Friday, July 31, 2020

90,000 Visits and an Ancient Certificate

This blog is two months shy of having been in existence for four years, and today we passed the milestone of 90,000 visits to the blog. I am gratified by the response.

The blog, of course, is not only poetry and photography: I also write expository prose on various subjects. Recently, I wrote two blog posts on the subject of The Roots of Monotheism. In the course of doing that, I had to refresh my memory concerning Ancient Egypt and its language (which I studied to some extent, along with Sahidic Coptic, many years ago). That seems to have stirred up some Egyptian associations in my mind, which I was mulling over tonight.

In my early Pagan days (see my series Journal of a Naked Poet), I was a member of several Pagan groups, including the Fellowship of Isis. Since I never resigned, I suppose I am still a member, though an inactive one. I even found my enrollment certificate (No. 11,167, 2nd April 1992), signed by both Lawrence and Olivia, and accompanied by a personalized drawing by Olivia. This made me wonder if there are other FOI members in my blog audience. Please let me know: exolinguist at gmail dot com, or in a comment directly on this post.

As usual, I would like to thank you all for your continued interest, loyalty, and enthusiasm.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

The Poet

The poet works at his forge,
hammering light out of darkness.

Le poète travaille à sa forge,
martelant lumière des ténèbres.

El poeta trabaja en su fragua,
martillando luz de la oscuridad.

O poeta trabalha em sua forja,
martelando luz da escuridão.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Thursday, July 30, 2020

Our Bodies Come and Go

Our bodies come and go,
male or female, dark or light,
short or tall, weak or strong.
What is important is not the type of body,
but what you do with it.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Without Words

When a poet is without words,
the situation is very serious.

Quand un poète est sans paroles,
la situation est très grave.

Cuando un poeta está sin palabras,
La situación es muy grave.

Quando um poeta está sem palavras,
a situação é muito grave.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Tuesday, July 28, 2020

The Energy Body

The energy body is first,
and it has consciousness.

Le corps énergétique est le premier,
et il a conscience.

El cuerpo energético es primero,
y tiene conciencia.

O corpo energético é o primeiro,
e tem consciência.






Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Monday, July 27, 2020

The Roots of Monotheism - II: A History Now Lost

That there was Egyptian influence on the religion of the ancient Hebrews is something of which there can be no doubt. The Hebrew word for "incense," קְטֹרֶת, is an Egyptian word. Male circumcision was an Egyptian custom, which the Jews learned from them.

What we sometimes call the Star of David is actually, in Hebrew, the Shield of David. The "Shield of David" could only be G-d. The design, though, appears to be a star. Surely it is not just a random star; could it be OUR star? I admit that I don't know the answer to this.

Many have pointed out similarities between The Great Hymn to the Aton, discovered in the tomb of an Egyptian royal courtier named Ay, and Psalm 104. Below is a listing of some of these similarities:





Perhaps it is most significant of all that the keystone of Judaism is the Shema Yisrael prayer, found in Deuteronomy 6:4:

"Hear, O Israel, the LORD our G-d, the LORD is One."

The dating is just right for this to be a reflection of the fervent Egyptian monotheism of the reign of Pharaoh Akhenaton.

All of this, of course, proves nothing, but it is certainly suggestive of a history that is now unfortunately lost.

Concerning the sacredness of the Name: an unnamed Divinity can be a universal Deity, beyond all gender and other attributes conceived by our finite minds. Such a Deity can aid the cause of unity, without harming the cause of Divinity.







Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Sunday, July 26, 2020

The Roots of Monotheism - I: Clues Hiding in Plain Sight

I am not the first to address this topic, nor will I be the last. Somehow, those facts that are known, are not known widely. My precursors have had different approaches to the subject matter, and have emphasized different things. My own intention is to address it above all with respect, both respect for G-d and for my fellow humans of many different religious beliefs.

