The road is long,
many sunrises and
many sunsets.
We will face them together,
one at a time,
and we will make
each other
stronger.
[portunhol surenho]
A estrada é longa,
muitos nasceres do sol y
muitos pores do sol.
Nós vamos enfrentá-los juntos,
um por vez,
y faremo
uno al otro
mais forte.
[español]
El camino es largo,
muchos amaneceres y
muchas puestas de sol.
Los enfrentaremos juntos,
uno a la vez,
y haremos
el uno al otro
más fuerte.
[français]
La route est longue,
beaucoup de levers de soleil et
de nombreux couchers de soleil.
Nous allons les affronter ensemble,
un à la fois,
et nous ferons
l'un et l'autre
plus forte.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
nvnohi gesvase ganvhidv,
ugodidi kalvgvdi ale
ugodidi wudeligvdi.
itsula ukadvdose nasgidvne
siyvwie,
ale itsula nulinigvgigose
siyvwi soine.
ᏅᏃᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᏅᎯᏛ,
ᎤᎪᏗᏗ ᎧᎸᎬᏗ ᎠᎴ
ᎤᎪᏗᏗ ᏭᏕᎵᎬᏗ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎧᏛᏙᏎ ᎾᏍᎩᏛᏁ
ᏏᏴᏫᎡ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏄᎵᏂᎬᎩᎪᏎ
ᏏᏴᏫ ᏐᎢᏁ.
Friday, April 13, 2018
Thursday, April 12, 2018
Alvorada XXX - We Give the World (+ptl, es, fr)
We give the world
the meanings
that we choose,
but there is only
light
and shadow
and form.
These abstractions
are written
on our consciousness
and in our genes,
as a language
that is as universal
as it is indecipherable,
deconstructed only
by time.
[portunhol surenho]
Nós damo ao mundo
os significados
que escoshemo
mas só existe
luz
y sombra
y forma.
Essas abstrasones
están escrito
na nossa consciencia
y nos nossos genes
como idioma
tan universal
como é indecifrável,
somente desconstruído
por o tempo.
[español]
Le damos al mundo
los significados
que elegimos,
pero solo hay
luz
y sombra
y forma.
Estas abstracciones
están escritos
en nuestra conciencia
y en nuestros genes,
como un lenguaje
que es tan universal
como es indescifrable,
solo deconstruido
por el tiempo.
[français]
Nous donnons au monde
les significations
que nous choisissons,
mais il n'y a que
lumière
et l'ombre
et forme.
Ces abstractions
sont écrits
sur notre conscience
et dans nos gènes,
comme une langue
que c'est aussi universelle
comme indéchiffrable,
déconstruite seulement
par le temps.
the meanings
that we choose,
but there is only
light
and shadow
and form.
These abstractions
are written
on our consciousness
and in our genes,
as a language
that is as universal
as it is indecipherable,
deconstructed only
by time.
[portunhol surenho]
Nós damo ao mundo
os significados
que escoshemo
mas só existe
luz
y sombra
y forma.
Essas abstrasones
están escrito
na nossa consciencia
y nos nossos genes
como idioma
tan universal
como é indecifrável,
somente desconstruído
por o tempo.
[español]
Le damos al mundo
los significados
que elegimos,
pero solo hay
luz
y sombra
y forma.
Estas abstracciones
están escritos
en nuestra conciencia
y en nuestros genes,
como un lenguaje
que es tan universal
como es indescifrable,
solo deconstruido
por el tiempo.
[français]
Nous donnons au monde
les significations
que nous choisissons,
mais il n'y a que
lumière
et l'ombre
et forme.
Ces abstractions
sont écrits
sur notre conscience
et dans nos gènes,
comme une langue
que c'est aussi universelle
comme indéchiffrable,
déconstruite seulement
par le temps.
Wednesday, April 11, 2018
Gymnós XIII - I Exist In Nature (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)
I exist in nature
and am part of nature.
There is no need for me
to set myself apart.
As all plants and animals,
I need sun, air, water,
and earth's harvest.
These things I will share
and protect,
so that we all
may thrive.
[portunhol surenho]
Eu existo na natureza
e faso parte da natureza.
Non hay necessidade de
separá me.
Como todas as plantas y os animais,
Eu preciso de sol, ar, agua,
y a cosheita da terra.
Essas coisas eu vou compartishá
y protegé,
para que todos nós
podemo prosperá.
[español]
Existo en la naturaleza
y soy parte de la naturaleza.
No hay necesidad de
diferenciarme.
Como todas las plantas y los animales,
Necesito sol, aire, agua,
y la cosecha de la tierra.
Estas cosas las compartiré
y protegeré,
para que todos nosotros
podremos prosperar.
[français]
J'existe dans la nature
et fais partie de la nature.
