I.
From the fortress of my nakedness
I go forth,
singer of songs,
speaker of dreams.
My voice is the sea,
reaching out to the life
that it has spawned.
My voice is the wind,
whispering in your ear.
I speak for them,
to a world grown deaf,
I speak for the earth,
I speak for time,
I speak for what was before time,
I speak for what still is,
and for what, singing,
shall yet be.
II.
I speak for the dream,
and for what is behind the dream,
I speak for waking,
I speak for the sun
and all its creatures,
for other suns
and other creatures
born of other light.
I speak for the light
and also for the darkness,
for the starry void
from which all this
has come.
III.
I speak from the heart of fire,
my words are tongues
that devour and purify.
I speak from the abiding silence of earth,
giving life and receiving it.
I speak from the movement of air,
informing all with life and thought.
I speak from the world of water,
birthing all life.
I speak from spirit,
from the breath of life,
moving this world and all worlds,
from a place before and beyond,
from a time that simply is.
IV.
I speak from the southwest of the cosmos
to its north, and its southeast,
to its northwest, its northeast,
and then back again,
from what is above,
and what is below,
from what there is to know
and from what there is to dream.
V.
I speak for the beginning and the end
that never were,
for him and her
that are the same,
a vibration
echoing through
the universe.
VI.
In the purity of the elements,
life will return
to the parched corn
of many colors.
Saturday, July 29, 2017
Friday, July 28, 2017
Let Me Feel the Sun
Let me feel the sun
and wind on my body,
let me take root
in this land
like the coastal palm,
outlier of warmer climes,
signifier of sustenance
and community.
Let me be
me.
and wind on my body,
let me take root
in this land
like the coastal palm,
outlier of warmer climes,
signifier of sustenance
and community.
Let me be
me.
Thursday, July 27, 2017
From Ducker Rap Umpteen Eighty-Four
"I can't write to please
or to put you at ease
or entertain your ass
that's got no class.
I got to write it large:
There's a madman in charge,
there's a madman in charge.
...
His target is you,
his target is you."
--Little Ducker
or to put you at ease
or entertain your ass
that's got no class.
I got to write it large:
There's a madman in charge,
there's a madman in charge.
...
His target is you,
his target is you."
--Little Ducker
Tuesday, July 25, 2017
Naturist Poet/Nature Poet
Naturist poet
or nature poet?
For me, there isn't
much difference.
I accept what is,
and don't lament
what isn't.
I see divinity
in everything,
and everything
in divinity.
Everyday
I give thanks
for all that
is beautiful
in nature,
including us.
or nature poet?
For me, there isn't
much difference.
I accept what is,
and don't lament
what isn't.
I see divinity
in everything,
and everything
in divinity.
Everyday
I give thanks
for all that
is beautiful
in nature,
including us.
Monday, July 24, 2017
You Have to Look Closely
You have to look closely
to see that the piece of shale
has faint impressions
of ancient flowers
on both sides.
You have to look closely
to see that the piece
of igneous rock
is actually a two-edged
stone knife.
It wasn't used much
before someone lost it.
No pockets.
You have to look closely
to see that the shale
was also worked
to use as a tool.
You have to look closely
or you don't see
anything.
to see that the piece of shale
has faint impressions
of ancient flowers
on both sides.
You have to look closely
to see that the piece
of igneous rock
is actually a two-edged
stone knife.
It wasn't used much
before someone lost it.
No pockets.
You have to look closely
to see that the shale
was also worked
to use as a tool.
You have to look closely
or you don't see
anything.
Wednesday, July 19, 2017
Prayer for the World (+ptl, es, fr, eo)
Let the world not lack beauty,
for beauty is a blessing.
Let the world not lack truth,
for truth is our guide.
Let the world not lack mercy,
for mercy is the companion of truth.
Let the world not lack
the knowing of the heart,
for without it the knowing
of the brain is useless.
Let the world not lack stories,
for they tell us who we are.
