My father would never have done
the things I do.
He would never have been
a poet,
or a naturist.
He had body-shame
and ethnic shame,
and prejudices
that I'll never know.
He didn't understand me,
nor I him.
Born in different worlds,
we spoke the same language
by historical accident.
I see the genes at work,
as I saw him at work,
as I see myself at work,
every day.
Text and image © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
Tuesday, July 30, 2019
Sunday, July 28, 2019
Skullcap / כיפה
The old man wore a skullcap
as he silently worked
with plant essences
for healing many.
He wore flowing robes
of another time.
Those who went before
will show the way,
for they are yet here.
They are yet here,
faithful through many lives.
הזקן חבש כיפה
כשהוא עבד בשקט
עם תמציות צמחיות
לריפוי רבים.
הוא לבש גלימות זורמות
של פעם אחרת.
אלה שהלכו לפני כן
יראה את הדרך,
כי הם עדיין כאן.
הם עדיין כאן,
נאמנים לאורך חיים רבים.
Text © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
as he silently worked
with plant essences
for healing many.
He wore flowing robes
of another time.
Those who went before
will show the way,
for they are yet here.
They are yet here,
faithful through many lives.
הזקן חבש כיפה
כשהוא עבד בשקט
עם תמציות צמחיות
לריפוי רבים.
הוא לבש גלימות זורמות
של פעם אחרת.
אלה שהלכו לפני כן
יראה את הדרך,
כי הם עדיין כאן.
הם עדיין כאן,
נאמנים לאורך חיים רבים.
Text © 2019 by Donald C, Jacobson Traxler.
Friday, July 26, 2019
The Camera / ᏗᏓᏟᎶᏍᏙᏗ / המצלמה
The camera is the lamp
that looks out on
Guernica.
ᏗᏓᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏨᏍᏗᎪᎢ
Ꮎ ᎭᎦᏔᏎ ᏙᏰᎩ
ᎨᎴᏂᎧ ᎾᎿ.
המצלמה היא המנורה
שמסתכל על
גרניקה.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
that looks out on
Guernica.
ᏗᏓᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏨᏍᏗᎪᎢ
Ꮎ ᎭᎦᏔᏎ ᏙᏰᎩ
ᎨᎴᏂᎧ ᎾᎿ.
המצלמה היא המנורה
שמסתכל על
גרניקה.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Nature Is Washing Away / ᎬᏩᎣ ᎩᎶᎠᏎ ᎤᏣᏘᎾ
Nature is washing away
the footprints of the
Trail of Tears.
She says,
"I talk,
you listen."
ᎬᏩᎣ ᎩᎶᎠᏎ ᎤᏣᏘᎾ
ᎦᏅᏅᎢᏗᏁ
ᎨᏥᎧᎲᏓ ᎠᏁᎬᎢ ᎥᎿᎢ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎯᏁᎦᏎ,
"ᎠᏯ ᎦᏬᏂᏍᎦᏎ,
ᏂᎯ ᎭᏛᏓᏍᏚ."
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
the footprints of the
Trail of Tears.
She says,
"I talk,
you listen."
ᎬᏩᎣ ᎩᎶᎠᏎ ᎤᏣᏘᎾ
ᎦᏅᏅᎢᏗᏁ
ᎨᏥᎧᎲᏓ ᎠᏁᎬᎢ ᎥᎿᎢ.
ᎾᏍᎩ-ᎠᎨᏴ ᎯᏁᎦᏎ,
"ᎠᏯ ᎦᏬᏂᏍᎦᏎ,
ᏂᎯ ᎭᏛᏓᏍᏚ."
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Wednesday, July 24, 2019
Synoptica XV - The Pater Noster, and What It Can Tell Us
The below quotations from canonical Matthew and Luke are from the New American Standard Bible (NASB). I have chosen the NASB because it is one of the most literal translations available. The quotation from Hebrew Matthew is from George Howard's translation on p. 25 of his book, HEBREW GOSPEL OF MATTHEW by George Howard (Macon, Georgia USA, Mercer University Press, 1995).
Canonical Matthew (Mt. 6:9-13):
"Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also
have forgiven our debtors.
And do not lead us into temptation,
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, forever, Amen.]"
With regard to the part in square brackets, a page note states: "This clause omitted in the earliest manuscripts."
Luke (Lk. 11:2-4):
"Father, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins.
For we ourselves also forgive
everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation."
Hebrew Matthew:
"Our father, may your name be sanctified;
may your kingdom be blessed;
may your will be done in heaven and
on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive
those who sin against us,
and do not lead us into the power of
temptation, but keep us from all
evil, amen."
The words in italics differ from all witnesses to the Greek tradition.
Most of us, if we know any version of this prayer, will be familiar with the version in canonical Matthew. Many would not even be aware that the Gospel of Luke has a much shorter version of the prayer. Now we have a third version, Hebrew Matthew, and it appears to be textually intermediate between the two canonical Gospels.
The first thing we notice is that Luke only says "father," not "our father," and he leaves out "who art in heaven," according to the oldest and best texts of Luke. Hebrew Matthew does say "our," but leaves out "who art in heaven."
Now in this instance I do not want to make a case for Shem-Tob ben Isaac ben Shaprut, in whose fourteenth-century book Even Bohan Hebrew Matthew appears, not having access to those "oldest and best" texts of Luke. Although most of them were not available to him, the Vulgate was, and here is what it says:
"Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panum nostrum cotidianum da nobis
cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni
debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem"
This is essentially the same as Luke's minimalist Pater Noster given above in English, so it cannot be said that Shem Tob would not have had access to the shorter, Lukan version. For our own purposes, though, it is important to note that, as in other cases, Hebrew Matthew appears to be intermediate between Luke and canonical, Greek Matthew. This is best explained by my Layered Matthew Hypothesis, diagrammed below:
In the quotation above from Hebrew Matthew, I italicized four words/phrases:
"blessed" instead of "come" - This forms a more perfect parallelism with "sanctified," and so would be preferable in Hebrew literature. I would, therefore consider it to probably be original. So far as I know, it has no support in the Greek manuscript tradition.
"continually" instead of "daily" - I believe this is similar to the expression used in another Semitic language, Syriac, but it has, so far as I know, no support within the Greek manuscript tradition.
"the power of" temptation - This also finds no support that I am aware of within the Greek manuscript tradition.
"all" evil - I like this variant, but find no support for it in the Greek ms. tradition.
In other words, Hebrew Matthew does not appear to have been translated from any known Greek or Latin text of the Gospel of Matthew. Except for "continually," I am unaware of any support in Syriac, so it appears to be an independent text rather than a translation of any known text. In general, while Hebrew Matthew has some agreements with the oldest Old Latin, and with Old Syriac (which has been preserved for us in only two mss.), it is not the same as any known text, and is therefore not a translation of any of them. The facile assumption on the part of some academics that it was translated from the Vulgate is clearly incorrect.
Here, as in the case of the Beatitudes and every other case that I've so far examined, Hebrew Matthew reflects a text type that is intermediate between canonical Matthew and parallels in Luke. In terms of my theory, I believe that Luke used an older, not yet fully developed version of Matthew (Matthew IIa) in composing his Gospel. Shem-Tob's Hebrew Matthew appears to be based on a somewhat fuller version of the Gospel of Matthew than are many of Luke's parallels (my Matthew IIb), which is still not as fully developed as canonical, Greek Matthew (Matthew III). The evidence, therefore, indicates that Hebrew Matthew is older than canonical Matthew. I do not yet know whether George Howard made this assertion in his original (1987) edition, but he did not make it in his 1995 revised edition. I am making it now.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Canonical Matthew (Mt. 6:9-13):
"Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also
have forgiven our debtors.
And do not lead us into temptation,
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, forever, Amen.]"
With regard to the part in square brackets, a page note states: "This clause omitted in the earliest manuscripts."
Luke (Lk. 11:2-4):
"Father, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins.
For we ourselves also forgive
everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation."
Hebrew Matthew:
"Our father, may your name be sanctified;
may your kingdom be blessed;
may your will be done in heaven and
on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive
those who sin against us,
and do not lead us into the power of
temptation, but keep us from all
evil, amen."
The words in italics differ from all witnesses to the Greek tradition.
Most of us, if we know any version of this prayer, will be familiar with the version in canonical Matthew. Many would not even be aware that the Gospel of Luke has a much shorter version of the prayer. Now we have a third version, Hebrew Matthew, and it appears to be textually intermediate between the two canonical Gospels.
The first thing we notice is that Luke only says "father," not "our father," and he leaves out "who art in heaven," according to the oldest and best texts of Luke. Hebrew Matthew does say "our," but leaves out "who art in heaven."
Now in this instance I do not want to make a case for Shem-Tob ben Isaac ben Shaprut, in whose fourteenth-century book Even Bohan Hebrew Matthew appears, not having access to those "oldest and best" texts of Luke. Although most of them were not available to him, the Vulgate was, and here is what it says:
"Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panum nostrum cotidianum da nobis
cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni
debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem"
This is essentially the same as Luke's minimalist Pater Noster given above in English, so it cannot be said that Shem Tob would not have had access to the shorter, Lukan version. For our own purposes, though, it is important to note that, as in other cases, Hebrew Matthew appears to be intermediate between Luke and canonical, Greek Matthew. This is best explained by my Layered Matthew Hypothesis, diagrammed below:
In the quotation above from Hebrew Matthew, I italicized four words/phrases:
"blessed" instead of "come" - This forms a more perfect parallelism with "sanctified," and so would be preferable in Hebrew literature. I would, therefore consider it to probably be original. So far as I know, it has no support in the Greek manuscript tradition.
"continually" instead of "daily" - I believe this is similar to the expression used in another Semitic language, Syriac, but it has, so far as I know, no support within the Greek manuscript tradition.
"the power of" temptation - This also finds no support that I am aware of within the Greek manuscript tradition.
