Image Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮓꮘꮟ-ꭴꭶꮤ.
ayadolvi 4
1 nahiyui adanvdo datinise tsisane inagei didla, gesvi adagoliyita asgina gvdodi.
2 ale' ulosonv atsvyai amatlise nvgisgohi igadi ale' nvgisgohi svnoyidi, atsvyai gesvise uyosi.
3 ale' adagoliyesgi nvlise ale' hinegise atsvyv didla, "iyuno nihi gesvase uwetsi unelanvhi vhnai, adanetsedu hia nvyadi didolagi gadu."
4 aseno atsvyai gawohiliyvdise ale' hinegise, nasgi gesvase gowelodita, yvwi tla ehose uwasa gadu nidvlenvda, aseno nigadv kaneisdi gvdodi na nvlase unelanvhi aholi nidvlenvda.
5 nahiyui asgina datinise atsvyv galvquodiyu gaduhv didla, ale' gadogvgise atsvyv galvladi gosdayi tsunilawiisdi nahna,
6 ale' hinegise atsvyv didla, "iyuno nihi gesvase unelanvhi uwetsi, dalidu tsvsa eladi; igvnisisgi nasgi gesvase gowelodita, 'atsvyai adanetsedose utseli anidawehidine nihi aniyelvsgv; ale' unatseli uwoyenidi nahna nasgidv awidvdose nihine, hia-iyv nihi ulasidena tla gvnasdose nvya atluda.'"
7 tsisa hinegise atsvyv didla, "soi uwoyeni na hna, nasgigesvase gowelodita, 'nihi tla adagoliyose yihowane nihi unelanvhine.'"
8 asiquo, asgina datinise atsvyv dohiyu galvladi odalv didla, ale' unadvnelvdise atsvyv didla nigadv ayeli-unadotlvsvdine elanigvi vhnai ale' nasgi wagalvladiyv;
9 ale' atsvyai hinegise atsvyv didla, "nigadv hia iyusdidine aya adanedose nihi didla, iyuno nihi ulosvgose eladi ale' adadolisdose ayv."
10 nahiyui tsisa hinegise atsvyv didla, "hena utsatina, sedane! hiayeno nasgi gesvase gowelodita, 'nihi ase adadolisdodi yihowane nihi unelanvhi, ale' uwasa nasgi nihi iyadadvnedose.'"
11 nahiyui asgina adanvsdise, ale' higowadu, anidawehi nvlise ale' alenvdise alisdelvdi nasgine.
12 tsisano advgise adaniyvdo-aniyelvsgv tsani vhnai, ale' anagisdise gelili nahnai.
13 ale' adanvsdanete naselidi, atsvyai nvlise ale' didadolatsedise gequani hawina, na gesvase amequohi nahna, utanidigadohi hawina tsequalani ale' newatali vhnai.
14 hia gesvise kaligi na gesvise kanegita adelohosgi isaya digvwalosv:
15 "elohi tsequalani ale' elohi newatali vhnai, amequohi didla, tsodani ididitlv, gelili ayeli-udotlvsvdi vhnai--
16 "yvwi na gesvise uwolanete ulasigetso hawina gowatise equa ulvsadane, ale' nasgidv didla na gesvise uwolanete elohi ale' udayvladv ayohuhisdi vhnai, nasgidv nahna ulvsada ugitisgise."
17 na igohida nidvlenvda tsisa alenvdise alitsadodi ale' hinegi, "agatahvsdu, igvnisisgi galvladi ehi ugvwiyuhi gesvase navnige."
18 ale' aisvanete gelili amequohi navi, tsisa gowatise tali dinadanvtlidine, sawani uyanvdita quida ale' utseli nvtli enidi, wadinvdanete gayaludine amequohi na hnai, yeno nasgidv gesvise ani-asuhvsgv.
19 ale' atsvyai hinegise nasgidv didla, "asdawadvsdu ayv, ale' aya gotlvdose itsine asuhvsgvdi yvwi vhnai."
20 gilaquono iyvdv nasgidv adanvsdise gayaludine ale' asdawadvsdise atsvyv.
21 ale' nahna anagisdanete, atsvyai gowatise tali soi nvtlidine, tsimi tsegwidi uwetsi ale' tsani utseli nvtli, tsiyu hawina tsegwidi unatseli edoda gvdodi, osdv-igvnedanete unatseli gayaludidine, ale' atsvyai uyanvdise nasgidvne.
22 gilaquono iyvdv nasgidv adanvsdise tsiyune ale' asdawadvsdise atsvyv.
23 tsisano nigadv gelili hawina gesvise aisvanete ale' dideyodanete unatseli sinagogadi hawina, ale' alitsadodanete osdv kanohedvne unelanvhi ugvwiyuhi, ale' kanvwodanete nigadv usdine vyugi vhnai ale' nigadv usdine utlvgetso vhnai yvwi nunadvnv.
24 ale' diganotsalidi atsvyv aniyelvsgv anagisdise doyegi nigadv siliyi nahnai; ale' nasgidv ayohisdise atsvyv didla nigadvne na gesvise udanila, uhanete tsudalenvda vyugidine ale' ehisdvdine, ale' nasquo asgina-uhanetedine, ale' nasquo lvnotisgidine, ale' nasquo nawisgidine; ale' atsvyai kanvwodise nasgidvne.
25 ale' ugodidi yvwi asdawadvsdise atsvyv gelili nidvlenvda, ale' sgohi-gaduhvdi, ale' tsilusilime, ale' tsudiyi, ale' tsodani udiditlv.
ᎠᏯᏙᎸᎢ 4
1 ᎾᎯᏳᎢ ᎠᏓᏅᏙ ᏓᏘᏂᏎ ᏥᏌᏁ ᎢᎾᎨᎢ ᏗᏜ, ᎨᏒᎢ ᎠᏓᎪᎵᏱᏔ ᎠᏍᎩᎾ ᎬᏙᏗ.
