Thursday, May 31, 2018
Did They Have Art?
Walking the beach here in Aguas Dulces, Uruguay, I've found many crude (and not so crude) stone tools of the Charrúa people or their ancestors. The large number of tools gives one the impression that it was a very utilitarian culture, focused on survival and with little or no leisure for art. Perhaps strangely, I have found this to be, at least for me, a troubling question.
For me, art is one of the things that make life worthwhile. In Paraguay and Brazil, the Mbyá Guaraní had (and still have) a mythological epic, recited orally. In the Andean regions, the Inca had a theatrical tradition. Mysterious sculptures are found from Colombia the southern Mexico. The Aztecs had a fine poetic tradition in their Nahuatl language. Maya frescoes are abundant. In North America, the Cherokee people used their writing system to write magical charms and love poetry, and the indigenous peoples of the Northwest carve magnificent totem poles. But what did the Charrúas have?
I am still trying to answer that question. The people are gone (though their genes remain). We know only about twenty words of their language, which was unwritten. They must have had some kind of art. How, otherwise, could they have lived?
I continue to walk the beach every day. I'll let you know what I find, if I find more than you see in the photo above. Perhaps one of these days the Atlantic will throw me a plump fertility goddess. I hope so.
Wednesday, May 30, 2018
My People Have Only One (+ptl, es, fr)
My people
have only one name
for all flowers.
Do they need more?
I don't think so,
because that name
contains the word
for fire.
[portunhol surenho]
Meu povo
tem só um nome
para todas as flores.
Eles precisam de mais?
Acho que non,
porque esse nome
contém a palavra
para o fogo.
[español]
Mi gente
tiene solo un nombre
para todas las flores.
¿Necesitan más?
No lo creo,
porque ese nombre
contiene la palabra
para el fuego.
[français]
Mon peuple
a un seul nom
pour toutes les fleurs.
Ont-ils besoin de plus?
Je ne pense pas,
parce que ce nom
contient le mot
pour le feu.
have only one name
for all flowers.
Do they need more?
I don't think so,
because that name
contains the word
for fire.
[portunhol surenho]
Meu povo
tem só um nome
para todas as flores.
Eles precisam de mais?
Acho que non,
porque esse nome
contém a palavra
para o fogo.
[español]
Mi gente
tiene solo un nombre
para todas las flores.
¿Necesitan más?
No lo creo,
porque ese nombre
contiene la palabra
para el fuego.
[français]
Mon peuple
a un seul nom
pour toutes les fleurs.
Ont-ils besoin de plus?
Je ne pense pas,
parce que ce nom
contient le mot
pour le feu.
aqua yvwi uha uwasa
aqua yvwi
uha uwasa saquu dudovne
nigadv atsilvsgidi nasgihai.
nasgidv uduladase unigodine?
aya tla adanvtesgase nasgine,
igvnisisgi na dudov
igai-gesvase kaneisdine
atsilv nasgihai.
ᎠᏆ ᏴᏫ
ᎤᎭ ᎤᏩᏌ ᏌᏊ ᏚᏙᎥᏁ
ᏂᎦᏛ ᎠᏥᎸᏍᎩᏗ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎤᏂᎪᏗᏁ?
ᎠᏯ Ꮭ ᎠᏓᏅᏖᏍᎦᏎ ᎾᏍᎩᏁ,
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ Ꮎ ᏚᏙᎥ
ᎢᎦᎢ-ᎨᏒᎠᏎ ᎧᏁᎢᏍᏗᏁ
ᎠᏥᎸ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
uha uwasa saquu dudovne
nigadv atsilvsgidi nasgihai.
nasgidv uduladase unigodine?
aya tla adanvtesgase nasgine,
igvnisisgi na dudov
igai-gesvase kaneisdine
atsilv nasgihai.
ᎠᏆ ᏴᏫ
ᎤᎭ ᎤᏩᏌ ᏌᏊ ᏚᏙᎥᏁ
ᏂᎦᏛ ᎠᏥᎸᏍᎩᏗ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᎤᏂᎪᏗᏁ?
ᎠᏯ Ꮭ ᎠᏓᏅᏖᏍᎦᏎ ᎾᏍᎩᏁ,
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ Ꮎ ᏚᏙᎥ
ᎢᎦᎢ-ᎨᏒᎠᏎ ᎧᏁᎢᏍᏗᏁ
ᎠᏥᎸ ᎾᏍᎩᎭᎢ.
Tuesday, May 29, 2018
Gymnós XXXVI - A Naked Body (+ptl, es, fr)
A naked body
is like a sunrise.
It has strength, dignity,
and authenticity,
but we cannot know
its meaning or potential
until at last
the sun
begins to set.
[portunhol surenho]
Um corpo nu
é como um nascer do sol.
Tem forza, dignidade
y autenticidade,
mas non podemo saber
seu significado ou potencial
até que finalmente
o sol
comesa a pór.
[español]
Un cuerpo desnudo
es como un amanecer.
Tiene fuerza, dignidad,
y autenticidad,
pero no podemos saber
su significado o potencial
hasta que al fin
el sol
comienza a ponerse.
[français]
Un corps nu
est comme un lever de soleil.
Il a de la force, de la dignité,
et l'authenticité,
mais nous ne pouvons pas savoir
sa signification ou son potentiel
jusqu'à enfin
le soleil
commence à se coucher.
is like a sunrise.
It has strength, dignity,
and authenticity,
but we cannot know
its meaning or potential
until at last
the sun
begins to set.
[portunhol surenho]
Um corpo nu
é como um nascer do sol.
Tem forza, dignidade
y autenticidade,
mas non podemo saber
seu significado ou potencial
até que finalmente
o sol
comesa a pór.
[español]
Un cuerpo desnudo
es como un amanecer.
Tiene fuerza, dignidad,
y autenticidad,
pero no podemos saber
su significado o potencial
hasta que al fin
el sol
comienza a ponerse.
[français]
Un corps nu
est comme un lever de soleil.
Il a de la force, de la dignité,
et l'authenticité,
mais nous ne pouvons pas savoir
sa signification ou son potentiel
jusqu'à enfin
le soleil
commence à se coucher.