"all" evil - I like this variant, but find no support for it in the Greek ms. tradition.
In other words, Hebrew Matthew does not appear to have been translated from any known Greek or Latin text of the Gospel of Matthew. Except for "continually," I am unaware of any support in Syriac, so it appears to be an independent text rather than a translation of any known text. In general, while Hebrew Matthew has some agreements with the oldest Old Latin, and with Old Syriac (which has been preserved for us in only two mss.), it is not the same as any known text, and is therefore not a translation of any of them. The facile assumption on the part of some academics that it was translated from the Vulgate is clearly incorrect.
Here, as in the case of the Beatitudes and every other case that I've so far examined, Hebrew Matthew reflects a text type that is intermediate between canonical Matthew and parallels in Luke. In terms of my theory, I believe that Luke used an older, not yet fully developed version of Matthew (Matthew IIa) in composing his Gospel. Shem-Tob's Hebrew Matthew appears to be based on a somewhat fuller version of the Gospel of Matthew than are many of Luke's parallels (my Matthew IIb), which is still not as fully developed as canonical, Greek Matthew (Matthew III). The evidence, therefore, indicates that Hebrew Matthew is older than canonical Matthew. I do not yet know whether George Howard made this assertion in his original (1987) edition, but he did not make it in his 1995 revised edition. I am making it now.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Tuesday, July 23, 2019
Synoptica XIV - The Beatitudes, Revisited, Part 2
In the previous installment of this Synoptica series, we saw evidence that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew. George Howard found eighteen such translation variants and listed them on pp. 226-228 of his book (op. cit.). They are to be explained by similarities in appearance between Hebrew words with different meanings, where no such similarity exists in Greek or Latin.Now we are going to take a look at another type of evidence: catchwords.
Catchwords are words used to connect different thoughts or sayings, for later recitation. They are a mnemonic usually associated with the oral transmission stage, including the material that we call "Q." Now it happens that some of these catchwords exist in the Beatitudes, and you can see more of them when you read the Beatitudes in Hebrew, because they involve an idiomatic play on words that exists in Hebrew, but not in Greek.
In canonical, Greek Matthew 5:9, we have a Beatitude that can be translated as: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." But in Hebrew one does not speak of "peacemakers," but rather of "peace-pursuers" or "those who pursue peace." Thus, Mt. 5:9 in Hebrew Matthew reads "Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God." The verb used in Hebrew is רדף, which happens to mean both "pursue" and "persecute." Because of that double meaning in Hebrew,there is a catchword connection between verse 9 and verse 10. That catchword is, in fact, what connects the two verses (other than the words "blessed are"), and it only works in Hebrew. In Greek such people are called "peace-doers," or "peacemakers." This tells us that the Beatitudes were first composed in Hebrew, whether in oral or written form, and in this case even their order depends upon the Hebrew language.
That same רדף catchword also connects verse 10 to verse 11, and verse 11 to verse 12. These Beatitudes are probably original, and probably go back to the oral tradition. It no doubt took Matthew some time to collect them all from that tradition, which, I believe, is why Luke has fewer.Beatitudes.
When you read the next few verses, on Salt and Light in Hebrew, you see that they are connected by the following catchwords: "world," "hidden," and "light." But if you read them in canonical, Greek Matthew, you will only see "light." This, of course, is further evidence for the original language of the Gospel of Matthew, and justifies the order of these verses. There is more evidence along these lines, but I think the point has been made.
If we have any of the authentic words of Rabbi Yeshua, as I believe we do, we have Matthew, and especially Hebrew Matthew to thank for it.
The above chart is a graphic representation of my Layered Matthew Hypothesis. No hypothetical documents are required, since the evidence for Matthew I is Mark, the evidence for Matthew IIa is Luke, the evidence for Matthew IIb is Shem-Tob's Hebrew Matthew, and Matthew III is canonical, Greek Matthew.
Text and graphic © 2019 by Donald C. Traxler.
Catchwords are words used to connect different thoughts or sayings, for later recitation. They are a mnemonic usually associated with the oral transmission stage, including the material that we call "Q." Now it happens that some of these catchwords exist in the Beatitudes, and you can see more of them when you read the Beatitudes in Hebrew, because they involve an idiomatic play on words that exists in Hebrew, but not in Greek.
In canonical, Greek Matthew 5:9, we have a Beatitude that can be translated as: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." But in Hebrew one does not speak of "peacemakers," but rather of "peace-pursuers" or "those who pursue peace." Thus, Mt. 5:9 in Hebrew Matthew reads "Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God." The verb used in Hebrew is רדף, which happens to mean both "pursue" and "persecute." Because of that double meaning in Hebrew,there is a catchword connection between verse 9 and verse 10. That catchword is, in fact, what connects the two verses (other than the words "blessed are"), and it only works in Hebrew. In Greek such people are called "peace-doers," or "peacemakers." This tells us that the Beatitudes were first composed in Hebrew, whether in oral or written form, and in this case even their order depends upon the Hebrew language.
That same רדף catchword also connects verse 10 to verse 11, and verse 11 to verse 12. These Beatitudes are probably original, and probably go back to the oral tradition. It no doubt took Matthew some time to collect them all from that tradition, which, I believe, is why Luke has fewer.Beatitudes.
When you read the next few verses, on Salt and Light in Hebrew, you see that they are connected by the following catchwords: "world," "hidden," and "light." But if you read them in canonical, Greek Matthew, you will only see "light." This, of course, is further evidence for the original language of the Gospel of Matthew, and justifies the order of these verses. There is more evidence along these lines, but I think the point has been made.
If we have any of the authentic words of Rabbi Yeshua, as I believe we do, we have Matthew, and especially Hebrew Matthew to thank for it.
The above chart is a graphic representation of my Layered Matthew Hypothesis. No hypothetical documents are required, since the evidence for Matthew I is Mark, the evidence for Matthew IIa is Luke, the evidence for Matthew IIb is Shem-Tob's Hebrew Matthew, and Matthew III is canonical, Greek Matthew.
Text and graphic © 2019 by Donald C. Traxler.
Synoptica XIII - The Beatitudes, Revisited
My favorite part of the Gospel of Matthew is the Sermon on the Mount. Ethically, it is defining for Christianity. Since it is part of the so-called "Q" material, it is also very revealing as to literary dependencies between Matthew and Luke.
The list of Beatitudes in Luke (Luke 6:20-23) is quite short. Here it is:
"Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
"Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied.
"Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and heap insults upon you, and spurn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
"Be glad on that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for in the same way their fathers used to treat the prophets."
The list in canonical, Greek Matthew (Mt. 5:3-12) is more extensive:
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
"Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
"Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are you when men revile you, and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, on account of Me.
"Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great, for so they persecuted the prophets who were before you."
But Hebrew Matthew gives a list that is shorter than that in canonical, Greek Matthew, closer to Luke, and yet intermediate between the two. It should be noted that the verses in parentheses do not appear in eight of the nine manuscripts examined by George Howard, only being present in ms. A.
"(Blessed are the humble of spirit for theirs is the kingdom of heaven.)
"Blessed are those who wait for they shall be comforted.
"(Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.)
"Blessed are the innocent of heart, for they shall see God.
"Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God.
"Blessed are those who are persecuted for righteousness for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are you when they persecute and revile you and say against you all kinds of evil for my sake, but speak falsely.
"Rejoice and be glad for your reward is very great in heaven, for thus they persecuted the prophets."
The two lines that George Howard placed in parentheses appear only in ms. A; they are absent from the Brit. Lib. ms. which was the main basis for his printed text, and also from BCDEFG. H is not mentioned, but that ms. is only fragmentary and does not include this part of the text. The first of these parenthetical Beatitudes corresponds roughly to the first Beatitude in canonical Luke and Matthew, but it says "humble" rather than "poor," and it does say "of spirit," a phrase that is found in canonical Matthew, but not in Luke. At this point I would have to say that ms. A either represents a later text type, or has been more assimilated to the canonical text than the others. Howard expresses the latter opinion on p. XIII of his 1995 edition. (I have not yet seen his original, 1987 edition, but will soon have it.) The second of the Beatitudes in parentheses is not in Luke at all, and is clearly an assimilation in ms. A to the text of canonical Matthew.
"those who wait" is analogous to "those who mourn" in canonical Matthew. According to George Howard (p. 226, op. cit.), this is a translation variant, due to similarity in appearance between the Hebrew words החוכים, (those who) wait, and הבוכים, (those who) mourn. In a footnote on the same page, he refers us to Gen 23:2 for an example of this usage of the verb בכה. That verb, however, literally means "to weep." Bearing this in mind, we see that Hebrew Matthew's "those who wait" is analogous both to the "those who weep" of Luke 6:21b and to the "those who mourn" of canonical Matthew 5:4. The translation variant is thus really "wait/weep," with "mourn" figuring only in the Greek translation. Since this similarity of "wait" and "weep" exists in Hebrew, but not in Greek or Latin, it is a safe assumption that 1) the original language of the Gospel of Matthew was Hebrew, and 2) Shem Tob's Hebrew Matthew is not a translation from Greek or Latin. In fact, if anyone thinks that Shen Tob's Hebrew Matthew is a translation, the burden of proof is on them.
Verses corresponding to Mt. 5:6 and 5:7 ("those who hunger and thirst for righteousness," and "the merciful," respectively) are not present in Hebrew Matthew (Matthew IIb according to my theory) at all. The first of these is half-present in a quasi-analogous version in Luke ("you who hunger now, for you shall be satisfied"). According to my Layered Matthew Hypothesis, Luke used a version of Matthew (Matthew IIa) still older than the Hebrew Matthew that has survived (Matthew IIb). So what is going on here? The following is pure speculation on my part: Perhaps it was felt that physical hunger being satisfied was a promise (in Mt. IIa) that could not be kept, so it was removed (in Mt. IIb). But by the time of canonical Matthew (Mt. III) it had been put back, but reinterpreted as hungering and thirsting for righteousness.