2 ᎠᎴ' ᎤᎶᏐᏅ ᎠᏨᏯᎢ ᎠᎹᏟᏎ ᏅᎩᏍᎪᎯ ᎢᎦᏗ ᎠᎴ' ᏅᎩᏍᎪᎯ ᏒᏃᏱᏗ, ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏲᏏ.
3 ᎠᎴ' ᎠᏓᎪᎵᏰᏍᎩ ᏅᎵᏎ ᎠᎴ' ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏪᏥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎥᎿᎢ, ᎠᏓᏁᏤᏚ ᎯᎠ ᏅᏯᏗ ᏗᏙᎳᎩ ᎦᏚ."
4 ᎠᏎᏃ ᎠᏨᏯᎢ ᎦᏬᎯᎵᏴᏗᏎ ᎠᎴ' ᎯᏁᎩᏎ, ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, ᏴᏫ Ꮭ ᎡᎰᏎ ᎤᏩᏌ ᎦᏚ ᏂᏛᎴᏅᏓ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᎬᏙᏗ Ꮎ ᏅᎳᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎰᎵ ᏂᏛᎴᏅᏓ.
5 ᎾᎯᏳᎢ ᎠᏍᎩᎾ ᏓᏘᏂᏎ ᎠᏨᏴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᏚᎲ ᏗᏜ, ᎠᎴ' ᎦᏙᎬᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᎦᎸᎳᏗ ᎪᏍᏓᏱ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗ ᎾᎿ,
6 ᎠᎴ' ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᏓᎵᏚ ᏨᏌ ᎡᎳᏗ; ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, 'ᎠᏨᏯᎢ ᎠᏓᏁᏤᏙᏎ ᎤᏤᎵ ᎠᏂᏓᏪᎯᏗᏁ ᏂᎯ ᎠᏂᏰᎸᏍᎬ; ᎠᎴ' ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏬᏰᏂᏗ ᎾᎿ ᎾᏍᎩᏛ ᎠᏫᏛᏙᏎ ᏂᎯᏁ, ᎯᎠ-ᎢᏴ ᏂᎯ ᎤᎳᏏᏕᎾ Ꮭ ᎬᎾᏍᏙᏎ ᏅᏯ ᎠᏡᏓ.'"
7 ᏥᏌ ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᏐᎢ ᎤᏬᏰᏂ Ꮎ Ꮏ, ᎾᏍᎩᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, 'ᏂᎯ Ꮭ ᎠᏓᎪᎵᏲᏎ ᏱᎰᏩᏁ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯᏁ.'"
8 ᎠᏏᏉ, ᎠᏍᎩᎾ ᏓᏘᏂᏎ ᎠᏨᏴ ᏙᎯᏳ ᎦᎸᎳᏗ ᎣᏓᎸ ᏗᏜ, ᎠᎴ' ᎤᎾᏛᏁᎸᏗᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ ᏂᎦᏛ ᎠᏰᎵ-ᎤᎾᏙᏢᏒᏗᏁ ᎡᎳᏂᎬᎢ ᎥᎿᎢ ᎠᎴ' ᎾᏍᎩ ᏩᎦᎸᎳᏗᏴ;
9 ᎠᎴ' ᎠᏨᏯᎢ ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᎠᏯ ᎠᏓᏁᏙᏎ ᏂᎯ ᏗᏜ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᎶᏒᎪᏎ ᎡᎳᏗ ᎠᎴ' ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏎ ᎠᏴ."
10 ᎾᎯᏳᎢ ᏥᏌ ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᎮᎾ ᎤᏣᏘᎾ, ᏎᏓᏁ! ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, 'ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᏱᎰᏩᏁ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ' ᎤᏩᏌ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏯᏓᏛᏁᏙᏎ.'"
11 ᎾᎯᏳᎢ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᏓᏅᏍᏗᏎ, ᎠᎴ' ᎯᎪᏩᏚ, ᎠᏂᏓᏪᎯ ᏅᎵᏎ ᎠᎴ' ᎠᎴᏅᏗᏎ ᎠᎵᏍᏕᎸᏗ ᎾᏍᎩᏁ.
12 ᏥᏌᏃ ᎠᏛᎩᏎ ᎠᏓᏂᏴᏙ-ᎠᏂᏰᎸᏍᎬ ᏣᏂ ᎥᎿᎢ, ᎠᎴ' ᎠᎾᎩᏍᏗᏎ ᎨᎵᎵ ᎾᎿᎢ.
13 ᎠᎴ' ᎠᏓᏅᏍᏓᏁᏖ ᎾᏎᎵᏗ, ᎠᏨᏯᎢ ᏅᎵᏎ ᎠᎴ' ᏗᏓᏙᎳᏤᏗᏎ ᎨᏆᏂ ᎭᏫᎾ, Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎺᏉᎯ ᎾᎿ, ᎤᏔᏂᏗᎦᏙᎯ ᎭᏫᎾ ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎴ' ᏁᏩᏔᎵ ᎥᎿᎢ.
14 ᎯᎠ ᎨᏒᎢᏎ ᎧᎵᎩ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᎧᏁᎩᏔ ᎠᏕᎶᎰᏍᎩ ᎢᏌᏯ ᏗᎬᏩᎶᏒ:
15 "ᎡᎶᎯ ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎴ' ᎡᎶᎯ ᏁᏩᏔᎵ ᎥᎿᎢ, ᎠᎺᏉᎯ ᏗᏜ, ᏦᏓᏂ ᎢᏗᏗᏢ, ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒᏗ ᎥᎿᎢ--
16 "ᏴᏫ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏬᎳᏁᏖ ᎤᎳᏏᎨᏦ ᎭᏫᎾ ᎪᏩᏘᏎ ᎡᏆ ᎤᎸᏌᏓᏁ, ᎠᎴ' ᎾᏍᎩᏛ ᏗᏜ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏬᎳᏁᏖ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ' ᎤᏓᏴᎳᏛ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎥᎿᎢ, ᎾᏍᎩᏛ ᎾᎿ ᎤᎸᏌᏓ ᎤᎩᏘᏍᎩᏎ."