Since it is a large subject, it's hard to know where to start. I'll start with the Torah, and with Moses. In Shemot/Exodus 4:10, we learn that Moses was "slow of speech," not eloquent," and that his tongue was slow. Why? Because Hebrew was not his first language. He had grown up in the Pharaoh's household, speaking Egyptian. In fact, the name that Pharaoh's daughter gave him after she rescued him from a basket smeared with pitch to allow it to float safely on the river was an Egyptian name: Moses. This name means "he is born," and it is one of the elements in many Egyptian royal names, such as "Tutmosis" (Thoth is born), and Ramoses (Ra is born). When G-d spoke to Moses from a burning bush, it is reasonable to assume that G-d spoke to Moses in Egyptian, and that Moses wrote down the Ten Commandments on two stone tablets--in Egyptian. Alphabetic Phoenician/Old Hebrew writing either did not yet exist or had not yet come into common use as early as 1290 BCE, the assumed approximate date of the Exodus.

Because the name of G-d is sacred (literally "set apart"), Jews do not even try to pronounce it. When one sees the Tetragrammaton (יהוה) in a text, one says instead "adonai." If you look up the word "adon" in a Hebrew dictionary, you will find that it means "lord" (with a small "l"). So "adonai" means "my lord."

Now, it has been claimed by many (especially E. A. Wallis Budge, Champollion-Figeac, and Brugsch) that Egyptian religion was always monotheistic and the many divine names were just forms of a chief deity. But, depending on which priesthood you consulted,that chief deity was Amun, Ptah, or some other. What we know for sure is that Egypt had a truly monotheistic Pharaoh about two generations before the assumed date of the Exodus (ca. 1290 BCE). His original name was Akhenamun (which I believe means "Image of Amun"), but after he decided that the Aton, or disk of the sun, should be worshiped exclusively, he changed his name to Akhenaton (Image of the Aton).

[Note on the spelling of Egyptian words: Egyptian, like Hebrew and Arabic, did not write most of the vowels. Neither is it really possible to reconstruct the mystery vowels from Coptic, the latest form of the Egyptian language, which was written in a modified Greek alphabet, because Coptic had four or five different dialects, with different vowels. But Wallis-Budge wanted the words to be somewhat pronounceable, so he represented unknown vowels with a neutral "e," and most English scholars followed his lead. Thus, we see forms such as Akhenaten, Aten, and neter. We know from inscriptions in other writing systems that the last of these forms, which means "a god," a member of the company of the gods," was actually pronounced "nuter." But Budge continued to write "neter" anyway. Recognizing that this was misleading, the German scholars did not try to identify what was unknown, and used apostrophes and other symbols for the mystery vowels. In Spanish today, we see "Akhenatón," which is probably accurate.]

Going back to "adonai," it is easy to imagine that "My Atón" became an honorary form of address among the monotheists of Akhenaton's reign, especially for the Pharaoh.. The expression can therefore be dated to about forty years before the assumed date of the Exodus.

(to be continued)







Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Saturday, July 25, 2020

He Inhabits this Space as Best He Can

He inhabits this space as best he can,
bearing in mind the far past
and also the nearer future.

While many are social abstractions
for the benefit of those who rule,
he strives to fit the human pattern.


Il habite cet espace du mieux qu'il peut,
compte tenu du passé lointain
et aussi le futur proche.

Alors que beaucoup sont des abstractions sociales
au profit de ceux qui gouvernent,
il s'efforce de refléter le modèle humain.


Él habita este espacio lo mejor que puede,
teniendo en cuenta el pasado lejano
y también el futuro más cercano.

Si bien muchos son abstracciones sociales
en beneficio de quienes gobiernan,
se esfuerza por reflejar el patrón humano.


Ele habita esse espaço da melhor maneira possível,
tendo em mente o passado distante
e também o futuro mais próximo.

Enquanto muitos são abstrações sociais
para o benefício daqueles que governam,
ele se esforça para refletir o padrão humano.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Friday, July 24, 2020

There Is No Part

There is no part of his body that is not holy,
there is no part of his body that has not
a divine purpose, and no part that does not
contain Divinity.
There is no part of his body that must be hidden.

Il n'y a aucune partie de son corps qui ne soit sainte,
il n'y a aucune partie de son corps qui n'a pas
un dessein divin, et aucune partie qui ne
contienne la Divinité.
Il n'y a aucune partie de son corps qui doit être cachée.

No hay parte de su cuerpo que no sea santa,
no hay parte de su cuerpo que no tenga
un propósito divino, y ninguna parte que no
contenga la Divinidad
No hay ninguna parte de su cuerpo que debe ser escondido.