Canonical Matthew 5:7 (the merciful) must have been a late addition, made too late to appear either in Luke or in Hebrew Matthew. This is unfortunate. It's one of my favorites of the Beatitudes.
There is still more to say about the Beatitudes, so I'll continue this in the next installment.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
The list of Beatitudes in Luke (Luke 6:20-23) is quite short. Here it is:
"Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
"Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied.
"Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and heap insults upon you, and spurn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
"Be glad on that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for in the same way their fathers used to treat the prophets."
The list in canonical, Greek Matthew (Mt. 5:3-12) is more extensive:
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
"Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
"Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are you when men revile you, and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, on account of Me.
"Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great, for so they persecuted the prophets who were before you."
But Hebrew Matthew gives a list that is shorter than that in canonical, Greek Matthew, closer to Luke, and yet intermediate between the two. It should be noted that the verses in parentheses do not appear in eight of the nine manuscripts examined by George Howard, only being present in ms. A.
"(Blessed are the humble of spirit for theirs is the kingdom of heaven.)
"Blessed are those who wait for they shall be comforted.
"(Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.)
"Blessed are the innocent of heart, for they shall see God.
"Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God.
"Blessed are those who are persecuted for righteousness for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are you when they persecute and revile you and say against you all kinds of evil for my sake, but speak falsely.
"Rejoice and be glad for your reward is very great in heaven, for thus they persecuted the prophets."
The two lines that George Howard placed in parentheses appear only in ms. A; they are absent from the Brit. Lib. ms. which was the main basis for his printed text, and also from BCDEFG. H is not mentioned, but that ms. is only fragmentary and does not include this part of the text. The first of these parenthetical Beatitudes corresponds roughly to the first Beatitude in canonical Luke and Matthew, but it says "humble" rather than "poor," and it does say "of spirit," a phrase that is found in canonical Matthew, but not in Luke. At this point I would have to say that ms. A either represents a later text type, or has been more assimilated to the canonical text than the others. Howard expresses the latter opinion on p. XIII of his 1995 edition. (I have not yet seen his original, 1987 edition, but will soon have it.) The second of the Beatitudes in parentheses is not in Luke at all, and is clearly an assimilation in ms. A to the text of canonical Matthew.
"those who wait" is analogous to "those who mourn" in canonical Matthew. According to George Howard (p. 226, op. cit.), this is a translation variant, due to similarity in appearance between the Hebrew words החוכים, (those who) wait, and הבוכים, (those who) mourn. In a footnote on the same page, he refers us to Gen 23:2 for an example of this usage of the verb בכה. That verb, however, literally means "to weep." Bearing this in mind, we see that Hebrew Matthew's "those who wait" is analogous both to the "those who weep" of Luke 6:21b and to the "those who mourn" of canonical Matthew 5:4. The translation variant is thus really "wait/weep," with "mourn" figuring only in the Greek translation. Since this similarity of "wait" and "weep" exists in Hebrew, but not in Greek or Latin, it is a safe assumption that 1) the original language of the Gospel of Matthew was Hebrew, and 2) Shem Tob's Hebrew Matthew is not a translation from Greek or Latin. In fact, if anyone thinks that Shen Tob's Hebrew Matthew is a translation, the burden of proof is on them.
Verses corresponding to Mt. 5:6 and 5:7 ("those who hunger and thirst for righteousness," and "the merciful," respectively) are not present in Hebrew Matthew (Matthew IIb according to my theory) at all. The first of these is half-present in a quasi-analogous version in Luke ("you who hunger now, for you shall be satisfied"). According to my Layered Matthew Hypothesis, Luke used a version of Matthew (Matthew IIa) still older than the Hebrew Matthew that has survived (Matthew IIb). So what is going on here? The following is pure speculation on my part: Perhaps it was felt that physical hunger being satisfied was a promise (in Mt. IIa) that could not be kept, so it was removed (in Mt. IIb). But by the time of canonical Matthew (Mt. III) it had been put back, but reinterpreted as hungering and thirsting for righteousness.
Canonical Matthew 5:7 (the merciful) must have been a late addition, made too late to appear either in Luke or in Hebrew Matthew. This is unfortunate. It's one of my favorites of the Beatitudes.
There is still more to say about the Beatitudes, so I'll continue this in the next installment.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Monday, July 22, 2019
Synoptica XII - Unexpected Support for the Layered Matthew Hypothesis
This afternoon I was rereading the early chapters of Hebrew Matthew, and I found something that I was not expecting, namely these words as part of Mt. 3:10:
"The crowds asked him: if so, what shall we do? John answered them: He who has two shirts let him give one to him who has none. So the people came to be baptized. Many asked him: What shall we do? And he answered them: Be anxious for (no) man and do not chastise them, and be pleased with your lot. And all the people were thinking and reckoning in their circumcised heart: John is Jesus."
These words were familiar to me, or something very like them. In fact, I had just read them, but at first I couldn't remember where. As it turned out, I had just read them, in Greek, in Albert Huck's Synopsis of the First Three Gospels, on Page 11. But they do not appear in canonical, Greek Matthew: they are in Luke 3:10-15! Here is the Lukan version:
"And the multitudes were questioning him, saying 'Then what shall we do?' And he would answer and say to them, 'Let the man who has two tunics share with him who has none; and let him who has food do likewise.' And some tax-gatherers also came to be baptized, and they said to him, 'Teacher, what shall we do?' And he said to them, 'Collect no more than what you have been ordered to.' And some soldiers were questioning him, saying, 'And what about us, what shall we do?' And he said to them, 'Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.'
"Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he might be the Christ, . . . "
This part, which now appears only in the Gospel of Luke, comes right after a very amazing section in which the accounts of Matthew and Luke are verbatim the same, while Mark barely even touches upon the subject. This material definitely did not come from Mark. Either Matthew got it from Luke, or Luke got it from Matthew.
What we are seeing here is another example of what we saw in some previous blog posts, especially The Beatitudes: A Trajectory through Time, published in this blog on May 31, 2019.
According to my Layered Matthew Hypothesis for solution of the Synoptic Problem, Mark used a very early version of Matthew (Matthew I) that did not yet include the material that we call "Q." Luke also used Matthew, the first of the Gospels, but in an intermediate version (Matthew IIa), which had only some of the Beatitudes, and a shorter version of the Lord's Prayer. The Hebrew Matthew that has survived, thanks to the Jewish community, also represents an intermediate version (Matthew IIb), which has similarities both to canonical Luke and to canonical Matthew (Matthew III), but is chronologically intermediate between them.
Luke's version, above, is more elaborate than that in Hebrew Matthew, but it reflects the presence of these words, or something like them, at an earlier stage of the Gospel of Matthew. For some reason, by the time of canonical, Greek Matthew (Matthew III), they had been removed.
(to be continued)
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
"The crowds asked him: if so, what shall we do? John answered them: He who has two shirts let him give one to him who has none. So the people came to be baptized. Many asked him: What shall we do? And he answered them: Be anxious for (no) man and do not chastise them, and be pleased with your lot. And all the people were thinking and reckoning in their circumcised heart: John is Jesus."
These words were familiar to me, or something very like them. In fact, I had just read them, but at first I couldn't remember where. As it turned out, I had just read them, in Greek, in Albert Huck's Synopsis of the First Three Gospels, on Page 11. But they do not appear in canonical, Greek Matthew: they are in Luke 3:10-15! Here is the Lukan version:
"And the multitudes were questioning him, saying 'Then what shall we do?' And he would answer and say to them, 'Let the man who has two tunics share with him who has none; and let him who has food do likewise.' And some tax-gatherers also came to be baptized, and they said to him, 'Teacher, what shall we do?' And he said to them, 'Collect no more than what you have been ordered to.' And some soldiers were questioning him, saying, 'And what about us, what shall we do?' And he said to them, 'Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.'
"Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he might be the Christ, . . . "
This part, which now appears only in the Gospel of Luke, comes right after a very amazing section in which the accounts of Matthew and Luke are verbatim the same, while Mark barely even touches upon the subject. This material definitely did not come from Mark. Either Matthew got it from Luke, or Luke got it from Matthew.
What we are seeing here is another example of what we saw in some previous blog posts, especially The Beatitudes: A Trajectory through Time, published in this blog on May 31, 2019.
According to my Layered Matthew Hypothesis for solution of the Synoptic Problem, Mark used a very early version of Matthew (Matthew I) that did not yet include the material that we call "Q." Luke also used Matthew, the first of the Gospels, but in an intermediate version (Matthew IIa), which had only some of the Beatitudes, and a shorter version of the Lord's Prayer. The Hebrew Matthew that has survived, thanks to the Jewish community, also represents an intermediate version (Matthew IIb), which has similarities both to canonical Luke and to canonical Matthew (Matthew III), but is chronologically intermediate between them.
Luke's version, above, is more elaborate than that in Hebrew Matthew, but it reflects the presence of these words, or something like them, at an earlier stage of the Gospel of Matthew. For some reason, by the time of canonical, Greek Matthew (Matthew III), they had been removed.
(to be continued)
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Sunday, July 21, 2019
Synoptica XI - Of Talents, Minas, and Goldens (updated)
This morning I was reading Shem Tob's Hebrew Matthew (in George Howard's book, op. cit.), and I noticed a strange thing: In the Parable of the Talents (Mt. 24:14-30), There is a conflict between verse 17 and verse 22 in the Hebrew text. Verse 17 reads: "Likewise the one who received two went, bought, sold, and gained five others." But in verse 22 it says: "Also the one who received two coins of gold drew near and said: 'My lord, you gave me two coins of gold; here are two others which I have gained.
To make the story consistent, we would have to change one verse or the other. It would clearly make more sense to change "five" in verse 17 to "two," and so it always is in canonical Matthew (my Matthew III). But all nine of the manuscripts examined by George Howard say "five." One of them (his ms. "E") retains "five" but has a supralinear correction to "two."