17 Ꮎ ᎢᎪᎯᏓ ᏂᏛᎴᏅᏓ ᏥᏌ ᎠᎴᏅᏗᏎ ᎠᎵᏣᏙᏗ ᎠᎴ' ᎯᏁᎩ, "ᎠᎦᏔᎲᏍᏚ, ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᎥᏂᎨ."
18 ᎠᎴ' ᎠᎢᏒᎠᏁᏖ ᎨᎵᎵ ᎠᎺᏉᎯ ᎾᎥᎢ, ᏥᏌ ᎪᏩᏘᏎ ᏔᎵ ᏗᎾᏓᏅᏟᏗᏁ, ᏌᏩᏂ ᎤᏯᏅᏗᏔ ᏈᏓ ᎠᎴ' ᎤᏤᎵ ᏅᏟ ᎡᏂᏗ, ᏩᏗᏅᏓᏁᏖ ᎦᏯᎷᏗᏁ ᎠᎺᏉᎯ ᎾᎿᎢ, ᏰᏃ ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎢᏎ ᎠᏂ-ᎠᏑᎲᏍᎬ.
19 ᎠᎴ' ᎠᏨᏯᎢ ᎯᏁᎩᏎ ᎾᏍᎩᏛ ᏗᏜ, "ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏚ ᎠᏴ, ᎠᎴ' ᎠᏯ ᎪᏢᏙᏎ ᎢᏥᏁ ᎠᏑᎲᏍᎬᏗ ᏴᏫ ᎥᎿᎢ."
20 ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩᏛ ᎠᏓᏅᏍᏗᏎ ᎦᏯᎷᏗᏁ ᎠᎴ' ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏎ ᎠᏨᏴ.
21 ᎠᎴ' ᎾᎿ ᎠᎾᎩᏍᏓᏁᏖ, ᎠᏨᏯᎢ ᎪᏩᏘᏎ ᏔᎵ ᏐᎢ ᏅᏟᏗᏁ, ᏥᎻ ᏤgᏫᏗ ᎤᏪᏥ ᎠᎴ' ᏣᏂ ᎤᏤᎵ ᏅᏟ, ᏥᏳ ᎭᏫᎾ ᏤgᏫᏗ ᎤᎾᏤᎵ ᎡᏙᏓ ᎬᏙᏗ, ᎣᏍᏛ-ᎢᎬᏁᏓᏁᏖ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᏯᎷᏗᏗᏁ, ᎠᎴ' ᎠᏨᏯᎢ ᎤᏯᏅᏗᏎ ᎾᏍᎩᏛᏁ.
22 ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩᏛ ᎠᏓᏅᏍᏗᏎ ᏥᏳᏁ ᎠᎴ' ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏎ ᎠᏨᏴ.
This translation and transliteration, by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮓꮘꮟ-ꭴꭶꮤ, is hereby given into the public domain.
23 tsisano nigadv gelili hawina gesvise aisvanete ale' dideyodanete unatseli sinagogadi hawina, ale' alitsadodanete osdv kanohedvne unelanvhi ugvwiyuhi, ale' kanvwodanete nigadv usdine vyugi vhnai ale' nigadv usdine utlvgetso vhnai yvwi nunadvnv.
24 ale' diganotsalidi atsvyv aniyelvsgv anagisdise doyegi nigadv siliyi nahnai; ale' nasgidv ayohisdise atsvyv didla nigadvne na gesvise udanila, uhanete tsudalenvda vyugidine ale' ehisdvdine, ale' nasquo asgina-uhanetedine, ale' nasquo lvnotisgidine, ale' nasquo nawisgidine; ale' atsvyai kanvwodise nasgidvne.
25 ale' ugodidi yvwi asdawadvsdise atsvyv gelili nidvlenvda, ale' sgohi-gaduhvdi, ale' tsilusilime, ale' tsudiyi, ale' tsodani udiditlv.
21 ale' nahna anagisdanete, atsvyai gowatise tali soi nvtlidine, tsimi tsegwidi uwetsi ale' tsani utseli nvtli, tsiyu hawina tsegwidi unatseli edoda gvdodi, osdv-igvnedanete unatseli gayaludidine, ale' atsvyai uyanvdise nasgidvne.
22 gilaquono iyvdv nasgidv adanvsdise tsiyune ale' asdawadvsdise atsvyv.
21 ᎠᎴ' ᎾᎿ ᎠᎾᎩᏍᏓᏁᏖ, ᎠᏨᏯᎢ ᎪᏩᏘᏎ ᏔᎵ ᏐᎢ ᏅᏟᏗᏁ, ᏥᎻ ᏤgᏫᏗ ᎤᏪᏥ ᎠᎴ' ᏣᏂ ᎤᏤᎵ ᏅᏟ, ᏥᏳ ᎭᏫᎾ ᏤgᏫᏗ ᎤᎾᏤᎵ ᎡᏙᏓ ᎬᏙᏗ, ᎣᏍᏛ-ᎢᎬᏁᏓᏁᏖ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᏯᎷᏗᏗᏁ, ᎠᎴ' ᎠᏨᏯᎢ ᎤᏯᏅᏗᏎ ᎾᏍᎩᏛᏁ.
22 ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩᏛ ᎠᏓᏅᏍᏗᏎ ᏥᏳᏁ ᎠᎴ' ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏎ ᎠᏨᏴ.
17 na igohida nidvlenvda tsisa alenvdise alitsadodi ale' hinegi, "agatahvsdu, igvnisisgi galvladi ehi ugvwiyuhi gesvase navnige."