Não há parte do corpo dele que não seja santa,
não há parte do seu corpo que não tenha
um propósito divino, e nenhuma parte que não
contém Divindade.
Não há nenhuma parte de seu corpo que deve ser escondido.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Beyond This Point

Beyond this point,
you may see naked people.
You don't like it?
Then don't come to my door.
Why should I give up
my comfort for yours?
Beyond this point,
people are people.

Au-delà de ce point,
vous pouvez voir des personnes nues.
Vous ne l'aimez pas?
Alors ne venez pas à ma porte.
Pourquoi devrais-je abandonner
mon réconfort pour le vôtre?
Au-delà de ce point,
les gens sont les gens.

Más allá de este punto,
Puedes ver gente desnuda.
¿No te gusta?
Entonces no vengas a mi puerta.
¿Por qué debería abandonar
mi comodidad para la tuya?
Más allá de este punto,
las personas son personas.

Além deste ponto,
você pode ver pessoas nuas.
Você não gosta disso?
Então não venha à minha porta.
Por que eu deveria abandonar
meu conforto para o seu?
Além deste ponto,
pessoas são pessoas.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Thursday, July 23, 2020

88,000+ Visits, and a Couple of Pirates

In the last 24 hours this blog has had approximately 1,000 visits. It's a new record, by far, but I'm not particularly happy about it. It pushed us way past the 88,000 milestone (we're now at 88,635), but most of the visits came from pirates in a couple of countries, possibly working in concert.

C'est la vie, I guess. They have good taste, but nothing much in the way of ethics. Times are tough, I know, but it's no excuse.

I'd rather speak to the rest of you, who are not abusing your access to this blog. Once again I would like to say thank you for your continuing interest, your loyalty, and your enthusiasm. Merci, gracias, obrigado, go raibh maith agat, wadó, ꮹꮩ.







Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler. Photo credit: Fergus McCarthy, Midleton, Co. Cork, Ireland.

Ode 2 of Solomon

I thank thee, Father, for the blessing of this new day,
and ask that thou guide me and strengthen me in its use,
so as to use it wisely and give glory to thee.
Let this house and all who are in it be well and safe,
and let thy abundant peace be always upon it.
I give thee thanks, O heavenly Father, for my nakedness,
that there be no obstruction between me and thy creation,
nor impediment to thy glorious sun, which is like unto thee.







"Translated from the Akashic" by Donald Jacobson Traxler.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, July 22, 2020

Seen through the Eyes of Ajña Chakra

ॐ नमः शिवाय ॐ

Seen through the eyes of Ajña Chakra,
all time is now.
Agya is full potential,
and feels no need to rest.
Agya is not the goal;
it is the gate that leads us there,
it is the gate into the garden.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Tuesday, July 21, 2020

Three Quarters of a Century and More

Three-quarters of a century and more,
the decades have left their marks.
Still, the spirit is strong,
and will go on, and on.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

On the Conservation of Energy and the Uselessness of Theology

Henri Bergson taught that we need more than reason alone to make sense of this world: we also need intuition.

Science teaches us that energy is always conserved, and never lost.

Religion teaches us that spirit goes on, and does not die.

Perhaps spirit IS energy, and energy is spirit. My intuition tells me that it may indeed be so.

So what, then, is matter? We know that it is not solid, that it is mostly empty space, and is held together by energy: in other words, by spirit.

What, then, is the world? Was Madonna right when she sang that she was a "material girl," living in a "material world?" Her own life makes us doubt, considering her later fascination with Kabbalah and with Hinduism.

Perhaps Shakespeare was right when he wrote that "all the world's a stage, full of sound and fury, signifying nothing."

Granted that the world is a grand illusion, just on the face of the physics of it, does it really signify nothing?" My intuition says "no."

I don't think we can get answers to these questions from theology, which assumes a dogmatic knowledge that it does not have. It cannot tell us anything about Divinity, because Divinity is for us not thinkable.

So we are back to what we can see with our eyes, illusory or not.

If we apply both reason and intuition to this world, we may at least be able to tell good from evil.

Henri Bergson is gone. He died of pneumonia on January 4 1941, at the age of 81, after standing in line for many hours in the winter cold of Paris, waiting to register with the Nazis as a Jew.

Did any part of Henri Bergson survive his physical death? My intuition says "yes."

Requiescat in pace. May his memory be for a blessing.