Let the world not lack the courage
to right wrongs and sing songs.
Let the world not lack the sacred
elements of earth, air, fire,
water, and spirit
in all their purity,
for they sustain us.
Let there be love,
let there be joy,
let there be peace,
for without them
we cannot live.
To what goddess or god
do we turn in our need?
For all these things,
we must turn
to each other,
for we are father, mother,
sister, brother
to past, present, and future.
With a loving embrace
to make us strong,
having sung the song,
let us plant the seed.
[This poem is hereby given into the public domain.]
[portunhol surenho]
Que o mundo non tenha falta de beleza
porque a beleza é uma bensón.
Deixe ao mundo non faltar a verdade,
porque a verdade é o nosso guia.
Que o mundo non tenha falta de misericordia,
porque a misericordia é o companheiro da verdade.
Deixe ao mundo non faltá
o conhecimento do corazón,
pois sem ele o conhecimento
do cérebro é inútil.
Deixe ao mundo non faltá historias,
porque eles nos dizem quem somos.
Que o mundo non tenha falta da coragem
corrigir erros y cantar músicas.
Deixe ao mundo non faltá os sagrados
elementos de terra, ar, fogo,
água y espírito
em toda a sua pureza,
porque eles nos sustentam.
Que haja amor
que haja alegria
que haja paz
pois sem eles
nós non podemo viver.
A que deusa ou deus
nos voltamo em nossa necessidade?
Por todas estas coisas,
devemo nos voltar
uns aos outros,
porque somo pai, mae
irmá irmano
para o passado, presente y futuro.
Com um abrazo carinhoso
para nos tornar fortes,
tendo cantado a música,
vamo plantar a semente.
[Este poema é dado ao domínio público.]
[español]
Deja que el mundo no carezca de belleza,
porque la belleza es una bendición.
Que el mundo no carezca de verdad
porque la verdad es nuestra guía.
Que el mundo no carezca de misericordia,
porque la misericordia es la compañera de la verdad.
Que al mundo no le falte
el conocimiento del corazón,
porque sin él, el saber
del cerebro es inútil.
Que el mundo no carezca de historias,
porque ellas nos dicen quiénes somos.
Que el mundo no carezca de la valentía
corregir errores y cantar canciones.
Que el mundo no carezca de los sagrados
elementos de tierra, aire, fuego,
agua y espíritu
en toda su pureza,
porque ellos nos sostienen.
Deja que haya amor,
deja que haya alegría
que haya paz,
porque sin ellos
no podemos vivir.
¿A qué diosa o dios
nos volcamos en nuestra necesidad?
Para todas estas cosas,
debemos dirigirnos
el uno al otro,
porque somos padre, madre,
hermano hermana
al pasado, presente y futuro.
Con un abrazo cariñoso
para hacernos fuertes,
habiendo cantado la canción,
vamos a plantar la semilla.
[Este poema se entrega al dominio público.]
[français]
Que le monde ne manque pas de beauté,
car la beauté est une bénédiction.
Que le monde ne manque pas de vérité,
car la vérité est notre guide.
Que le monde ne manque pas de pitié,
car la miséricorde est la compagne de la vérité.
Que le monde ne manque pas
la connaissance du coeur,
car sans ça le savoir
du cerveau est inutile.
Que le monde ne manque pas d'histoires,
car elles nous disent qui sommes.
Que le monde ne manque pas de courage
redresser les torts et chanter des chansons.
Que le monde ne manque pas des sacrés
éléments de la terre, de l'air, du feu,
eau et esprit
dans toute leur pureté,
car ils nous soutiennent.
Qu'il y ait de l'amour,
qu'il y ait de la joie,
qu'il y ait la paix,
parce que sans eux
nous ne pouvons pas vivre.
À quelle déesse ou dieu
retournons-nous à notre besoin?