18 ale' aisvanete gelili amequohi navi, tsisa gowatise tali dinadanvtlidine, sawani uyanvdita quida ale' utseli nvtli enidi, wadinvdanete gayaludine amequohi na hnai, yeno nasgidv gesvise ani-asuhvsgv.
19 ale' atsvyai hinegise nasgidv didla, "asdawadvsdu ayv, ale' aya gotlvdose itsine asuhvsgvdi yvwi vhnai."
20 gilaquono iyvdv nasgidv adanvsdise gayaludine ale' asdawadvsdise atsvyv.
17 Ꮎ ᎢᎪᎯᏓ ᏂᏛᎴᏅᏓ ᏥᏌ ᎠᎴᏅᏗᏎ ᎠᎵᏣᏙᏗ ᎠᎴ' ᎯᏁᎩ, "ᎠᎦᏔᎲᏍᏚ, ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᎥᏂᎨ."
18 ᎠᎴ' ᎠᎢᏒᎠᏁᏖ ᎨᎵᎵ ᎠᎺᏉᎯ ᎾᎥᎢ, ᏥᏌ ᎪᏩᏘᏎ ᏔᎵ ᏗᎾᏓᏅᏟᏗᏁ, ᏌᏩᏂ ᎤᏯᏅᏗᏔ ᏈᏓ ᎠᎴ' ᎤᏤᎵ ᏅᏟ ᎡᏂᏗ, ᏩᏗᏅᏓᏁᏖ ᎦᏯᎷᏗᏁ ᎠᎺᏉᎯ ᎾᎿᎢ, ᏰᏃ ᎾᏍᎩᏛ ᎨᏒᎢᏎ ᎠᏂ-ᎠᏑᎲᏍᎬ.
19 ᎠᎴ' ᎠᏨᏯᎢ ᎯᏁᎩᏎ ᎾᏍᎩᏛ ᏗᏜ, "ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏚ ᎠᏴ, ᎠᎴ' ᎠᏯ ᎪᏢᏙᏎ ᎢᏥᏁ ᎠᏑᎲᏍᎬᏗ ᏴᏫ ᎥᎿᎢ."
20 ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩᏛ ᎠᏓᏅᏍᏗᏎ ᎦᏯᎷᏗᏁ ᎠᎴ' ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏎ ᎠᏨᏴ.
14 hia gesvise kaligi na gesvise kanegita adelohosgi isaya digvwalosv:
15 "elohi tsequalani ale' elohi newatali vhnai, amequohi didla, tsodani ididitlv, gelili ayeli-udotlvsvdi vhnai--
16 "yvwi na gesvise uwolanete ulasigetso hawina gowatise equa ulvsadane, ale' nasgidv didla na gesvise uwolanete elohi ale' udayvladv ayohuhisdi vhnai, nasgidv nahna ulvsada ugitisgise."
14 ᎯᎠ ᎨᏒᎢᏎ ᎧᎵᎩ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᎧᏁᎩᏔ ᎠᏕᎶᎰᏍᎩ ᎢᏌᏯ ᏗᎬᏩᎶᏒ:
15 "ᎡᎶᎯ ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎴ' ᎡᎶᎯ ᏁᏩᏔᎵ ᎥᎿᎢ, ᎠᎺᏉᎯ ᏗᏜ, ᏦᏓᏂ ᎢᏗᏗᏢ, ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒᏗ ᎥᎿᎢ--
16 "ᏴᏫ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏬᎳᏁᏖ ᎤᎳᏏᎨᏦ ᎭᏫᎾ ᎪᏩᏘᏎ ᎡᏆ ᎤᎸᏌᏓᏁ, ᎠᎴ' ᎾᏍᎩᏛ ᏗᏜ Ꮎ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏬᎳᏁᏖ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ' ᎤᏓᏴᎳᏛ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎥᎿᎢ, ᎾᏍᎩᏛ ᎾᎿ ᎤᎸᏌᏓ ᎤᎩᏘᏍᎩᏎ."
10 nahiyui tsisa hinegise atsvyv didla, "hena utsatina, sedane! hiayeno nasgi gesvase gowelodita, 'nihi ase adadolisdodi yihowane nihi unelanvhi, ale' uwasa nasgi nihi iyadadvnedose.'"
11 nahiyui asgina adanvsdise, ale' higowadu, anidawehi nvlise ale' alenvdise alisdelvdi nasgine.
12 tsisano advgise adaniyvdo-aniyelvsgv tsani vhnai, ale' anagisdise gelili nahnai.
13 ale' adanvsdanete naselidi, atsvyai nvlise ale' didadolatsedise gequani hawina, na gesvase amequohi nahna, utanidigadohi hawina tsequalani ale' newatali vhnai.
10 ᎾᎯᏳᎢ ᏥᏌ ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᎮᎾ ᎤᏣᏘᎾ, ᏎᏓᏁ! ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, 'ᏂᎯ ᎠᏎ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᏱᎰᏩᏁ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ' ᎤᏩᏌ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏯᏓᏛᏁᏙᏎ.'"
11 ᎾᎯᏳᎢ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᏓᏅᏍᏗᏎ, ᎠᎴ' ᎯᎪᏩᏚ, ᎠᏂᏓᏪᎯ ᏅᎵᏎ ᎠᎴ' ᎠᎴᏅᏗᏎ ᎠᎵᏍᏕᎸᏗ ᎾᏍᎩᏁ.
12 ᏥᏌᏃ ᎠᏛᎩᏎ ᎠᏓᏂᏴᏙ-ᎠᏂᏰᎸᏍᎬ ᏣᏂ ᎥᎿᎢ, ᎠᎴ' ᎠᎾᎩᏍᏗᏎ ᎨᎵᎵ ᎾᎿᎢ.