***


Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Quatrains of St. Jerome II

The Fool plays one against another
but he is weak, and he is lame.
He ís nobódy's brother.
Dó not pláy his game.






Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Monday, July 20, 2020

He Lives in Light and Shadow

He lives in light and shadow,
and light and shadow are what he is.
He is more energy than matter,
and so are you.

Il vit dans l'ombre et la lumière,
et la lumière et l'ombre sont ce qu'il est.
Il est plus d'énergie que de matière,
et vous aussi.

El vive en la luz y la sombra,
y la luz y la sombra son lo que él es.
Él es más energía que materia,
y tú también.

Ele vive na luz e na sombra,
e luz e sombra são o que ele é.
Ele é mais energia que matéria,
e você também.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Sunday, July 19, 2020

Quatrains of St. Jerome - I









The Crown
will bring down
the Fool,
the Spires' tool.

La Couronne
fera tomber
l'idiot,
l'outil des aiguilles.

La corona
derribará
al tonto,
herramienta de las agujas.

A coroa
vai derrubar
o bobo,
ferramenta dos pináculos.






Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Saturday, July 18, 2020

What Are We?

What causes the aura,
which we seldom see,
but we see at need,
or unexpectedly?
The Kirlian leaf,
when halved,
is still complete,
and living cells fluoresce.
Why have we
hidden channels
of communication
and of memory,
to which time is no barrier?
The veil is very porous
between night and day,
between death and life.

We are spirit,
dressed in ever-changing
DNA.

We are mostly space,
galaxies in
perpetual motion,
held together
by spirit.






Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Thursday, July 16, 2020

Wednesday, July 15, 2020

Fazebk Doesn't Like Me Anymore

Fazebk doesn't like me anymore.
My nakedness makes them sore.
It's community standards, they say,
but I see it another way.
If hypocrisy is their game,
our communities are not the same.







Text and image Copyright © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Tuesday, July 14, 2020

Raise Up the World

Lalla said,
"Eat only enough food
to keep your hunger away.
Wear only enough clothes
to keep the cold away."
Seven hundred years ago,
she was preparing the way.

Now we say:
Leave behind the alcohol,
leave the drugs behind.
Raise up the world
for a new and better day,
starting with yourself.

Spread the dawning light,
spread the dawning light.










Lalla a dit:
"Mangez seulement assez de nourriture
pour éloigner votre faim.
Portez seulement assez de vêtements
pour éloigner le froid. "
Il y a sept cents ans,
elle préparait le chemin.

Maintenant, nous disons:
Laissez derrière l'alcool,
laissez les drogues derrière vous.
Élevez le monde
pour une nouvelle et meilleure journée,
en commençant par vous-même.

Répandre la lumière naissante,
répandre la lumière naissante.


Lalla dijo:
"Come solo suficiente comida
para alejar tu hambre.
Usa solo suficiente ropa
para mantener alejado el frío ".
Hace setecientos años,
ella estaba preparando el camino.

Ahora decimos:
Deja atrás el alcohol
deja las drogas atrás.
Levanta el mundo
para un nuevo y mejor día,
empezando por ti mismo.

Difunde la luz del amanecer,
difunde la luz del amanecer.


Lalla disse:
"Coma apenas comida suficiente
para manter sua fome longe.
Use apenas roupas suficientes
para manter o frio longe ".
Setecentos anos atrás,
ela estava preparando o caminho.

Agora dizemos:
Deixe para trás o álcool,
deixe as drogas para trás.
Levante o mundo
para um dia novo e melhor,
começando com você mesmo.

Espalhe a luz do amanhecer,
espalhe a luz do amanhecer.


Text and image by Donald Jacobson Traxler, given hereby into the public domain.

Sunday, July 12, 2020

Shemot / Exodus 23:9 - And you shall not oppress an immigrant

"And you shall not oppress an immigrant. since you yourselves know how it feels to be an immigrant, for you were also immigrants in the land of Egypt."

--Shemot / Exodus 23:9

Translation by Donald Jacobson Traxler






Saturday, July 11, 2020

Garden Snake

A man and a woman,
innocent in their nakedness,
and a deceitful, talking snake.

What could go wrong?

But why blame it on the woman?
Why make her the receiver
of the snake's treacherous message?

This calumny has followed
our mothers and sisters
for three thousand years.

Only by redressing their grievances
can we go back to the garden.