This aroused my curiosity. Checking the parallel in Luke (Lk. 19:12-27), I found a completely different version of the story, one in which the "talents" have become "minas" (one mina = 1/60 of a talent), the "man going on a far journey" has become a "nobleman" who "went to a distant country to receive a kingdom for himself," and where the "servants" are instead "slaves." Instead of the wealthy man giving five, two, and one "according to what was suitable for him," Luke has him give ten slaves one mina each. The first has used the one mina to make ten more minas; the second (verse 18) has made five more minas. In both stories, the last servant/slave mentioned has hidden the money away and made nothing.
The "five" in Mt. 25:17 is an error, but it is not a random error. It is a reflection of the Lukan version, that is to say an alternate version, of the story.
There are several possibilities here. It is possible that Matthew may have been familiar with Luke's work. It may be a quasi-harmonistic error by a well intentioned copyist, or it simply may have resulted from mental conflation of the two versions.
The two versions of the story are very different. Where two versions are similar but one is much more elaborate, the principles of textual criticism would tell us that the more elaborate one is probably the later, and the simpler one the more original. These two versions are, I think, too different to reflect a common, written document. It is likely that both versions circulated independently at the oral transmission stage, and that Matthew chose one of them for inclusion, while Luke chose the other. Matthew may have known both versions and mentally conflated them. Alternatively, he may have been familiar with Luke's work.
Mark, who used an early version of Matthew (my Matthew I) does not have this story at all. Luke has it in a very different form, which may be independent. The error in Hebrew Matthew (my Matthew IIb) had already been corrected in canonical Matthew (Matthew III) but it was still present (and not only sporadically) in Hebrew Matthew (Matthew IIb).
This Hebrew Matthew has survived in twenty-eight manuscripts that we know of. George Howard examined nine of them, and gave the variant readings in a small apparatus at the bottom of each page of the Hebrew. According to that apparatus, all nine of the mss. that Howard examined have "five" in Mt. 25:17, although one does also have a supralinear correction to "two." To my mind, the Rabbis took extreme care to protect the integrity of this text, just as they would have with one of their own sacred texts. This speaks very well for them and for their honesty, and their extreme care has preserved for us a possible clue to the mystery of the Synoptic Problem.
There is one small loose end here, which I must tie up. Where canonical (Greek) Matthew has "talents," and Luke has "minas," Hebrew Matthew has זהובים (z'huvim, literally "goldens," from the Hebrew word זָהָב, meaning "gold." The translation is "coins of gold." These gold coins would have been closer to a talent than to a mina, which was only 1/60 or 1/50 of a talent. All in all, the Matthaean version seems to me to be more original than the Lukan one.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
To make the story consistent, we would have to change one verse or the other. It would clearly make more sense to change "five" in verse 17 to "two," and so it always is in canonical Matthew (my Matthew III). But all nine of the manuscripts examined by George Howard say "five." One of them (his ms. "E") retains "five" but has a supralinear correction to "two."
This aroused my curiosity. Checking the parallel in Luke (Lk. 19:12-27), I found a completely different version of the story, one in which the "talents" have become "minas" (one mina = 1/60 of a talent), the "man going on a far journey" has become a "nobleman" who "went to a distant country to receive a kingdom for himself," and where the "servants" are instead "slaves." Instead of the wealthy man giving five, two, and one "according to what was suitable for him," Luke has him give ten slaves one mina each. The first has used the one mina to make ten more minas; the second (verse 18) has made five more minas. In both stories, the last servant/slave mentioned has hidden the money away and made nothing.
The "five" in Mt. 25:17 is an error, but it is not a random error. It is a reflection of the Lukan version, that is to say an alternate version, of the story.
There are several possibilities here. It is possible that Matthew may have been familiar with Luke's work. It may be a quasi-harmonistic error by a well intentioned copyist, or it simply may have resulted from mental conflation of the two versions.
The two versions of the story are very different. Where two versions are similar but one is much more elaborate, the principles of textual criticism would tell us that the more elaborate one is probably the later, and the simpler one the more original. These two versions are, I think, too different to reflect a common, written document. It is likely that both versions circulated independently at the oral transmission stage, and that Matthew chose one of them for inclusion, while Luke chose the other. Matthew may have known both versions and mentally conflated them. Alternatively, he may have been familiar with Luke's work.
Mark, who used an early version of Matthew (my Matthew I) does not have this story at all. Luke has it in a very different form, which may be independent. The error in Hebrew Matthew (my Matthew IIb) had already been corrected in canonical Matthew (Matthew III) but it was still present (and not only sporadically) in Hebrew Matthew (Matthew IIb).
This Hebrew Matthew has survived in twenty-eight manuscripts that we know of. George Howard examined nine of them, and gave the variant readings in a small apparatus at the bottom of each page of the Hebrew. According to that apparatus, all nine of the mss. that Howard examined have "five" in Mt. 25:17, although one does also have a supralinear correction to "two." To my mind, the Rabbis took extreme care to protect the integrity of this text, just as they would have with one of their own sacred texts. This speaks very well for them and for their honesty, and their extreme care has preserved for us a possible clue to the mystery of the Synoptic Problem.
There is one small loose end here, which I must tie up. Where canonical (Greek) Matthew has "talents," and Luke has "minas," Hebrew Matthew has זהובים (z'huvim, literally "goldens," from the Hebrew word זָהָב, meaning "gold." The translation is "coins of gold." These gold coins would have been closer to a talent than to a mina, which was only 1/60 or 1/50 of a talent. All in all, the Matthaean version seems to me to be more original than the Lukan one.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Saturday, July 20, 2019
He Has Seen / הוא ראה
He has seen
twenty-seven thousand mornings.
and as many evenings,
four thousand
sabbaths,
seventy-six anniversaries
of his birth,
and many lives,
but he has not seen
peace.
הוא ראה
עשרים ושבעה אלף בוקר,
וכמו ערבים רבים,
ארבעת אלפים
שבתות,
שבעים ושש ימי שנה
של לידתו,
וחיים רבים,
אבל הוא לא ראה
שלום.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler.
twenty-seven thousand mornings.
and as many evenings,
four thousand
sabbaths,
seventy-six anniversaries
of his birth,
and many lives,
but he has not seen
peace.
הוא ראה
עשרים ושבעה אלף בוקר,
וכמו ערבים רבים,
ארבעת אלפים
שבתות,
שבעים ושש ימי שנה
של לידתו,
וחיים רבים,
אבל הוא לא ראה
שלום.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler.
Friday, July 19, 2019
The Hermit / ᎤᏩᏒᎶ
He rises from the shadows,
light clinging to his agèd frame,
curious, bemused,
and silent.
ᎠᏨᏯᎢ ᎤᎵᏌᎳᏙᏓᏎ ᎤᏓᏴᎳᏛᏗ ᏂᏛᎴnᏅᏓ,
ᎤᎸᏌᏓ ᏓᎧᏅᏬᏗᏔ
ᎤᏤᎵ ᎠᎦᏴᎵ ᎠᏰᎸ ᏗᏜ,
ᎠᏍᏆᏂᎪᎯ, ᎠᎧᏲᏙᏗᏔ,
ᎠᎴ ᏙᏄᏛᎿ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
light clinging to his agèd frame,
curious, bemused,
and silent.
ᎠᏨᏯᎢ ᎤᎵᏌᎳᏙᏓᏎ ᎤᏓᏴᎳᏛᏗ ᏂᏛᎴnᏅᏓ,
ᎤᎸᏌᏓ ᏓᎧᏅᏬᏗᏔ
ᎤᏤᎵ ᎠᎦᏴᎵ ᎠᏰᎸ ᏗᏜ,
ᎠᏍᏆᏂᎪᎯ, ᎠᎧᏲᏙᏗᏔ,
ᎠᎴ ᏙᏄᏛᎿ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Thursday, July 18, 2019
As I write this, we are passing the milestone of 64,000 visits to the blog. It is still mostly poetry mixed with photography. Lately, though, there has been a greater admixture of prose, especially concerning the Synoptic Problem and my proposed solution, the Layered Matthew Hypothesis. Basically, I write about what I'm thinking about. I keep a notebook beside the bed at night, and a lot of inspiration comes in that way. I am driven by the creative urge, so it's not really something I can stop doing. I am 76 and will turn 77 in a little more than two months, so it feels as though there is at least some urgency about it.
Sometimes, though, I just want to reach out to other humans, to communicate. Communication, as the Brazilian poet and artist Eduardo Kac has said, is not just passing information; it is creating an opening between two people, a channel that was not there before. Please join me in this process through comments in the blog posts, or by email (exolinguist at gmail dot com).
Thank you, as always, for your continued interest in my work. Wadó. ꮹꮩ. תודה gracias merci dankon
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Sometimes, though, I just want to reach out to other humans, to communicate. Communication, as the Brazilian poet and artist Eduardo Kac has said, is not just passing information; it is creating an opening between two people, a channel that was not there before. Please join me in this process through comments in the blog posts, or by email (exolinguist at gmail dot com).
Thank you, as always, for your continued interest in my work. Wadó. ꮹꮩ. תודה gracias merci dankon
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Synoptica X - Stumbling-blocks, Confusion, and Woe
One of the "Minor Agreements" which is really a "Major Agreement" of Matthew and Luke against Mark involves Mt. 18:7b and Luke 17:1b. The agreement is not very straightforward, but it is extremely interesting, and cannot have come from Mark.
First, let's put the verses in context. The following quotations are from the NASB, one of the few English versions literal enough for our purposes:
Matthew:
"but whoever causes one of these little one who believe in me to stumble, it is better for him that a heavy millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depth of the sea.
"Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come, but woe to that man through whom the stumbling block comes!" (Mt. 18:6-7, but I would like to point out that Mt. 18:6-9 all contain the catchword "stumble" or "stumbling.")