Pour toutes ces choses,
nous devons tourner
l'un à l'autre,
car nous sommes père, mère,
frère, soeur
du passé, présent et futur.
Avec une étreinte douce
pour nous rendre forts,
ayant chanté la chanson,
laissez-nous planter la graine.
[Ce poème est donné dans le domaine public.]
[esperanto]
Lasu ke la mondo ne manku belecon,
ĉar beleco estas benigo.
Lasu ke la mondo ne manku veron,
ĉar la vero estas nia gvidanto.
Lasu ke la mondo ne manku kompaton,
ĉar kompato estas la kunulo de la vero.
La mondo ne manku
la scion de la koro,
ĉar sen tio la scio
de la cerbo estas netaŭga.
Lasu ke la mondo ne manku rakontojn,
ĉar ili diras al ni, kiuj ni estas.
La mondo ne malhavu la kuraĝon
korekti maljustajxojn kaj kanti kantojn.
La mondo ne manku la sanktajn
elementojn de tero, aero, fajro,
akvo kaj spirito
en ilia tuta pureco,
ĉar ili subtenas nin.
Estu amo,
estu ĝojo,
estu paco,
ĉar sen ili
ni ne povas vivi.
Al kiu diino aŭ dio
ni turnos nin je nia bezono?
Pro ĉio ĉi tio,
Ni devas turni nin
unu al alia,
Ĉar ni estas patro, patrino,
fratino, frato
de l'pasinteco, ĉeestanto, kaj estonteco.
Kun amema brakumo
por fortigi nin,
kantinte la kanton,
Ni plantu la semon.
[Ĉi tiu poemo estas donita al la publika domajno.]
for beauty is a blessing.
Let the world not lack truth,
for truth is our guide.
Let the world not lack mercy,
for mercy is the companion of truth.
Let the world not lack
the knowing of the heart,
for without it the knowing
of the brain is useless.
Let the world not lack stories,
for they tell us who we are.
Let the world not lack the courage
to right wrongs and sing songs.
Let the world not lack the sacred
elements of earth, air, fire,
water, and spirit
in all their purity,
for they sustain us.
Let there be love,
let there be joy,
let there be peace,
for without them
we cannot live.
To what goddess or god
do we turn in our need?
For all these things,
we must turn
to each other,
for we are father, mother,
sister, brother
to past, present, and future.
With a loving embrace
to make us strong,
having sung the song,
let us plant the seed.
[This poem is hereby given into the public domain.]
[portunhol surenho]
Que o mundo non tenha falta de beleza
porque a beleza é uma bensón.
Deixe ao mundo non faltar a verdade,
porque a verdade é o nosso guia.
Que o mundo non tenha falta de misericordia,
porque a misericordia é o companheiro da verdade.
Deixe ao mundo non faltá
o conhecimento do corazón,
pois sem ele o conhecimento
do cérebro é inútil.
Deixe ao mundo non faltá historias,
porque eles nos dizem quem somos.
Que o mundo non tenha falta da coragem
corrigir erros y cantar músicas.
Deixe ao mundo non faltá os sagrados
elementos de terra, ar, fogo,
água y espírito
em toda a sua pureza,
porque eles nos sustentam.
Que haja amor
que haja alegria
que haja paz
pois sem eles
nós non podemo viver.
A que deusa ou deus
nos voltamo em nossa necessidade?
Por todas estas coisas,
devemo nos voltar
uns aos outros,
porque somo pai, mae
irmá irmano
para o passado, presente y futuro.
Com um abrazo carinhoso
para nos tornar fortes,
tendo cantado a música,
vamo plantar a semente.
[Este poema é dado ao domínio público.]
[español]
Deja que el mundo no carezca de belleza,
porque la belleza es una bendición.
Que el mundo no carezca de verdad
porque la verdad es nuestra guía.
Que el mundo no carezca de misericordia,
porque la misericordia es la compañera de la verdad.
Que al mundo no le falte
el conocimiento del corazón,
porque sin él, el saber
del cerebro es inútil.
