words,
and gracious in all his deeds.

This verse appeared in Hebrew Bibles at the time when the LXX translators did their job (ca. 150 BCE). It had, however, disappeared from current Hebrew texts of the Psalms by Jerome's time, 400 CE. Why?

What had happened between 150 BCE and 400 CE? Two things immediately come to mind: the destruction of the Second Temple, and the crushing of the Bar Kokhba revolt.

Is the omission of this verse from the Masoretic text that is the gold standard in Judaism to this day just an accident, a coincidence? Or had these words, in light of historical events, become too painful for the Jews to utter?

You decide.






uyelvha agadohvsdi 34 - translation

ᏂᎦᏛ ᎩᎵᏗ ᏅᎵᏎ ᏩᏯᏗ ᏂᏛᎴᏅᏓ. ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎣᏍᏛ ᎤᎾᎵᏗ. ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᎭ ᎩᎵ, ᏂᎯ ᎤᎭ ᎤᏬᎯᏳᎯ ᎠᎾᎵᎪᎲᏍᎩᏁ.

Ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠gi⁠li⁠di⁠ ⁠nv⁠li⁠se⁠ ⁠wa⁠ya⁠di⁠ ⁠ni⁠dv⁠le⁠nv⁠da⁠. ⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠a⁠se⁠ ⁠a⁠qua⁠tse⁠li⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠u⁠na⁠li⁠di⁠. ⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠u⁠ha⁠ ⁠gi⁠li⁠,⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠u⁠ha⁠ ⁠u⁠wo⁠hi⁠yu⁠hi⁠ ⁠a⁠na⁠li⁠go⁠hv⁠s⁠gi⁠ne⁠.

All dogs have come from wolves. They are our good friends. If you have a dog, you have a loyal companion.







uyelvha agadohvsdi 34 / ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 34

ᏂᎦᏛ ᎩᎵᏗ ᏅᎵᏎ ᏩᏯᏗ ᏂᏛᎴᏅᏓ. ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎣᏍᏛ ᎤᎾᎵᏗ. ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᎭ ᎩᎵ, ᏂᎯ ᎤᎭ ᎤᏬᎯᏳᎯ ᎠᎾᎵᎪᎲᏍᎩᏁ.






Monday, December 3, 2018

Nude Is My Normal

Nude is my normal,
as much as possible.
I don't need to write
about it,
because I live it.
The sun warms
and nourishes my body,
and freedom
nourishes my soul.

How about you?






Sunday, December 2, 2018

And Now the Mind Outruns the Body

And now the mind
outruns the body,
but both are still
in place,
and great distances
will be traveled
in this unequal
race.






Saturday, December 1, 2018

Psalm 61

Psalm 61

Hear my petition, O God,
give ear to my prayer.
From the ends of the earth I call to you,
when my heart is in darkness:
lead me to a refuge that is higher than myself.
For you have been a shelter to me,
a tower of strength against the enemy.
I will abide in your dwelling forever:
I will take refuge in the shelter of your wings.

For you, O God, have heard my prayer:
you have given me the heritage
of those who revere your name.
You will add to the king's days,
and make his years as generations.
He shall abide before God forever.
Pour forth mercy and truth,
that they may watch over him.

So I will sing praise to your name forever,
that I may daily fulfill my vows.


Translation Copyright © 2018 by Donald Traxler






Translating Psalm 61 - III

Now we come to a rough patch, and some dictionary work will be required. The numbers, prefixed by H, are the numbers in Strong's Hebrew dictionary.

 lead me to a rock 6697 (or refuge) that is higher than myself.
For you have been a shelter 4268, fr 2620 to me,
 a strong tower against the enemy.
I will abide 1481 in your tent (or dwelling) 168 forever:
I will take refuge 2620 in the cover 5643 of your wings.     Selah 5542. (Pause.)


lead me to a refuge that is higher than myself.
For you have been a shelter to me,
a tower of strength against the enemy.
I will abide in your dwelling forever:
I will take refuge in the shelter of your wings.

[I have decided to represent "selah," which means "pause," by skipping a space.]

For you, O God, have heard my prayer:
you have given me the heritage
of those who revere 3373 your name.
You will add to the king's days,
and make his years as generations.
He shall abide before God forever.
Pour forth 4487 mercy and truth,
that they may watch over 5341 him.
So I will sing 2167 praise to your name forever 5703,
that I may daily fulfill 7999 my vows 5088.

[The literal meaning of H3373 is "to fear," but it also means to "morally revere." I think it is about time that we adopted the secondary meaning in this context. H4487 literally means to "weigh out," or figuratively to "allot." The assumption here (not mine, but of the editors of Strong's) is that the mysterious "מַן" of the Masoretic text is missing a final "h" ("ה") and should be "מנה," an assumption that fits and I agree with it. But "weigh out" sounds like "way out" to contemporary ears. I have therefore changed it to "pour forth," by analogy with "pour forth your spirit into our hearts." I have kept the other words within the boundaries of the extended definitions on the Strong's dictionary.]

So let's put it all together:


Psalm 61

Hear my petition, O God,
give ear to my prayer.
From the ends of the earth I call to you,
when my heart is in darkness:
lead me to a refuge that is higher than myself.
For you have been a shelter to me,
a tower of strength against the enemy.
I will abide in your dwelling forever:
I will take refuge in the shelter of your wings.

For you, O God, have heard my prayer:
you have given me the heritage
of those who revere your name.
You will add to the king's days,
and make his years as generations.
He shall abide before God forever.
Pour forth mercy and truth,
that they may watch over him.

So I will sing praise to your name forever,
that I may daily fulfill my vows.