Text and images Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Thursday, July 9, 2020

It Is Told

It is told in the Middle East
that Rabbi Yeshua said,
"this world is a bridge . . .

Il est dit au Moyen-Orient
que le rabbin Yeshua a dit:
"ce monde est un pont ...

Se cuenta en el Medio Oriente
que el rabino Yeshua dijo:
"Este mundo es un puente ...

É dito no Oriente Médio
que o rabino Yeshua disse,
"este mundo é uma ponte. . .







"cross over it,
but do not build your house
upon it."

"traversez-le,
mais ne construisez pas votre maison
dessus. "

"crúzalo,
pero no construyas tu casa
sobre él ".

"atravessá-la,
mas não construa sua casa
sobre ela ".





Text and images Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Photo: The Poet at Work

The Poet at Work





Image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, July 8, 2020

We Are Bodies of Light

We are bodies of light,
and souls of starry night.

itsula gesvase ayelvdi ulvsada,
ale adanvdi noquisihi svnoyi.

ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏰᎸᏗ ᎤᎸᏌᏓ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏗ ᏃᏈᏏᎯ ᏒᏃᏱ.

Nous sommes des corps de lumière,
et des âmes de nuit étoilée.

Somos cuerpos de luz,
y almas de noche estrellada.

Nós somos corpos de luz,
e almas da noite estrelada.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

He Is what He Sees

atsvyai gesvase na gowatase,
aseno nasquv siquu.

ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ Ꮎ ᎪᏩᏔᏎ,
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏋ ᏏᏊ.

He is what he sees,
but also more.

Il est ce qu'il voit,
mais aussi plus.

Él es lo que ve,
pero tambien más.

Ele é o que vê,
mas também mais.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Tuesday, July 7, 2020

Change

"I want you to remember that sound," my mother said,
as a steam locomotive blew its full-throated
whistle in the morning distance.

"There aren't very many of those left," she said,
"and soon they will all be gone."

My mother knew that change was coming,
but how much, she didn't know.

Her prediction came true,
and I remember the sound,
but now change is our only hope.

Change is now our only hope.






Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Monday, July 6, 2020

He Is of the Trees

He is of the trees,
he is of the earth,
part of all he sees,
and not of greater worth.

The nature of which he's part
informs his heart.
He is that which he sees,
he is of the trees.







Text and image copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

87,000 Visits and Two Lists

Greetings, gentle readers. We recently passed the milestone of 87,000 visits to this poetry/writing/photography blog. It seems to me out of my control, and I never know what direction it will go in next. In other words, it is free. I have no explanation for anything, and the work will have to speak for itself.

Over the past month, the following were the top ten sources of visits:

USA              774
UK                185
Germany         86
Romania         84
Turkmenistan  66
Vietnam          66
France             61
Canada            48
Crimea            47
Reunion          44


For the same time period, the following were the most-visited posts:

Poet and Machine                                                          15 June 2020     43
uyelvha agadohvsdi 47*                                             5 January 2019     36
I Drink from the Well                                                    16 June 2020     28
This Body                                                                      20 June 2020     27
Do You Mind?                                                               30 June 2020     26
Let Me Tell You Gently                                                 27 June 2020     25
Synoptica XXIX - More Yet on the Beatitudes             12 June 2020     25
A Listing of the Synoptica Series and Related Posts    14 June 2020     24
Missa Aurea II - Fons Vitae, Calix Ignis                       25 June 2020     24
The Pater Noster: A Trajectory through Time - Part I     3 July 2020     24

* A frequent visitor seems to have bookmarked this post, and is using it as an entry point to the blog, which skews the totals.

As usual, I would like to thank you all for your continued interest and enthusiasm.







Text and image copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Sunday, July 5, 2020

Further Thoughts on the Pater Noster

Sometimes studying is like meditation. You go deeper and deeper, and you become more calm. It has been this way for me as I researched the roots and development of the Pater Noster.

I think it was about six years ago that I first read the Gospel of Matthew in Hebrew. When I read the "Lord's Prayer" (probably in the nineteenth-century translation of Delitzsch), I could not help but be impressed by how Jewish it sounded, and how natural within the context of Judaism. This was especially true of such phrases as "yitqaddash sh'mecho" (may your name be made holy). It sounded familiar to me, but I didn't make the exact connection.