Que el mundo no carezca de historias,
porque ellas nos dicen quiénes somos.
Que el mundo no carezca de la valentía
corregir errores y cantar canciones.
Que el mundo no carezca de los sagrados
elementos de tierra, aire, fuego,
agua y espíritu
en toda su pureza,
porque ellos nos sostienen.
Deja que haya amor,
deja que haya alegría
que haya paz,
porque sin ellos
no podemos vivir.
¿A qué diosa o dios
nos volcamos en nuestra necesidad?
Para todas estas cosas,
debemos dirigirnos
el uno al otro,
porque somos padre, madre,
hermano hermana
al pasado, presente y futuro.
Con un abrazo cariñoso
para hacernos fuertes,
habiendo cantado la canción,
vamos a plantar la semilla.
[Este poema se entrega al dominio público.]
[français]
Que le monde ne manque pas de beauté,
car la beauté est une bénédiction.
Que le monde ne manque pas de vérité,
car la vérité est notre guide.
Que le monde ne manque pas de pitié,
car la miséricorde est la compagne de la vérité.
Que le monde ne manque pas
la connaissance du coeur,
car sans ça le savoir
du cerveau est inutile.
Que le monde ne manque pas d'histoires,
car elles nous disent qui sommes.
Que le monde ne manque pas de courage
redresser les torts et chanter des chansons.
Que le monde ne manque pas des sacrés
éléments de la terre, de l'air, du feu,
eau et esprit
dans toute leur pureté,
car ils nous soutiennent.
Qu'il y ait de l'amour,
qu'il y ait de la joie,
qu'il y ait la paix,
parce que sans eux
nous ne pouvons pas vivre.
À quelle déesse ou dieu
retournons-nous à notre besoin?
Pour toutes ces choses,
nous devons tourner
l'un à l'autre,
car nous sommes père, mère,
frère, soeur
du passé, présent et futur.
Avec une étreinte douce
pour nous rendre forts,
ayant chanté la chanson,
laissez-nous planter la graine.
[Ce poème est donné dans le domaine public.]
[esperanto]
Lasu ke la mondo ne manku belecon,
ĉar beleco estas benigo.
Lasu ke la mondo ne manku veron,
ĉar la vero estas nia gvidanto.
Lasu ke la mondo ne manku kompaton,
ĉar kompato estas la kunulo de la vero.
La mondo ne manku
la scion de la koro,
ĉar sen tio la scio
de la cerbo estas netaŭga.
Lasu ke la mondo ne manku rakontojn,
ĉar ili diras al ni, kiuj ni estas.
La mondo ne malhavu la kuraĝon
korekti maljustajxojn kaj kanti kantojn.
La mondo ne manku la sanktajn
elementojn de tero, aero, fajro,
akvo kaj spirito
en ilia tuta pureco,
ĉar ili subtenas nin.
Estu amo,
estu ĝojo,
estu paco,
ĉar sen ili
ni ne povas vivi.
Al kiu diino aŭ dio
ni turnos nin je nia bezono?
Pro ĉio ĉi tio,
Ni devas turni nin
unu al alia,
Ĉar ni estas patro, patrino,
fratino, frato
de l'pasinteco, ĉeestanto, kaj estonteco.
Kun amema brakumo
por fortigi nin,
kantinte la kanton,
Ni plantu la semon.
[Ĉi tiu poemo estas donita al la publika domajno.]
Tuesday, July 18, 2017
Clear Channel
The episodes of this life
have formed a conduit
through which knowledge
can pass.
If any of them
were not present,
the gravity lens
would be weakened,
and focus lost.
Every life
must be lived,
every day
and every hour,
to keep the channel
clear.
have formed a conduit
through which knowledge
can pass.
If any of them
were not present,
the gravity lens
would be weakened,
and focus lost.
Every life
must be lived,
every day
and every hour,
to keep the channel
clear.