Il n'y a pas besoin de
me démarquer.
Comme toutes les plantes et les animaux,
J'ai besoin de soleil, d'air, d'eau,
et la récolte de la terre.
Ces choses je vais partager
et proteger,
pour que nous tous
puissions prospérer.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aya gvnigesvase gvwao hawina
ale gesvase igadv gvwao vhai.
dla gesvase uduladi tsudalenahi ayvne.
tsilv nigadv gagotidi ale ganatlaidi,
aya uduladase nvdane, unolene, amane,
ale asquanigododine elohi vhnai.
hia iyusdidine aya adayotaedose
ale adasdelvdose,
ale itsula nigadv tsudvdose.
ᎠᏯ ᎬᏂᎨᏒᎠᏎ ᎬᏩᎣ ᎭᏫᎾ
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎭᎢ.
Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏗ ᏧᏓᎴᏀᎢ ᎠᏴᏁ.
ᏥᎸ ᏂᎦᏛ ᎦᎪᏘᏗ ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢᏗ,
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ, ᎤᏃᎴᏁ, ᎠᎹᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏁ ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ.
ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏙᏎ
ᎠᎴ ᎠᏓᏍᏕᎸᏙᏎ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏂᎦᏛ ᏧᏛᏙᏎ.
and am part of nature.
There is no need for me
to set myself apart.
As all plants and animals,
I need sun, air, water,
and earth's harvest.
These things I will share
and protect,
so that we all
may thrive.
[portunhol surenho]
Eu existo na natureza
e faso parte da natureza.
Non hay necessidade de
separá me.
Como todas as plantas y os animais,
Eu preciso de sol, ar, agua,
y a cosheita da terra.
Essas coisas eu vou compartishá
y protegé,
para que todos nós
podemo prosperá.
[español]
Existo en la naturaleza
y soy parte de la naturaleza.
No hay necesidad de
diferenciarme.
Como todas las plantas y los animales,
Necesito sol, aire, agua,
y la cosecha de la tierra.
Estas cosas las compartiré
y protegeré,
para que todos nosotros
podremos prosperar.
[français]
J'existe dans la nature
et fais partie de la nature.
Il n'y a pas besoin de
me démarquer.
Comme toutes les plantes et les animaux,
J'ai besoin de soleil, d'air, d'eau,
et la récolte de la terre.
Ces choses je vais partager
et proteger,
pour que nous tous
puissions prospérer.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aya gvnigesvase gvwao hawina
ale gesvase igadv gvwao vhai.
dla gesvase uduladi tsudalenahi ayvne.
tsilv nigadv gagotidi ale ganatlaidi,
aya uduladase nvdane, unolene, amane,
ale asquanigododine elohi vhnai.
hia iyusdidine aya adayotaedose
ale adasdelvdose,
ale itsula nigadv tsudvdose.
ᎠᏯ ᎬᏂᎨᏒᎠᏎ ᎬᏩᎣ ᎭᏫᎾ
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎭᎢ.
Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏗ ᏧᏓᎴᏀᎢ ᎠᏴᏁ.
ᏥᎸ ᏂᎦᏛ ᎦᎪᏘᏗ ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢᏗ,
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ ᏅᏓᏁ, ᎤᏃᎴᏁ, ᎠᎹᏁ,
ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏁ ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ.
ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏙᏎ
ᎠᎴ ᎠᏓᏍᏕᎸᏙᏎ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏂᎦᏛ ᏧᏛᏙᏎ.
Alvorada XXIX - The Product (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)
Am I merely the product
of these seventy-five years,
or of long centuries
and uncounted millennia?
My memories diverse,
my horizon
is far.
[portunhol surenho]
Eu sou meramente o produto
destes setenta y cinco anos,
ou de longos séculos
y milenios non contados?
Minhas lembranzas diversas,
meu horizonte
é longe.
[español]
¿Soy solo el producto
de estos setenta y cinco años,
o de largos siglos
e incontados milenios?
Mis recuerdos variados,
mi horizonte
queda lejos.
[français]
Suis-je simplement le produit
de ces soixante-quinze ans,
ou de longs siècles
et millénaires non comptés?
Mes souvenirs diversifiés,
mon horizon
est loin.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aya gesvase uwasa udvsvhi
hia galiquasgohi ale husgi tsudetiyvda vhnai,
ale ganvhidadi sgohitsuquidi
ale dla-disesditadi agayvlidi vhnai?
aqua anvdadisdidi dutlilostanvdi,
aqua ulisdv-agowadvdi inv.
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᎤᏛᏒᎯ
ᎯᎠ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎠᎴ ᎱᏍᎩ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᎦᏅᎯᏓᏗ ᏍᎪᎯᏧᏈᏗ
ᎠᎴ Ꮬ-ᏗᏎᏍᏗᏔᏗ ᎠᎦᏴᎵᏗ ᎥᎿᎢ?