Here are the first words of the Kaddish, which is actually in Palestinian Aramaic:

yitgadal veyitkadash shemé rabá (may his great name be exalted and made holy).

If you read the rest of the Kaddish, you'll see that some of its other themes are also reflected in the Pater Noster.

But some say that the "Our Father" is a boiled-down version of some of the blessings of the Amidah. While I was researching that, I was struck by the similarity of the first part of the Kedushah (the third blessing of the Amidah) to that part of the Catholic Mass called the Sanctus:

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis.

קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יהוה צבָאוֹת מְלֹא כָל־הָאָרֵץ כְבוֹדוֹ׃

(qadosh qadosh qadosh adonai tz'vaot m'lo khol-haaretz kh'vodo.)

And when I was researching the Didache (perhaps the first Christian catechism), I found in it The Two Ways, a Jewish teaching document, a scroll of which was found among the Dead Sea Scrolls at Qumran.

Sometimes there is continuity even when you're not really expecting it, and that is surely the way Rabbi Yeshua would have wanted it.


Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Saturday, July 4, 2020

The Pater Noster: A Trajectory through Time: Part II

To review a little bit: The oldest version of the Pater Noster ("Our Father," "The Lord's Prayer") is apparently the shorter, Lukan version. We almost lost that shorter, Lukan version, but it survived in the Codex Vaticanus ("B"), the Codex Sinaiticus ("א"), the Sinaitic Palimpsest ("Syr-s") and in Papyrus 75. It also survived in the Vulgate, probably because Jerome used "B." It is significant that all of these sources are fourth-century, except P75, which is third-century. By the late fifth century, we see (from Syr-c, the Curetonian Syriac) that the shorter, Lukan version of the prayer had been swamped by a longer version intended to harmonize it with the Matthaean version. From there, the longer version got into the (Byzantine) Textus Receptus, and from there into countless other translations, including the KJV. Had the texts mentioned above not survived (most were either discovered or began to be studied in the nineteenth century), we would probably have lost Luke's original version.

In the previous part of this article, I gave a Syriac (Christian Aramaic) text (from the Oldest Old Syriac, Syr-s) of Luke's original version.

We have no version that short, or that old, for Matthew. The oldest that we have is that in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It goes like this:

Our father, may your name be sanctified; may your kingdom be blessed; may your will be done in the heavens and on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us,
and do not lead us into the power of temptation but keep us from all evil, amen.

One notices that it says OUR father, and not just Father as in the Lukan version. It says "in heaven/the heavens, which the Lukan prayer does not. It says "heavens" (plural) because this word is always plural in Hebrew,  In common with all versions, it says "may your name be sanctified." It also says "may your kingdom be "blessed," instead of "come."  In common with all the earlier versions, it says "sins" instead of "debts." It says (uniquely) "the POWER of temptation" and it mentions "all evil" instead of "evil" or "the evil one" (or nothing at all, as in the Lukan version). It has no ending mentioning kingdom, or power, or glory (or all three, as in the Byzantine texts). Finally, it ends with "amen," as Jewish prayers should.

It is these variations that I want to track in this trajectory through time, I will condense the various points so that I can represent them graphically, as I did in the case of the Beatitudes. This will not be easy, but I'll try to do it in the following table.


Luke                 Shem-Tob               Didache             "k"                 Syr-s               Vulgate             .

Father               Our                          Our                    Our                Our                 Our
kingdom           kingdom blessed      in heaven          in heavens     heaven            heavens
daily bread       will done                  kingdom come  kingdom       [lacuna]           kingdom
forgive sins      bread continually     will done           will                                       will
temptation        forgive sins              daily bread        daily bread                     supersubstantial bread
no ending         power of temptation forgive debt      forgive debts                        forgive debts
                         evil                            temptation        temptation                           temptation
                         no ending                  evil one            evil                                      evil
                         amen                         power&glory   power                                  no ending






Syr-c                      "D"                        Canon. Gk. Mt.