13 ᎠᎴ' ᎠᏓᏅᏍᏓᏁᏖ ᎾᏎᎵᏗ, ᎠᏨᏯᎢ ᏅᎵᏎ ᎠᎴ' ᏗᏓᏙᎳᏤᏗᏎ ᎨᏆᏂ ᎭᏫᎾ, Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎺᏉᎯ ᎾᎿ, ᎤᏔᏂᏗᎦᏙᎯ ᎭᏫᎾ ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎴ' ᏁᏩᏔᎵ ᎥᎿᎢ.
7 tsisa hinegise atsvyv didla, "soi uwoyeni na hna, nasgigesvase gowelodita, 'nihi tla adagoliyose yihowane nihi unelanvhine.'"
8 asiquo, asgina datinise atsvyv dohiyu galvladi odalv didla, ale' unadvnelvdise atsvyv didla nigadv ayeli-unadotlvsvdine elanigvi vhnai ale' nasgi wagalvladiyv;
9 ale' atsvyai hinegise atsvyv didla, "nigadv hia iyusdidine aya adanedose nihi didla, iyuno nihi ulosvgose eladi ale' adadolisdose ayv."
7 ᏥᏌ ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᏐᎢ ᎤᏬᏰᏂ Ꮎ Ꮏ, ᎾᏍᎩᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, 'ᏂᎯ Ꮭ ᎠᏓᎪᎵᏲᏎ ᏱᎰᏩᏁ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯᏁ.'"
8 ᎠᏏᏉ, ᎠᏍᎩᎾ ᏓᏘᏂᏎ ᎠᏨᏴ ᏙᎯᏳ ᎦᎸᎳᏗ ᎣᏓᎸ ᏗᏜ, ᎠᎴ' ᎤᎾᏛᏁᎸᏗᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ ᏂᎦᏛ ᎠᏰᎵ-ᎤᎾᏙᏢᏒᏗᏁ ᎡᎳᏂᎬᎢ ᎥᎿᎢ ᎠᎴ' ᎾᏍᎩ ᏩᎦᎸᎳᏗᏴ;
9 ᎠᎴ' ᎠᏨᏯᎢ ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗᏗᏁ ᎠᏯ ᎠᏓᏁᏙᏎ ᏂᎯ ᏗᏜ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᎶᏒᎪᏎ ᎡᎳᏗ ᎠᎴ' ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏎ ᎠᏴ."
6 ale' hinegise atsvyv didla, "iyuno nihi gesvase unelanvhi uwetsi, dalidu tsvsa eladi; igvnisisgi nasgi gesvase gowelodita, 'atsvyai adanetsedose utseli anidawehidine nihi aniyelvsgv; ale' unatseli uwoyenidi nahna nasgidv awidvdose nihine, hia-iyv nihi ulasidena tla gvnasdose nvya atluda.'"
6 ᎠᎴ' ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᏓᎵᏚ ᏨᏌ ᎡᎳᏗ; ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, 'ᎠᏨᏯᎢ ᎠᏓᏁᏤᏙᏎ ᎤᏤᎵ ᎠᏂᏓᏪᎯᏗᏁ ᏂᎯ ᎠᏂᏰᎸᏍᎬ; ᎠᎴ' ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏬᏰᏂᏗ ᎾᎿ ᎾᏍᎩᏛ ᎠᏫᏛᏙᏎ ᏂᎯᏁ, ᎯᎠ-ᎢᏴ ᏂᎯ ᎤᎳᏏᏕᎾ Ꮭ ᎬᎾᏍᏙᏎ ᏅᏯ ᎠᏡᏓ.'"
madu 4:4-5
4 aseno atsvyai gawohiliyvdise ale' hinegise, nasgi gesvase gowelodita, yvwi tla ehose uwasa gadu nidvlenvda, aseno nigadv kaneisdi gvdodi na nvlase unelanvhi aholi nidvlenvda.
5 nahiyui asgina datinise atsvyv galvquodiyu gaduhv didla, ale' gadogvgise atsvyv galvladi gosdayi tsunilawiisdi nahna,
ᎹᏚ 4:4-5
4 ᎠᏎᏃ ᎠᏨᏯᎢ ᎦᏬᎯᎵᏴᏗᏎ ᎠᎴ' ᎯᏁᎩᏎ, ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎪᏪᎶᏗᏔ, ᏴᏫ Ꮭ ᎡᎰᏎ ᎤᏩᏌ ᎦᏚ ᏂᏛᎴᏅᏓ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᎬᏙᏗ Ꮎ ᏅᎳᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎰᎵ ᏂᏛᎴᏅᏓ.
5 ᎾᎯᏳᎢ ᎠᏍᎩᎾ ᏓᏘᏂᏎ ᎠᏨᏴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᏚᎲ ᏗᏜ, ᎠᎴ' ᎦᏙᎬᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᎦᎸᎳᏗ ᎪᏍᏓᏱ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗ ᎾᎿ,
ayadolvi 4, gvliyilisita
2 ale' ulosonv atsvyai amatlise nvgisgohi igadi ale' nvgisgohi svnoyidi, atsvyai gesvise uyosi.
3 ale' adagoliyesgi nvlise ale' hinegise atsvyv didla, "iyuno nihi gesvase uwetsi unelanvhi vhnai, adanetsedu hia nvyadi didolagi gadu."
ᎠᏯᏙᎸᎢ 4, ᎬᎵᏱᎵᏏᏔ
2 ᎠᎴ' ᎤᎶᏐᏅ ᎠᏨᏯᎢ ᎠᎹᏟᏎ ᏅᎩᏍᎪᎯ ᎢᎦᏗ ᎠᎴ' ᏅᎩᏍᎪᎯ ᏒᏃᏱᏗ, ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏲᏏ.
3 ᎠᎴ' ᎠᏓᎪᎵᏰᏍᎩ ᏅᎵᏎ ᎠᎴ' ᎯᏁᎩᏎ ᎠᏨᏴ ᏗᏜ, "ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏪᏥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎥᎿᎢ, ᎠᏓᏁᏤᏚ ᎯᎠ ᏅᏯᏗ ᏗᏙᎳᎩ ᎦᏚ."