Mark:
"And whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea." (Mk. 9:42. The second part, corresponding to Mt. 18:7, is not present in Mk.)
Luke:
"And he said to his disciples, 'It is inevitable that stumbling blocks should come, but woe to him through whom they come!
" 'It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.' "
The unquoted verses Mt. 18:8-9 are about hand/foot and eye causing to stumble, as Mk. 9:43-47 are about hand, foot, and eye causing to stumble.
Mt. 18:7 is present in Luke (though Luke has reversed the order of the verses) but it is not present in Mark at all.
Naturally, I wanted to see if Hebrew Matthew could shed any light on this situation. Here is a screen capture of pp. 88-89 of George Howard's book (op. cit.):
The print is a little bit small, but here are the relevant verses, in Howard's English translation:
"He who causes one of the small lads who believe on me to stumble, it would be good for him to tie a millstone upon his neck and be cast into the depth of the sea.
(Woe to the inhabitants of the world because of confusion, because confusion must come.) He also said: Woe to the man who comes because of it."
The part placed in parentheses by George Howard does not appear in the two best manuscripts he examined at all. To get anything similar to canonical Matthew, he had to cobble together readings from several manuscripts that he considers inferior. I would like to point out that the part in parentheses does not contain the catchword "stumble/stumbling blocks." In other words, it is likely that those words have been placed into a context in which they do not belong. Mark does not have that verse; Luke does, although he reverses the order, and neither Greek Matthew nor Luke says anything about "confusion." The canonical gospels are talking about stumbling blocks.
The "stumbling block" usage is common enough in Hebrew, going back to the Old Testament books. It is also used in elsewhere in Greek, including some of the Epistles. So where does "confusion" come in, and why is it interrupting a series of catchwords? A clue may be found in a superficial similarity between the Hebrew words מכשׁול (stumbling block) and מבוכה, though I am not convinced.
To me it seems more likely that the words have been inserted where they do not belong. According to my Layered Matthew Hypothesis, Mark would not have seen the words, since he used an early version of Matthew (Matthew I, still lacking most of the "Q" material). Luke, who used a later, intermediate version of Matthew (Matthew IIa), has seen and included the words, though "confusion" has been replaced by "stumbling blocks" in the Greek text. But the absence of these words in the best manuscripts of Hebrew Matthew (generally Matthew IIb), indicates that these words are a relatively late addition. Luke has, in fact, seen fit to reverse the order of the verses to make these words fit in better.
But there is another strange thing in the Hebrew: It says, "Woe to the man who comes because of it." Canonical Matthew says, "but woe to the man through whom the stumbling block comes," and Luke is similar.
If we assume for the moment that the Hebrew is more correct than the Greek, what could these words mean?
This is pure speculation, but I read Mt. 18:6 as a warning against pedophilia, in very strong and graphic language. If we consider the first part of Mt. 18:7 to be an insertion, then we can reconnect the last part of the verse to the catchword series to which it belongs. In other words, we connect "but woe to the man who comes because of it" to the warning about "causing these little guys to stumble," and painting a picture of an unsavory type who becomes a hanger-on in a family movement because of the opportunities for pedophilia that it presents. I could be wrong, but it seems to me to be a possibility.
I would like to add a word here about shifting meanings. The Greek word used in these verses is "skandalon," which literally means a stumbling block, something that causes one to stumble. In Latin and in English this became "scandalize" which has come to be similar to "to shock." Modern English translations use many circumlocutions such as "offend," "tempt," "cause to sin," and so on, but I feel that it is best to be more literal. The English translations that I found to be most satisfactory in this regard were the NASB and the New English Bible. In Spanish, I found the RVR to be not bad, since it talks about "tropezar" and "tropiezos," and the Spanish is magnificent. Zamenhof's Esperanto is not bad in this case either (translating "stumbling block" as "falilo"), although it generally reflects the Received Text. I regret that I no longer have the French Version Synodale, which was one of my favorite Bibles. I had to part with many things in my move from one continent to another.
First, let's put the verses in context. The following quotations are from the NASB, one of the few English versions literal enough for our purposes:
Matthew:
"but whoever causes one of these little one who believe in me to stumble, it is better for him that a heavy millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depth of the sea.
"Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come, but woe to that man through whom the stumbling block comes!" (Mt. 18:6-7, but I would like to point out that Mt. 18:6-9 all contain the catchword "stumble" or "stumbling.")
Mark:
"And whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea." (Mk. 9:42. The second part, corresponding to Mt. 18:7, is not present in Mk.)
Luke:
"And he said to his disciples, 'It is inevitable that stumbling blocks should come, but woe to him through whom they come!
" 'It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.' "
The unquoted verses Mt. 18:8-9 are about hand/foot and eye causing to stumble, as Mk. 9:43-47 are about hand, foot, and eye causing to stumble.
Mt. 18:7 is present in Luke (though Luke has reversed the order of the verses) but it is not present in Mark at all.
Naturally, I wanted to see if Hebrew Matthew could shed any light on this situation. Here is a screen capture of pp. 88-89 of George Howard's book (op. cit.):
The print is a little bit small, but here are the relevant verses, in Howard's English translation:
"He who causes one of the small lads who believe on me to stumble, it would be good for him to tie a millstone upon his neck and be cast into the depth of the sea.
(Woe to the inhabitants of the world because of confusion, because confusion must come.) He also said: Woe to the man who comes because of it."
The part placed in parentheses by George Howard does not appear in the two best manuscripts he examined at all. To get anything similar to canonical Matthew, he had to cobble together readings from several manuscripts that he considers inferior. I would like to point out that the part in parentheses does not contain the catchword "stumble/stumbling blocks." In other words, it is likely that those words have been placed into a context in which they do not belong. Mark does not have that verse; Luke does, although he reverses the order, and neither Greek Matthew nor Luke says anything about "confusion." The canonical gospels are talking about stumbling blocks.
The "stumbling block" usage is common enough in Hebrew, going back to the Old Testament books. It is also used in elsewhere in Greek, including some of the Epistles. So where does "confusion" come in, and why is it interrupting a series of catchwords? A clue may be found in a superficial similarity between the Hebrew words מכשׁול (stumbling block) and מבוכה, though I am not convinced.
To me it seems more likely that the words have been inserted where they do not belong. According to my Layered Matthew Hypothesis, Mark would not have seen the words, since he used an early version of Matthew (Matthew I, still lacking most of the "Q" material). Luke, who used a later, intermediate version of Matthew (Matthew IIa), has seen and included the words, though "confusion" has been replaced by "stumbling blocks" in the Greek text. But the absence of these words in the best manuscripts of Hebrew Matthew (generally Matthew IIb), indicates that these words are a relatively late addition. Luke has, in fact, seen fit to reverse the order of the verses to make these words fit in better.
But there is another strange thing in the Hebrew: It says, "Woe to the man who comes because of it." Canonical Matthew says, "but woe to the man through whom the stumbling block comes," and Luke is similar.
If we assume for the moment that the Hebrew is more correct than the Greek, what could these words mean?
This is pure speculation, but I read Mt. 18:6 as a warning against pedophilia, in very strong and graphic language. If we consider the first part of Mt. 18:7 to be an insertion, then we can reconnect the last part of the verse to the catchword series to which it belongs. In other words, we connect "but woe to the man who comes because of it" to the warning about "causing these little guys to stumble," and painting a picture of an unsavory type who becomes a hanger-on in a family movement because of the opportunities for pedophilia that it presents. I could be wrong, but it seems to me to be a possibility.
I would like to add a word here about shifting meanings. The Greek word used in these verses is "skandalon," which literally means a stumbling block, something that causes one to stumble. In Latin and in English this became "scandalize" which has come to be similar to "to shock." Modern English translations use many circumlocutions such as "offend," "tempt," "cause to sin," and so on, but I feel that it is best to be more literal. The English translations that I found to be most satisfactory in this regard were the NASB and the New English Bible. In Spanish, I found the RVR to be not bad, since it talks about "tropezar" and "tropiezos," and the Spanish is magnificent. Zamenhof's Esperanto is not bad in this case either (translating "stumbling block" as "falilo"), although it generally reflects the Received Text. I regret that I no longer have the French Version Synodale, which was one of my favorite Bibles. I had to part with many things in my move from one continent to another.
Wednesday, July 17, 2019
The Roots of this Tree
"Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa."
--Federico García Lorca, Romance Sonámbulo
The roots of this tree
are not cut, but have spread
until they now embrace
the world.
The "patria chica" of the dawn years
has overflown the far-flung borders
of the planet.
The mother-tongue is now the maidservant
of more ancient and universal speech,
unhesitatingly declaring
the brotherhood and sisterhood
of all.
But I am no longer myself,
nor my homeland my home,
for all of us have grown.
Past, present, and future
now unite in us,
as hand in hand
we find our way
into the new day.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler
ni mi casa es ya mi casa."
--Federico García Lorca, Romance Sonámbulo
The roots of this tree
are not cut, but have spread
until they now embrace
the world.
The "patria chica" of the dawn years
has overflown the far-flung borders
of the planet.
The mother-tongue is now the maidservant
of more ancient and universal speech,
unhesitatingly declaring
the brotherhood and sisterhood
of all.
But I am no longer myself,
nor my homeland my home,
for all of us have grown.
Past, present, and future
now unite in us,
as hand in hand
we find our way
into the new day.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler
I Have Said It Before
I have said it before,
and I'll say it again;
I belong to no nation
or country, or I belong
to all nations and countries.
All time and space
are one,
and we
are one.
ᎠᏯ ᎯᏁᎩᏎ ᎾᏍᎩᏁ ᎤᏓᎷᎸ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎯᏁᎪᏎ ᎾᏍᎩᏁ ᏔᎵᏁᏛ;
ᎠᏯ Ꮭ ᎤᏙᏣᎳᏎ ᏂᎦ ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒ
ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎠᏯ ᎤᏙᏣᎳᏎ
ᏂᎦᏛ ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒᏗ.