Our                        Our                        Our
in heaven               heavens                  in heaven
kingdom                kingdom                kingdom
wishes                   will                        will
continual bread     continual bread      daily bread
forgive debts         forgive debts         forgive debts
temptation             test                        temptation
evil one                 evil                        evil
.kingdom&glory   no ending              kingdom, power, glory
                                                            amen


The above table is a graphical version of the Matthaean version of the Pater Noster. One can see the general tendency for the prayer to become more elaborate. There is doubt at certain points, notably with regard to the dating of the Didache. It exists in one Greek document, which is clearly from the Byzantine period, but it is believed to reflect Church practices of 40-120 CE. The Two Ways portion of the Didache is Jewish in origin, and a copy was found among the Dead Sea Scrolls. But in its Byzantine dress it can tell us little or nothing about the earliest history of the prayer.

To my mind, at least, the omission of "Our" in the Lukan version may indicate translation from Aramaic, and indeed it existed in that form into the late fourth century (Syr-s), as I showed in the previous part of this article. The form "our father" (avinu) would be more common in Hebrew. This has got me wondering whether Matthew IIa, from which (according to my Layered Matthew Hypothesis) Luke drew, may have been written in Aramaic, while the later IIb stage (the base text-type for Shem-Tob's Hebrew Matthew was clearly in Hebrew.

The earliest texts have "sins" rather than "debts," but "debts" predominated in the Matthaean version of the prayer by the late fourth century (Vulgate).

We see that the earliest texts had no fancy ending (kingdom, power, and glory). The earliest to have even part of such an ending would probably be "k," with only "power," which never made it into the Vulgate. The full additional ending was a feature of Byzantine texts, which became the basis of the Textus Receptus or Received Text. The ending appears to be a reference to 1 Chron 29:11-13, but it could not be called a quotation. The Byzantine texts, which were exceedingly numerous, became the basis of most Protestant translations. The Catholics, on the other hand, had the Vulgate, which had the benefit of better and more ancient readings, including those of "B" (Codex Vaticanus), which modern scholars consider to be the best of all, along with a few others such as "א" (Codex Sinaiticus).


Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
 

Friday, July 3, 2020

The Pater Noster: A Trajectory through Time - Part I

This is not the first time I've written on this subject, and you might wish to consult a previous blog post, A Listing of the Synoptica Series and Other Related Posts in this Blog (Revised) June 14 2020, for further background information. In particular, Earlier Forms of the Pater Noster, posted on May 30 2019, might be helpful.

In this article I intend to show the development of the Pater Noster ("Our Father," or "The Lord's Prayer") through time.

This beloved and ancient prayer has survived in three editions: that of Matthew, that of Luke, and that of the Didache. Somehow, the canonical (Greek) text grew out of this development, and that is what we want to shed light on.

So far as I can tell, the oldest version is that in Luke. According to my Layered Matthew Hypothesis, that is because Luke used an older edition of Matthew's gospel (Matthew IIa) for the material that he got from Matthew. Here is Luke's version (Lk. 11:2-4), according to modern scholarship:

Father,
hallowed be thy name,
thy kingdom come

Give us each day
our daily bread,
and forgive us our sins,
for we ourselves forgive
everyone who is indebted to us;
and lead us not into temptation.

I happen to believe that the original of this prayer was taught in Aramaic, and such a version has survived in the Sinaitic Palimpsest. I'll show it first in Hebrew letters, easier for me to write than Estrangelo (classical Syriac script):

אבא נתקדש שמך ותאתא מלכותך ׃ 2

והב לן לחמא אמינא דכליום ׃ 3

ושבך לנ חטהין ואף אנחנן שבקין אנחנן לכל דחיב לן ולא תעלן לנסיונא ׃ 4

 This sounds something like:

abba netqaddash sh'mak watite malkutak
wahab lan lahma amyna d'kulyum.
wash'buq lan n'tahayn 'ap ennahnan sh'baqn l'kul d'hayyabin lan w'la ta'lan l'nesyuna.


But we should not suppose that this minimalist, Lukan version was widely known or available to all. It did survive in the Vulgate:

Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem.

This was fine for Latin-speaking Christians in the West, but in the East, Luke's shorter version was replaced just a hundred years later (in Syr-c, the Curetonian Syriac). The replacement text was full of material intended to harmonize it with Matthew's longer text. The replacement text became canonical in the new Greek translation, as also in the Syriac Peshitta. We inherited the longer text in Luke (although it was more Matthaean than Lukan) in the (Byzantine) Textus Receptus, the Received Text, and from there it went into, for example, the King James Version. All this served to obscure the textual history of the Pater Noster.

(to be continued)


Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.