Comments are welcome: exolinguist at gmail dot com.
Cherokee:
ogidoda galvladi hehi, galvquodiyu gesesdi detadovi. tsagvwiyuhi gesv wigananugoi. ani elohi winigalisda hadanvtesgvi, nasgiya galvladi tsinigalisdiha. nidadodaquisv yigalisdayedi sgivsi gohi iga. digesgivsiquono desgidugvi, nasgiya tsidigayotsineho tsotsidugi. ale tlesdi udagoliyediyi gesv widisgiyatinvstanvgi, sgiyudalesge sdiquosgini uyo gesvi, tsatseligayeno tsagvwiyuhi gesvi, ale tsalinigidiyi gesvi, ale etsalvquodiyu gesv nigohilvi. emenv.
ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏔᏙᎥᎢ. ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ. ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ. ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᏱᎦᎵᏍᏓᏰᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ. ᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ. ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨ ᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ, ᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎡᎺᏅ.
Udugi:
aquatseli edoda na gesvase galvladi tsosv hawina, galvquodita gesvu nihi dudov, nvlu nihi ayeli-unadotlvsv, hnadvgita gesvu nihi aduladodi elohi nahna tsilv galvladi hawina. adanedu itsulv gohi-iga aquatseli nidadodaquisv gadune. ale' unelagi-adadelisedu itsulv aquatseli adadugidine tsilv itsula nasquv unelagi-adadelisedise aquatseli atsidugidine. ale' tla datinu itsulv adagoliyo nahnai, aseno wadu itsulv usonvi nidvlenvda. [igvnisisgi nihitsatsali gesvase ayeli-unadotlvsv, ale' ulanigvgv, ale' wagalvladiyv, igohidv.] emenv.
ᎠᏆᏤᎵ ᎡᏙᏓ Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎦᎸᎳᏗ ᏦᏒ ᎭᏫᎾ, ᎦᎸᏉᏗᏔ ᎨᏒᎤ ᏂᎯ ᏚᏙᎥ, ᏅᎷ ᏂᎯ ᎠᏰᎵ-ᎤᎾᏙᏢᏒ, ᎿᏛᎩᏔ ᎨᏒᎤ ᏂᎯ ᎠᏚᎳᏙᏗ ᎡᎶᎯ ᎾᎿ ᏥᎸ ᎦᎸᎳᏗ ᎭᏫᎾ. ᎠᏓᏁᏚ ᎢᏧᎸ ᎪᎯ-ᎢᎦ ᎠᏆᏤᎵ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎦᏚᏁ. ᎠᎴ' ᎤᏁᎳᎩ-ᎠᏓᏕᎵᏎᏚ ᎢᏧᎸ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏓᏚᎩᏗᏁ ᏥᎸ ᎢᏧᎳ ᎾᏍᏋ ᎤᏁᎳᎩ-ᎠᏓᏕᎵᏎᏗᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏥᏚᎩᏗᏁ. ᎠᎴ' Ꮭ ᏓᏘᏄ ᎢᏧᎸ ᎠᏓᎪᎵᏲ ᎾᎿᎢ, ᎠᏎᏃ ᏩᏚ ᎢᏧᎸ ᎤᏐᏅᎢ ᏂᏛᎴᏅᏓ. [ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᏂᎯᏣᏣᎵ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏰᎵ-ᎤᎾᏙᏢᏒ, ᎠᎴ' ᎤᎳᏂᎬᎬ, ᎠᎴ' ᏩᎦᎸᎳᏗᏴ, ᎢᎪᎯᏛ.] ᎡᎺᏅ.
Matthew 4:1
Cherokee:
hnaquono adanvdo inage wutinvstane tsisa, asgina ugoliyediyi ayelvsei.
ᎿᏉᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁ ᏥᏌ, ᎠᏍᎩᎾ ᎤᎪᎵᏰᏗᏱ ᎠᏰᎸᏎᎢ.
Udugi:
nahiyui adanvdo datinise tsisane inagei didla, gesvi adagoliyita asgina gvdodi.
ᎾᎯᏳᎢ ᎠᏓᏅᏙ ᏓᏘᏂᏎ ᏥᏌᏁ ᎢᎾᎨᎢ ᏗᏜ, ᎨᏒᎢ ᎠᏓᎪᎵᏱᏔ ᎠᏍᎩᎾ ᎬᏙᏗ.
Clearly, they are different languages, but many words are readily recognizable. I don't think many people these days are able to read the New Testament in Cherokee. Udugi has a far simpler grammar, and is therefore much easier and faster to learn. As to the accuracy of the two translations, I would have to say that the Udugi is more precise.
My next blog entry will give the "Our Father" in both Cherokee and Udugi, allowing a further comparison.
ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏓ osdv kanoheda
We go next to Matthew VI:9, which is parallel to Luke XI:2, The Our Father/Pater Noster/Avinu. The Pater Noster (let's start calling it the Avinu) is very, very striking in Hebrew:
Going further, beyond the Beatitudes, we see that Mt. 5:13 (Salt) and 5;14 (Light) are connected (in Hebrew, but not in the Greek translation) by the catchword "world." Mt. 5:14 and 5;15 are, in turn, connected by the catchword "hidden."
About thirty years ago, when I was studying the Gospel of Thomas, I made the following note on GTh 33b: "This phrase ['nor does he put it in a hidden place'], with the link 'hidden', is missing from Mt. 5.14-15, where the sequence is the same." At that time I did not know that the catchword missing in the Greek translation, but preserved in GTh, is also preserved in a primitive Hebrew text of the Gospel of Matthew.
In the interest of truth, I feel compelled to say something about Rabbi Yeshua's defense of the Torah (Matthew 5:17-20). Here is the defense, in George Howard's translation of Shem-Tob's Hebrew text:
17 At that time Jesus said to his disciples: Do not think that I came to annul the Torah, but to fulfill it.
18 Truly I say to you that until heaven and earth (depart) not one letter or dot shall be abolished from the Torah or the Prophets, because all will be fulfilled.