ᏂᎦᏛ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ
ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
and I'll say it again;
I belong to no nation
or country, or I belong
to all nations and countries.
All time and space
are one,
and we
are one.
ᎠᏯ ᎯᏁᎩᏎ ᎾᏍᎩᏁ ᎤᏓᎷᎸ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎯᏁᎪᏎ ᎾᏍᎩᏁ ᏔᎵᏁᏛ;
ᎠᏯ Ꮭ ᎤᏙᏣᎳᏎ ᏂᎦ ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒ
ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎠᏯ ᎤᏙᏣᎳᏎ
ᏂᎦᏛ ᎠᏰᎵ-ᎤᏙᏢᏒᏗ.
ᏂᎦᏛ ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ
ᎨᏒᎠᏎ ᏌᏊ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Tuesday, July 16, 2019
Sunday, July 14, 2019
ᎢᏳᏃ ᏗᎨᏫ ᏓᏘᎾᏎ ᏗᎨᏫᏁ
"If the blind lead the blind,
both will fall into a pit."
Image and Udugi translation © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
We Are Only Human
We are only human;
the rest is incidental.
Nous ne sommes qu'humains;
le reste est accessoire.
Solo somos humanos;
el resto es incidental.
אנו רק אנושיים;
השאר הוא מקרי.
نحن بشر فقط
الباقي عرضي.
Ni estas nur homoj;
la resto estas incidenta.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
the rest is incidental.
Nous ne sommes qu'humains;
le reste est accessoire.
Solo somos humanos;
el resto es incidental.
אנו רק אנושיים;
השאר הוא מקרי.
نحن بشر فقط
الباقي عرضي.
Ni estas nur homoj;
la resto estas incidenta.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Saturday, July 13, 2019
Why?
The day is very hot.
Neither I, nor my dog,
nor the trees in the forest,
nor the scurrying geckos
need clothes.
And if you
think I do,
then it is you
who need me
to wear them.
Why?
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Neither I, nor my dog,
nor the trees in the forest,
nor the scurrying geckos
need clothes.
And if you
think I do,
then it is you
who need me
to wear them.
Why?
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Naked in Nature / ᎤᏰᎸᎭ ᎬᏩᎣ ᎭᏫᎾ
Trees are the guardians
of the planet.
They have wisdom,
and stories to tell.
We feel their communication best
when our skin
is bare.
ᏡᎬᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎦᏘᏯᏗ
ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎤᎭᏎ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗᏁ,
ᎠᎴ ᎧᏃᎮᎸᏍᎩᏗᏁ
ᎧᏃᎮᏗ.
ᎢᏧᎳ ᎠᏒᎾᏍᏓᏎ ᎣᎯᏗ ᎤᎾᏤᎵ ᏗᏛᎪᏔᏅᏁ
ᎢᏳᏃ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᏁᎦ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏰᎸᎭ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
of the planet.
They have wisdom,
and stories to tell.
We feel their communication best
when our skin
is bare.
ᏡᎬᏗ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎦᏘᏯᏗ
ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎥᎿᎢ.
ᎾᏍᎩᏛ ᎤᎭᏎ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗᏁ,
ᎠᎴ ᎧᏃᎮᎸᏍᎩᏗᏁ
ᎧᏃᎮᏗ.
ᎢᏧᎳ ᎠᏒᎾᏍᏓᏎ ᎣᎯᏗ ᎤᎾᏤᎵ ᏗᏛᎪᏔᏅᏁ
ᎢᏳᏃ ᎠᏆᏤᎵ ᎦᏁᎦ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏰᎸᎭ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Friday, July 12, 2019
Renewal / ᎠᏤᎯᏐᏗᏱ / חידוש
We reach back into the past
and pull out what is good.
We pull out wisdom,
renewal of spirit,
sister- and brotherhood,
and the white path
of peace.
ᎢᏧᎳ ᎠᏙᏯᏅᎯᏓᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᎾᎿᎢ
ᎠᎴ ᎠᏎᏏᎭᏎ Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎣᏍᏛ.
ᎢᏧᎳ ᎠᏎᏏᎭᏎ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗᏁ,
ᎠᏤᎯᏐᏗᏱᏁ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ,
ᎤᎸ-ᏗᎾᏓᏅᏞᏦᏁ,
ᎠᎴ ᎤᏁᎬ ᏅᏃᎯᏁ
ᏙᎯᏱ ᎥᎿᎢ.
אנחנו חוזרים אל העבר
ולשלוף מה טוב.
אנו שולפים חוכמה,
חידוש רוח,
אחות ואחווה,
ואת השביל הלבן
של שלום.
Text © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler (ꮨᏺꭽꮅ). Image may be freely used.
and pull out what is good.
We pull out wisdom,
renewal of spirit,
sister- and brotherhood,
and the white path
of peace.
ᎢᏧᎳ ᎠᏙᏯᏅᎯᏓᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᎾᎿᎢ
ᎠᎴ ᎠᏎᏏᎭᏎ Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎣᏍᏛ.
ᎢᏧᎳ ᎠᏎᏏᎭᏎ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗᏁ,
ᎠᏤᎯᏐᏗᏱᏁ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ,
ᎤᎸ-ᏗᎾᏓᏅᏞᏦᏁ,
ᎠᎴ ᎤᏁᎬ ᏅᏃᎯᏁ
ᏙᎯᏱ ᎥᎿᎢ.
אנחנו חוזרים אל העבר
ולשלוף מה טוב.
אנו שולפים חוכמה,
חידוש רוח,
אחות ואחווה,
ואת השביל הלבן
של שלום.
Text © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler (ꮨᏺꭽꮅ). Image may be freely used.
Thursday, July 11, 2019
Synoptica IX - "Minor" or "Major" Agreements?
B. H. Streeter, in his 1924 book The Four Gospels: A Study of Origins, was one of the major proponents of the theory of "Markan Priority." I read his book decades ago, liked it, and for a long time I accepted its premise, which became dominant in New Testament studies. The influence of his book began to wane around 1960, as many researchers saw its weaknesses.
For a long time I wondered why Streeter had swept some of the main evidence against his theory under the carpet. The evidence to which I refer is the close agreement in language, within the Triple Tradition, between Matthew and Luke against Mark. Streeter dismissively called these "Minor Agreements." To be sure, many of them (there are hundreds) are minor, involving choices of prepositions, conjunctions, and verb forms. There are, however, some thirty or forty that are so important, and inexplicable within the terms of Streeter's hypothesis, that they must be considered "Major Agreements."
I think I may have discovered, today, the reason for Streeter's strange action in denying and dismissing an obvious problem. When I accessed Wikipedia to double-check the original publication date of Streeter's book, I discovered a strange fact: Streeter had been present at the 1935 Nuremberg Rally. The Nuremberg Rallies were gatherings of Nazis, held in Nuremberg from 1933, when Hitler came to power, to 1938, when the War was about to start. Streeter was killed in a plane crash in 1937, so he never lived to hear about Kristallnacht or the horrors of the Holocaust. He was British, so had no reason to attend that Nuremberg Rally unless he was a Nazi sympathizer. In other words, an anti-Semite.
My intention here is not to construct an ad hominem argument. I rejected Streeterism for quite other reasons. But what Streeter did was this: He denied and dismissed compelling evidence that Mark's Gospel, clearly written for non-Jews, was not the first; evidence that would, in fact, take us back to the traditional view of the Church since at least the second century, that The Gospel of Matthew, long recognized as the "most Jewish" of the Gospels, was also the first of the Gospels.
Why do I say that Mark was clearly written for non-Jews? For one thing, Mark found it necessary to explain Jewish customs; Matthew did not. (e.g. Mt. 15:1-20 || Mk. 7:1-22)
I have already dealt (in Synoptica VIII) with the Pearls Before Swine saying, which makes it clear that Rabbi Yeshua's audience was composed of Jews. Another example is Mt. 10:5-6, which reads, in the canonical version: These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, but go rather to the lost sheep of the house of Israel."
In Hebrew Matthew it reads:
These twelve Jesus sent; he commanded them saying: to the lands of the Gentiles do not go and into the cities of the Samaritans do not enter. Go to the sheep who have strayed from the house of Israel.
These are the words of Rabbi Yeshua, which Paul and his followers chose to ignore.
Here is a list of some of the "Minor Agreements" that Ben C, Smith considers "Major Agreements." I found it at www.textexcavation.com.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
For a long time I wondered why Streeter had swept some of the main evidence against his theory under the carpet. The evidence to which I refer is the close agreement in language, within the Triple Tradition, between Matthew and Luke against Mark. Streeter dismissively called these "Minor Agreements." To be sure, many of them (there are hundreds) are minor, involving choices of prepositions, conjunctions, and verb forms. There are, however, some thirty or forty that are so important, and inexplicable within the terms of Streeter's hypothesis, that they must be considered "Major Agreements."
I think I may have discovered, today, the reason for Streeter's strange action in denying and dismissing an obvious problem. When I accessed Wikipedia to double-check the original publication date of Streeter's book, I discovered a strange fact: Streeter had been present at the 1935 Nuremberg Rally. The Nuremberg Rallies were gatherings of Nazis, held in Nuremberg from 1933, when Hitler came to power, to 1938, when the War was about to start. Streeter was killed in a plane crash in 1937, so he never lived to hear about Kristallnacht or the horrors of the Holocaust. He was British, so had no reason to attend that Nuremberg Rally unless he was a Nazi sympathizer. In other words, an anti-Semite.
My intention here is not to construct an ad hominem argument. I rejected Streeterism for quite other reasons. But what Streeter did was this: He denied and dismissed compelling evidence that Mark's Gospel, clearly written for non-Jews, was not the first; evidence that would, in fact, take us back to the traditional view of the Church since at least the second century, that The Gospel of Matthew, long recognized as the "most Jewish" of the Gospels, was also the first of the Gospels.