ᎠᏆ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ ᏚᏟᎶᏍᏔᏅᏗ,
ᎠᏆ ᎤᎵᏍᏛ-ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎢᏅ.
of these seventy-five years,
or of long centuries
and uncounted millennia?
My memories diverse,
my horizon
is far.
[portunhol surenho]
Eu sou meramente o produto
destes setenta y cinco anos,
ou de longos séculos
y milenios non contados?
Minhas lembranzas diversas,
meu horizonte
é longe.
[español]
¿Soy solo el producto
de estos setenta y cinco años,
o de largos siglos
e incontados milenios?
Mis recuerdos variados,
mi horizonte
queda lejos.
[français]
Suis-je simplement le produit
de ces soixante-quinze ans,
ou de longs siècles
et millénaires non comptés?
Mes souvenirs diversifiés,
mon horizon
est loin.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
aya gesvase uwasa udvsvhi
hia galiquasgohi ale husgi tsudetiyvda vhnai,
ale ganvhidadi sgohitsuquidi
ale dla-disesditadi agayvlidi vhnai?
aqua anvdadisdidi dutlilostanvdi,
aqua ulisdv-agowadvdi inv.
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᎤᏛᏒᎯ
ᎯᎠ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎠᎴ ᎱᏍᎩ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᎦᏅᎯᏓᏗ ᏍᎪᎯᏧᏈᏗ
ᎠᎴ Ꮬ-ᏗᏎᏍᏗᏔᏗ ᎠᎦᏴᎵᏗ ᎥᎿᎢ?
ᎠᏆ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ ᏚᏟᎶᏍᏔᏅᏗ,
ᎠᏆ ᎤᎵᏍᏛ-ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎢᏅ.
Tuesday, April 10, 2018
Alvorada XXVIII - In the Illusion (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)
In the illusion
we see the signature
of the master
illusionist.
[portunhol surenho]
Na ilusón
nós vemo a assinatura
do mestre
ilusionista.
[español]
En la ilusión
vemos la firma
del maestro
ilusionista.
[français]
Dans l'illusion
on voit la signature
du maître
illusionniste.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
agonadvdi hawina
itsula gowatase dvdovne-gowelvne
adawehiyu vhnai.
ᎠᎪᎾᏛᏗ ᎭᏫᎾ
ᎢᏧᎳ ᎪᏩᏔᏎ ᏛᏙᎥᏁ-ᎪᏪᎸᏁ
ᎠᏓᏪᎯᏳ ᎥᎿᎢ.
we see the signature
of the master
illusionist.
[portunhol surenho]
Na ilusón
nós vemo a assinatura
do mestre
ilusionista.
[español]
En la ilusión
vemos la firma
del maestro
ilusionista.
[français]
Dans l'illusion
on voit la signature
du maître
illusionniste.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
agonadvdi hawina
itsula gowatase dvdovne-gowelvne
adawehiyu vhnai.
ᎠᎪᎾᏛᏗ ᎭᏫᎾ
ᎢᏧᎳ ᎪᏩᏔᏎ ᏛᏙᎥᏁ-ᎪᏪᎸᏁ
ᎠᏓᏪᎯᏳ ᎥᎿᎢ.
Gymnós XII - There Is No Need (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)
There is no need to punish the body
through the wearing of clothes.
The body is not a hindrance,
but a guide,
and it will lead us
to comfort with ourselves,
with nature,
and with each other.
The body
is a blessing.
[portunhol surenho]
Non hay necessidade de punir o corpo
por meio do uso de roupas.
O corpo non é um obstáculo
se non um guia,
e isso nos levará a
conforto com nós mesmos,
com a natureza
y uns com os outros.
O corpo
é uma bendisón.
[español]
No hay necesidad de castigar el cuerpo
por medio del uso de ropa.
El cuerpo no es un obstáculo,
sino un guía,
y nos llevará a
comodidad con nosotros mismos,
con la naturaleza,
y el uno con el otro.
El cuerpo
es una bendición.
[français]
Il n'y a pas besoin de punir le corps
à travers le port de vêtements.
Le corps n'est pas un obstacle,
mais un guide,
et cela nous conduira à
le confort avec nous-mêmes,
avec la nature,
et avec l'autre.
Le corps
est une bénédiction.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
dla gesvase udulado adasdvdisdodi ayelvne
dunuwao dinuwo digvwalosv.
ayelv dla gesvase ayoadisgo,
aseno adasehedo,
ale datinose itsulane
didla tsosedvo ogvsa gvdodi,
gvwao gvdodi,
ale siyvwi soi gvdodi.
ayelv
gesvase adadoligo.
Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏙ ᎠᏓᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎠᏰᎸᏁ
ᏚᏄᏩᎣ ᏗᏄᏬ ᏗᎬᏩᎶᏒ.
ᎠᏰᎸ Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏲᎠᏗᏍᎪ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏓᏎᎮᏙ,
ᎠᎴ ᏓᏘᏃᏎ ᎢᏧᎳᏁ
ᏗᏜ ᏦᏎᏛᎣ ᎣᎬᏌ ᎬᏙᏗ,
ᎬᏩᎣ ᎬᏙᏗ,
ᎠᎴ ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎬᏙᏗ.
ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏙᎵᎪ.
through the wearing of clothes.
The body is not a hindrance,
but a guide,
and it will lead us
to comfort with ourselves,
with nature,
and with each other.
The body
is a blessing.
[portunhol surenho]
Non hay necessidade de punir o corpo
por meio do uso de roupas.
O corpo non é um obstáculo
se non um guia,
e isso nos levará a
conforto com nós mesmos,
com a natureza
y uns com os outros.
O corpo
é uma bendisón.
[español]
No hay necesidad de castigar el cuerpo
por medio del uso de ropa.
El cuerpo no es un obstáculo,
sino un guía,
y nos llevará a
comodidad con nosotros mismos,
con la naturaleza,
y el uno con el otro.
El cuerpo
es una bendición.
[français]
Il n'y a pas besoin de punir le corps
à travers le port de vêtements.
Le corps n'est pas un obstacle,
mais un guide,
et cela nous conduira à
le confort avec nous-mêmes,
avec la nature,
et avec l'autre.
Le corps
est une bénédiction.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
dla gesvase udulado adasdvdisdodi ayelvne
dunuwao dinuwo digvwalosv.
ayelv dla gesvase ayoadisgo,
aseno adasehedo,
ale datinose itsulane
didla tsosedvo ogvsa gvdodi,
gvwao gvdodi,
ale siyvwi soi gvdodi.
ayelv
gesvase adadoligo.
Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏚᎳᏙ ᎠᏓᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎠᏰᎸᏁ
ᏚᏄᏩᎣ ᏗᏄᏬ ᏗᎬᏩᎶᏒ.
ᎠᏰᎸ Ꮬ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏲᎠᏗᏍᎪ,
ᎠᏎᏃ ᎠᏓᏎᎮᏙ,
ᎠᎴ ᏓᏘᏃᏎ ᎢᏧᎳᏁ
ᏗᏜ ᏦᏎᏛᎣ ᎣᎬᏌ ᎬᏙᏗ,
ᎬᏩᎣ ᎬᏙᏗ,
ᎠᎴ ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎬᏙᏗ.
ᎠᏰᎸ
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏙᎵᎪ.
Monday, April 9, 2018
Alvorada XXVII - Words (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)
Words are uncertain guides
to the nakedness of the heart.
Love knows the way.
[portunhol surenho]
Palavras son guias incertos
para a nudez do corazón.
O amor conhece o caminho.
[español]
Las palabras son guías inciertas
a la desnudez del corazón.
El amor conoce el camino.
[français]
Les mots sont des guides incertains
à la nudité du coeur.
L'amour connaît le chemin.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
kaneisdidi gesvase dla-udohiyudi adasehedidi
uyelvheteso adanvdo widuyugodv.
geyu agatahase nvnohine.
ᎧᏁᎢᏍᏗᏗ ᎨᏒᎠᏎ Ꮬ-ᎤᏙᎯᏳᏗ ᎠᏓᏎᎮᏗᏗ
ᎤᏰᎸᎮᏖᏐ ᎠᏓᏅᏙ ᏫᏚᏳᎪᏛ.
ᎨᏳ ᎠᎦᏔᎭᏎ ᏅᏃᎯᏁ.
to the nakedness of the heart.
Love knows the way.
[portunhol surenho]
Palavras son guias incertos
para a nudez do corazón.
O amor conhece o caminho.
[español]
Las palabras son guías inciertas
a la desnudez del corazón.
El amor conoce el camino.
[français]
Les mots sont des guides incertains
à la nudité du coeur.
L'amour connaît le chemin.
[Udugi ꭴꮪꭹ]
kaneisdidi gesvase dla-udohiyudi adasehedidi
uyelvheteso adanvdo widuyugodv.
geyu agatahase nvnohine.
ᎧᏁᎢᏍᏗᏗ ᎨᏒᎠᏎ Ꮬ-ᎤᏙᎯᏳᏗ ᎠᏓᏎᎮᏗᏗ
ᎤᏰᎸᎮᏖᏐ ᎠᏓᏅᏙ ᏫᏚᏳᎪᏛ.
ᎨᏳ ᎠᎦᏔᎭᏎ ᏅᏃᎯᏁ.