19 He who shall transgress one word of these commandments (and shall teach) others shall be called a vain person (in the) kingdom of heaven; but whoever upholds and teaches [them] shall be called great in the kingdom of heaven.
20 At that time Jesus said to his disciples: Truly I say to you, if your righteousness is not greater than the Pharisees and the sages, you shall not enter into the kingdom of heaven.
And here, for comparison, is this same passage, but from canonical, Greek Matthew (which I call Matthew III), as translated in the Revised Standard Version (RSV):
17 "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them. 18 For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished. 19 Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
While there is substantial agreement here between Shem-Tob's Hebrew text (which I call Matthew II) and canonical Matthew (Matthew III), the differences are interesting. Most important, perhaps, among these differences, is the inclusion, twice, of the introductory phrase "At that time Jesus said to his disciples" in the Hebrew text. Professor Howard has shown (on p. 200 in Howard's 1995 edition) that whenever we see such an introductory phrase in Mt. 5-7 (the Sermon on the Mount), Luke either jumps to a different place in his text or has a void. This is extraordinary evidence for Matthew's editorial process. These introductory phrases had already been edited out by the time of Greek Matthew (Matthew III), but they were still present in Shem-Tob's Hebrew text (Matthew II). This passage, though, is not paralleled in either Luke or Mark (although there is a weakened echo of Mt. 5:18 in Lk 16:17).
Why was this extremely important passage not included in either Mark or Luke? Really, this question goes to the heart of the Synoptic Problem, and its significance.
For about the first 1800 years of their history, Christians believed, and were taught, that the first Gospel to be written was that of Matthew. In the second century, Papias told us that Matthew collected the Logia (sayings) and wrote them down in the Hebrew language, and everyone else translated them as best they could. Matthaean priority was Augustine's belief ca. 400 CE, and it was Griesbach's in the first half of the nineteenth century. In the latter part of that century there were also supporters of Lukan priority, and early supporters of Markan priority. This last hypothesis, though, really came into prominence with the publication of B. H. Streeter's 1924 book, THE FOUR GOSPELS. Markan priority remained the preeminent theory, at least in the United States, until about 1960, when it began to lose ground.
Why does it matter? Well, let's go back to the passage I've cited, Mt. 5:17-20. If the Gospel of Matthew was the first to be written, as believed by Christians for most of their history, then the absence of parallels to this passage in the Gospels of Mark and Luke can be easily (and somewhat historically) explained. While the Gospel of Matthew was written for the first Christians, who were Jewish Christians, Mark and Luke were written primarily for the Gentiles, who presumably had no reverence for, and did not wish to be restricted by, the Torah. In this scenario, the First Gospel needed to be adapted to the needs of Gentiles in Mark and Luke.
If, on the other hand, we assume either Lukan or Markan priority, we can say that Mt. 5:17-20 was "added" by or for the Jews. In other words, by adopting, for example, Streeter's theory of Markan priority, we can "de-Semitize" Christianity and its origins. Why on earth would anyone wish to do that?
Well, in the 1920s and 1930s, when Streeter's hypothesis of Markan priority became dominant, this de-Semitization of Christianity and its origins may have seemed like the right thing to do. Jews would soon be exterminated by the millions, by people who called themselves "Christians."
A few years ago, in connection with something I was writing, I wanted to get Streeter's exact dates and the date of first publication of his book. I looked him up on Wikipedia. I read the whole article, and was shocked by something that I read there: Streeter had attended the 1936 Olympics (the "Nazi Olympics") in Berlin, although he had no need to be there. Just a coincidence? I have to doubt it.
I prefer to judge Streeter's hypothesis on its own merits, and it seemingly has few. First of all, it stands history on its head. Secondly, there is the matter of what Streeter disingenuously called "the minor agreements." These are cases in the Triple Tradition where Matthew and Luke agree (often verbatim) with each other, against Mark. There are hundreds of these agreements, and they are anything but "minor."
So we see, from the passage cited above (and there are others that could be used to the same effect), that work on the Synoptic Problem is not a mere intellectual puzzle or a harmless, gentlemen's avocation. It is important, and it has much wider implications and significance.
My original text Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler. I have no rights in the Revised Standard Version, or in Professor Howard's book.
The upper screen print above is from Franz Delitzsch's Hebrew translation of the New Testament (Eighth Edition, 1885, I believe), The lower one is Shem-Tob ben Shaprut's primitive Hebrew text, found in the book HEBREW GOSPEL OF MATTHEW, by George Howard (Macon, GA, Mercer University Press, 1995. The former is not copyrighted, the latter is, and I do not own any rights in either publication.
The Delitzsch text is a translation from Greek. Shem-Tob's Hebrew may not be a translation at all (though I am not certain that it isn't). What I am certain of is that the Shem-Tob Hebrew Matthew reflects a more primitive state of the Gospel of Matthew than does canonical, Greek Matthew. I have written in some detail on this subject in my Synoptica series, in this blog. So has Professor Howard, in his book. For now, I just want to focus on the Sermon on the Mount (Matthew 5, 6, 7), examining both texts and trying to better understand the relationship between the two textual traditions, the Hebrew and the Greek, in the Gospel according to Matthew.
The list of Beatitudes (Mt. 5:3-12) in the Received Text and in Delitzsch's translation contains nine Beatitudes. But the list in Shem-Tob's Hebrew Matthew contains fewer, as does the parallel text in Luke 6:20-23. The list in Luke is shorter, in fact, than those in both Shem-Tob and the Received Text.