Why do I say that Mark was clearly written for non-Jews? For one thing, Mark found it necessary to explain Jewish customs; Matthew did not. (e.g. Mt. 15:1-20 || Mk. 7:1-22)
I have already dealt (in Synoptica VIII) with the Pearls Before Swine saying, which makes it clear that Rabbi Yeshua's audience was composed of Jews. Another example is Mt. 10:5-6, which reads, in the canonical version: These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, but go rather to the lost sheep of the house of Israel."
In Hebrew Matthew it reads:
These twelve Jesus sent; he commanded them saying: to the lands of the Gentiles do not go and into the cities of the Samaritans do not enter. Go to the sheep who have strayed from the house of Israel.
These are the words of Rabbi Yeshua, which Paul and his followers chose to ignore.
Here is a list of some of the "Minor Agreements" that Ben C, Smith considers "Major Agreements." I found it at www.textexcavation.com.
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
Wednesday, July 10, 2019
Synoptica VIII - Further Thoughts on the Sermon on the Mount (Mt. 5-7)
A friend of ours told the following story: Virginia Woolf was leaving a house after a dinner party, and a boorish fellow held the door for her and facetiously said, "Age before beauty." Without missing a beat, Woolf said, "Pearls before swine."
That little anecdote shows how well the New Testament saying is known. It is, in fact, proverbial. And yet, it appears only in the Gospel of Matthew (Mt. 7:6). It goes back at least to the Matthew IIb layer, because it is found in Hebrew Matthew. Why did Luke not pick it up? If we look more closely at the saying, we'll see some of the reasons.
"Do not give dogs what is holy." In Rabbi Yeshua's time, the Jews often referred to the Gentiles as "dogs." We see this, for example, in the story of the Syro-Phoenician Woman (Mt. 15:21-28), where we also see that the Gentiles understood this derogatory term as referring to them. So Luke, whose Gospel was written for the Gentiles, would obviously not have included it.
But there is more to see. Instead of "that which is holy," Hebrew Matthew has "holy flesh." This is a "translation variant." {See Howard, op. cit., p. 226.] The Hebrew phrase בשר קדש (holy flesh) looks very similar to אשר קדש (that which is holy). But the similarity only exists in Hebrew, not in Greek. So the person translating Matthew from Hebrew to Greek took it to be "that which" instead of "flesh." This is good evidence for the "Semitic Substratum" in Matthew. Now, there is a principle in textual criticism by which the "more difficult" reading is probably the correct one. Certainly "flesh," being much more specific than "that which," is the more difficult reading. But what could it mean? To me, it sounds like a prohibition of mixed marriage. The reading in Hebrew Matthew is probably the correct one, while canonical, Greek Matthew has preserved a translation error.
As to the rest of the saying, "Do not throw your pearls before swine," the meaning seems clear to me. It is a warning against proselytizing. Hebrew Matthew says, "Do not give holy flesh to dogs, nor place your pearls before swine, lest (they) chew (them) and turn to rend you." Isn't this exactly what happened? But the whole saying would have been offensive to Luke's Gentile audience.
So we know why Luke didn't pick up this saying. That could also explain its absence in Mark, who was probably writing for the Romans But why, then did he omit essentially all of the material that we, without any real proof, call "Q?" This is still an unresolved question in my mind, but the most likely answer is that he never saw it.
I am struck by the very high quality of the "Q" content, especially in the "Sermon on the Mount/Plain." Ethically, it is defining for Christianity. No writer of a Gospel could afford to leave this material out,unless they were unaware of it. The "Q" material is full of catchwords, a feature of the oral transmission stage, so it probably came directly from the orally-transmitted traditions of the earliest "Christians," who were also Jews. As Papias and other ancient writers tell us, Matthew collected these sayings, or "logia," and wrote them down in Hebrew. This collecting would have taken some time, and Mark may have benefited from an early version of Matthew (which I call Matthew I), still lacking most of this logia material. This, it seems to me, is the most likely answer. Mark, who needed to explain Jewish customs to his audience, as Matthew did not, may have himself been a Gentile. Robert Lisle Lindsey, who translated the Gospel of Mark into Hebrew, said that it was the most difficult of all the Greek Gospels to so translate. He even suggested that it may have originally been written in Latin.
The writers of the other Synoptic Gospels did not need Mark. Only three percent of Mark's content is unique to him. The easiest answer is that he used an early version of the Gospel of Matthew (Matthew I), still lacking much of the most important material. By the time of the formation of the New Testament Canon, Mark's product was obsolete. Mark's gospel was almost not admitted into the Canon, but finally was accepted because of his association with Peter, an eyewitness. All I can say at this time is that the case for "Markan Priority" is far from convincing.
(to be continued)
Text © 2019 by Donald C. Traxler.
We Are Enigmas / ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏗ
We are enigmas
to ourselves and others.
Our memories
are very short.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏗ
ᎣᎬᏌ ᎠᎴ ᏐᎢ ᏗᏜ.
ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏙᎯᏳ ᏍᏆᎳᎯ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
to ourselves and others.
Our memories
are very short.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏗ
ᎣᎬᏌ ᎠᎴ ᏐᎢ ᏗᏜ.
ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏙᎯᏳ ᏍᏆᎳᎯ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Tuesday, July 9, 2019
If I Share Myself with You / ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏗ ᎠᏋᏌᏁ ᏂᎯ ᎬᏙᏗ
https://www.youtube.com/watch?v=mzdC-0u9ELw
iyuno aya adayotaedi aquvsane nihi gvdodi,
gesvase asgani?
aqua nelisvdi, aqua asvnasdiyidi,
ayohusedi ale adatlohisdi?
utli-iyosdv ale esgaiyv nasgihai
aya gesvase hia yvwi-unatsododi nahna.
aqua adanedo nihi didla
gesvase itsulv.
ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏗ ᎠᏋᏌᏁ ᏂᎯ ᎬᏙᏗ,
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏍᎦᏂ?
ᎠᏆ ᏁᎵᏒᏗ, ᎠᏆ ᎠᏒᎾᏍᏗᏱᏗ,
ᎠᏲᎱᏎᏗ ᎠᎴ ᎠᏓᏠᎯᏍᏗ?
ᎤᏟ-ᎢᏲᏍᏛ ᎠᎴ ᎡᏍᎦᎢᏴ ᎾᏍᎩᎭᎢ
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎯᎠ ᏴᏫ-ᎤᎾᏦᏙᏗ ᎾᎿ.
ᎠᏆ ᎠᏓᏁᏙ ᏂᎯ ᏗᏜ
ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏧᎸ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Monday, July 8, 2019
Time and Space / ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
Time and space
are only words
in the world
of spirit.
ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᏗᎧᏁᎢᏍᏗ
ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎭᏫᎾ
ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
are only words
in the world
of spirit.
ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᏗᎧᏁᎢᏍᏗ
ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎭᏫᎾ
ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
The Flower Breathes Light / ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎧᏬᎳᏕᏓᏎ ᎤᎸᏌᏓᏁ
The flower breathes light,
and is light.
We are that light,
that spirit, too.
We are beauty
and we are truth.
ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎧᏬᎳᏕᏓᏎ ᎤᎸᏌᏓᏁ,
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᏍᏋ Ꮎ ᎤᎸᏌᏓ,
Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏬᏚ
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏚᏳᎪᏛ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
and is light.
We are that light,
that spirit, too.
We are beauty
and we are truth.
ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎧᏬᎳᏕᏓᏎ ᎤᎸᏌᏓᏁ,
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᏍᏋ Ꮎ ᎤᎸᏌᏓ,
Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏬᏚ
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏚᏳᎪᏛ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Sunday, July 7, 2019
Udugi--Days of the Week
For those who are learning the Udugi (ꭴꮪꭹ) language:
English Cherokee Udugi Transliterated Udugi
Sunday (una)dodaquasgv(i) quasgvi ᏆᏍᎬᎢ
Monday (una)dodaquonvhi quonvhi ᏉᏅᎯ
Tuesday taline-iga taline-iga ᏔᎵᏁ-ᎢᎦ
Wednesday tsoine-iga tsoine-iga ᏦᎢᏁ-ᎢᎦ
Thursday nvgine-iga nvgine-iga ᏅᎩᏁ-ᎢᎦ
Friday tsunagilosdi gilosdi ᎩᎶᏍᏗ
Saturday (una)dodaquidena quidena ᏈᏕᎾ
Some things need to be taught more systematically than can be done in the little snippets that we publish.
Please note that the Romanization that appears here is based on the Eastern Cherokee dialect. Speakers of Western Cherokee will adjust to the sounds that they are used to (e.g. "jo" instead of "tso," etc. In either case, the spelling in Cherokee Script (the Sequoyah Syllabary) remains the same.
Hopefully, an Udugi dictionary will be coming out soon. It will be in electronic format, so searches can be either Udugi-English or English-Udugi. Please let me know if you wish to receive it when it is ready. The dictionary will be an electronic file, and it will be free. I can be reached either by email (exolinguist at gmail dot com) or by writing a comment (comentario) directly in this blog entry.
As always, thank you for your continued interest in this project.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
English Cherokee Udugi Transliterated Udugi
Sunday (una)dodaquasgv(i) quasgvi ᏆᏍᎬᎢ
Monday (una)dodaquonvhi quonvhi ᏉᏅᎯ
Tuesday taline-iga taline-iga ᏔᎵᏁ-ᎢᎦ
Wednesday tsoine-iga tsoine-iga ᏦᎢᏁ-ᎢᎦ
Thursday nvgine-iga nvgine-iga ᏅᎩᏁ-ᎢᎦ
Friday tsunagilosdi gilosdi ᎩᎶᏍᏗ
Saturday (una)dodaquidena quidena ᏈᏕᎾ
Some things need to be taught more systematically than can be done in the little snippets that we publish.