Here is a handy comparison of Matthew (Received Text), Matthew (Shem-Tob ben Shaprut), and Luke:
Luke 6:20-23 (reflects "Matthew I"):
1) Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
2) Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
3) Blessed are you when men hate you, when they exclude and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man,
4) Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
Matthew 5:3-11, in the Shaprut version (reflects "Matthew II"):
1) (Blessed are the humble of spirit, for theirs is the kingdom of heaven.)
2) Blessed are those who wait, for they shall be comforted.
3) (Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.)
4) Blessed are the innocent of heart, for they shall see God.
5) Blessed are those who PURSUE peace for they shall be called sons of God.
6) Blessed are those who are PERSECUTED for righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
7) Blessed are you when they persecute and revile you and say against you all kinds of evil for my sake, but speak falsely.
8) Rejoice and be glad for your reward is very great in heaven, for thus they persecuted the prophets.
Matthew 5:3-11, in the canonical version ("Matthew III"):
1) Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
2) Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
3) Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
4) Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
5) Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
6) Blessed are the pure in heart, for they will see God.
7) Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
8) Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
9) Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of me. Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
The two lines that George Howard placed in parentheses appear only in ms. A; they are absent from the Brit. Lib. ms. which was the main basis for his printed text, and also from BCDEFG. H is not mentioned, but that ms. is only fragmentary and does not include this part of the text. The first of these parenthetical Beatitudes corresponds roughly to the first Beatitude in canonical Luke and Matthew, but it says "humble" rather than "poor," and it does say "of spirit," a phrase that is found in canonical Matthew, but not in Luke. At this point I would have to say that ms. A either represents a later text type, or has been more assimilated to the canonical text than the others. Howard expresses the latter opinion on p. XIII of his 1995 edition. The second of the Beatitudes in parentheses is not in Luke at all, and is clearly an assimilation in ms. A to the text of canonical Matthew.
"those who wait" is analogous to "those who mourn" in canonical Matthew. According to George Howard (p. 226, op. cit.), this is a translation variant, due to similarity in appearance between the Hebrew words החוכים, (those who) wait, and הבוכים, (those who) mourn. In a footnote on the same page, he refers us to Gen 23:2 for an example of this usage of the verb בכה. That verb, however, literally means "to weep." Bearing this in mind, we see that Hebrew Matthew's "those who wait" is analogous both to the "those who weep" of Luke 6:21b and to the "those who mourn" of canonical Matthew 5:4. The translation variant is thus really "wait/weep," with "mourn" figuring only in the Greek translation. Since this similarity of "wait" and "weep" exists in Hebrew, but not in Greek or Latin, it is a safe assumption that 1) the original language of the Gospel of Matthew was Hebrew, and 2) Shem Tob's Hebrew Matthew is not a translation from Greek or Latin. In fact, if anyone thinks that Shen Tob's Hebrew Matthew is a translation, the burden of proof is on them.
Verses corresponding to Mt. 5:6 and 5:7 ("those who hunger and thirst for righteousness," and "the merciful," respectively) are not present in Hebrew Matthew (Matthew IIb according to my theory) at all. The first of these is half-present in a quasi-analogous version in Luke ("you who hunger now, for you shall be satisfied"). According to my Layered Matthew Hypothesis, Luke used a version of Matthew (Matthew IIa) still older than the Hebrew Matthew that has survived (Matthew IIb). So what is going on here? The following is pure speculation on my part: Perhaps it was felt that physical hunger being satisfied was a promise (in Mt. IIa) that could not be kept, so it was removed (in Mt. IIb). But by the time of canonical Matthew (Mt. III) it had been put back, but reinterpreted as hungering and thirsting for righteousness.
Canonical Matthew 5:7 (the merciful) must have been a late addition, made too late to appear either in Luke or in Hebrew Matthew. This is unfortunate. It's one of my favorites of the Beatitudes.
We have now seen evidence, in the form of the wait/weep translation variant, that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew. George Howard found eighteen such translation variants and listed them on pp. 226-228 of his book (op. cit.). They are to be explained by similarities in appearance between Hebrew words with different meanings, where no such similarity exists in Greek or Latin. Now we are going to take a look at another type of evidence: catchwords.
Catchwords are words used to connect different thoughts or sayings, for later recitation. They are a mnemonic usually associated with the oral transmission stage, including the material that we call "Q." Now it happens that some of these catchwords exist in the Beatitudes, and you can see more of them when you read the Beatitudes in Hebrew, because they involve an idiomatic play on words that exists in Hebrew, but not in Greek.
In canonical, Greek Matthew 5:9, we have a Beatitude that can be translated as: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." But in Hebrew one does not speak of "peacemakers," but rather of "peace-pursuers" or "those who pursue peace." Thus, Mt. 5:9 in Hebrew Matthew reads "Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God." The verb used in Hebrew is רדף, which happens to mean both "pursue" and "persecute." Because of that double meaning in Hebrew, there is a catchword connection between verse 9 and verse 10. That catchword is, in fact, what connects the two verses (other than the words "blessed are"), and it only works in Hebrew. In Greek such people are called "peace-doers," or "peacemakers." This tells us that the Beatitudes were first composed in Hebrew, whether in oral or written form, and in this case even their order depends upon the Hebrew language.
That same רדף catchword also connects verse 10 to verse 11, and verse 11 to verse 12. These Beatitudes are probably original, and probably go back to the oral tradition. It no doubt took Matthew some time to collect them all from that tradition, which I believe is why Luke has fewer Beatitudes.
It is worth noting that the רדף catchwords survived intact in Delitzsch's nineteenth-century translation into Hebrew. He translated them as they would be said in Hebrew, not as they would customarily be said in Greek. This illustrates, for me, the value and importance of Franz Delitzsch's translation.
When you read the next few verses, on Salt and Light in Hebrew, you see that they are connected by the following catchwords: "world," "hidden," and "light." But if you read them in canonical, Greek Matthew, you will only see "light." This, of course, is further evidence for the original language of the Gospel of Matthew, and justifies the order of these verses. There is more evidence along these lines, but I think the point has been made.
(to be continued)
Text Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.