Please note that the Romanization that appears here is based on the Eastern Cherokee dialect. Speakers of Western Cherokee will adjust to the sounds that they are used to (e.g. "jo" instead of "tso," etc. In either case, the spelling in Cherokee Script (the Sequoyah Syllabary) remains the same.
Hopefully, an Udugi dictionary will be coming out soon. It will be in electronic format, so searches can be either Udugi-English or English-Udugi. Please let me know if you wish to receive it when it is ready. The dictionary will be an electronic file, and it will be free. I can be reached either by email (exolinguist at gmail dot com) or by writing a comment (comentario) directly in this blog entry.
As always, thank you for your continued interest in this project.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
To Reveal the Self
To reveal the self,
body and spirit,
is a gift given hesitantly,
in full vulnerability.
Secrets there will be,
both yours and mine,
but to reveal
is the price
of love.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
body and spirit,
is a gift given hesitantly,
in full vulnerability.
Secrets there will be,
both yours and mine,
but to reveal
is the price
of love.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Saturday, July 6, 2019
The Whole Person / ᎧᎵᏬᎯ ᏏᏴᏫ
We do not see the whole person.
Only the spirit can do that.
ᎢᏧᎳ Ꮭ ᎪᏩᏔᏎ ᎧᎵᏬᎯ ᏏᏴᏫᏁ.
ᎤᏩᏌ ᎠᏓᏅᏙ ᏰᎵᏆᏎ ᎿᏛᎩ ᎾᏍᎩᏁ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Only the spirit can do that.
ᎢᏧᎳ Ꮭ ᎪᏩᏔᏎ ᎧᎵᏬᎯ ᏏᏴᏫᏁ.
ᎤᏩᏌ ᎠᏓᏅᏙ ᏰᎵᏆᏎ ᎿᏛᎩ ᎾᏍᎩᏁ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Body and Spirit / ᎠᏰᎸ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
Body and spirit
are the two hemispheres
of our life.
We show one
and hide the other,
or we hide both.
Why?
ᎠᏰᎸ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
ᎨᏒᎠᏎ ᏔᎵ ᎠᏰᎵ-ᎢᏴᏗ
ᎠᏆᏤᎵ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎥᎿᎢ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎾᏛᏁᎸᏓᏎ ᏌᏊᏁ
ᎠᎴ ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎ ᏐᎢᏁ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎᎢᎬᎳᏁ.
ᎦᏙᏃ?
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
are the two hemispheres
of our life.
We show one
and hide the other,
or we hide both.
Why?
ᎠᏰᎸ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ
ᎨᏒᎠᏎ ᏔᎵ ᎠᏰᎵ-ᎢᏴᏗ
ᎠᏆᏤᎵ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎥᎿᎢ.
ᎢᏧᎳ ᎤᎾᏛᏁᎸᏓᏎ ᏌᏊᏁ
ᎠᎴ ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎ ᏐᎢᏁ,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎠᏗᏍᎦᎶᏓᏎᎢᎬᎳᏁ.
ᎦᏙᏃ?
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Friday, July 5, 2019
Synoptica VII - Omissions and Interpolations, and What They Can Tell Us
All of "Luke's Great Omission" (corresponding to Mark 6:45-8:26) is essentially present in Hebrew Matthew (my Matthew IIb) Some of this material stretches credulity, but Luke included a lot of other stories that do the same. Some of it could be offensive to Gentiles, his main readership, but a slight rewording would have been sufficient. It really doesn't make sense that Luke would have omitted this material unless HE NEVER SAW IT. I believe that this material, called Luke's "Great Omission" by Markan Prioritists," is actually an early interpolation, but one later than the "Matthew IIa" that Luke made use of.
The Walking on Water incident is part of this early interpolation, and is included in Hebrew Matthew, and most of it is in Mark. But the part where Peter walks on water too (Mt.14:28-31) is not in Mark. Perhaps it is a later interpolation.
The words about the "leaven of the Pharisees and Sadducees" (canonical Mt. 16:6-8a) are missing in Hebrew Matthew (my Matthew IIb). Although these words have parallels in both Luke and Mark, this omission is a "Western" (early text) omission in the Greek tradition. It may, therefore, be a very late interpolation into the canonical Synoptic Gospels Its purpose is not obvious, but it may simply be anti-Semitic or anti-Judaistic. At any rate, it does sound like an interpolation, and is not at all necessary to the flow of the narrative.
The presence or absence of even a single word can be extremely interesting. For example, canonical Mt. 14:34 includes the place-name "Genessareth," which also appears in Mk. 6:53, but it is absent from the Hebrew Matthew of Shem-Tob, which I assign to the Matthew IIb layer of the Gospel of Mathew. At first I thought that this variant was insignificant, but it now seems to me to be very significant. It cannot have been left out of the Shem-Tob Matthew for any polemical reason, so I suspect that the inclusion of the place-name is a late interpolation, done to increase the air of credibility of the material. Apparently, all texts of the Greek tradition have it, although some give the name as "Genessar." More interesting, though, is that it appears in Mark 6:53. This could be due to a harmonistic insertion, or it could mean that Mark is the latest of the Synoptic Gospels. I'm inclined toward the latter explanation, but we shall have to look for corroborating evidence.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
The Walking on Water incident is part of this early interpolation, and is included in Hebrew Matthew, and most of it is in Mark. But the part where Peter walks on water too (Mt.14:28-31) is not in Mark. Perhaps it is a later interpolation.
The words about the "leaven of the Pharisees and Sadducees" (canonical Mt. 16:6-8a) are missing in Hebrew Matthew (my Matthew IIb). Although these words have parallels in both Luke and Mark, this omission is a "Western" (early text) omission in the Greek tradition. It may, therefore, be a very late interpolation into the canonical Synoptic Gospels Its purpose is not obvious, but it may simply be anti-Semitic or anti-Judaistic. At any rate, it does sound like an interpolation, and is not at all necessary to the flow of the narrative.
The presence or absence of even a single word can be extremely interesting. For example, canonical Mt. 14:34 includes the place-name "Genessareth," which also appears in Mk. 6:53, but it is absent from the Hebrew Matthew of Shem-Tob, which I assign to the Matthew IIb layer of the Gospel of Mathew. At first I thought that this variant was insignificant, but it now seems to me to be very significant. It cannot have been left out of the Shem-Tob Matthew for any polemical reason, so I suspect that the inclusion of the place-name is a late interpolation, done to increase the air of credibility of the material. Apparently, all texts of the Greek tradition have it, although some give the name as "Genessar." More interesting, though, is that it appears in Mark 6:53. This could be due to a harmonistic insertion, or it could mean that Mark is the latest of the Synoptic Gospels. I'm inclined toward the latter explanation, but we shall have to look for corroborating evidence.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Shabbat Shalom / שׁבּת שׁלוֹם
The word שׁלוֹם (shalom), which we translate as "peace," is related to a whole complex of words having to do with wholeness, completeness. This is because without peace to allow us to live, learn, grow, and thrive, our lives cannot be complete, cannot be whole.
War shatters lives and makes a mockery of the wholeness of life. It damages the planet and is an insult to humanity and to nature.
We must provide our children with a world in which they can thrive, a world characterized by peace. This cannot be achieved through war, but only through the pursuit of peace. We cannot wait for others to do it. It must start with us.
Shalom Salaam Pax Paix Paz Dohidv ꮩꭿꮫ
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
War shatters lives and makes a mockery of the wholeness of life. It damages the planet and is an insult to humanity and to nature.
We must provide our children with a world in which they can thrive, a world characterized by peace. This cannot be achieved through war, but only through the pursuit of peace. We cannot wait for others to do it. It must start with us.
Shalom Salaam Pax Paix Paz Dohidv ꮩꭿꮫ
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.
Thursday, July 4, 2019
The Senses / ᎠᏓᏅᏖᏗᏗ
The senses can lead us
to the sun, to the stars,
or to the Great Spirit.
ᎠᏓᏅᏖᏗᏗ ᏰᎵᏆᏎ ᏓᏘᏂ ᎢᏧᎸ
ᎡᏆ-ᏅᏓ ᏗᏜ, ᏃᏈᏏᏗ ᏗᏜ,
ᎠᎴ ᎡᏆ-ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏜ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
to the sun, to the stars,
or to the Great Spirit.
ᎠᏓᏅᏖᏗᏗ ᏰᎵᏆᏎ ᏓᏘᏂ ᎢᏧᎸ
ᎡᏆ-ᏅᏓ ᏗᏜ, ᏃᏈᏏᏗ ᏗᏜ,
ᎠᎴ ᎡᏆ-ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏜ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Answers to Questions Unasked
In the past twenty-four hours, this blog has had visits from (in descending order): the US, Russia, Germany, Japan, Estonia, France, the UK, Indonesia, Italy, and South Korea. I often ask myself why I am getting all these visits (now over 63,000 of them), from all over the world. It is a question that I can't answer.
But there are many questions that I can answer, although most of you are too polite to ask them. So I'll tell you what I can.
I am a poet, writer, photographer, translator, naturist, feminist, a scholar and a seeker of truth. Languages have been very important in my life, and a major interest of mine since childhood. I can speak half a dozen modern languages, and can read a few ancient ones. I have also constructed a few languages of my own, including Romanyol, Almensk, and Udugi (the latter is based on Cherokee vocabulary). I write mostly in English, but sometimes also in Spanish, Portunhol, or Udugi. I am the translator of the works of Maria de Naglowska from French to English.
On my mother's side I am mostly Irish, with a little bit of Cherokee mixed in. On my father's side, his Traxler ancestors came to America before the Revolution, and through my great-grandmother Moore claim a connection to the poet Robert Burns. His mother's ancestors, Jacobsons and Bloomquists, came to the US in the nineteenth century from Sweden, having passed through Finland, NW Russia, and the Ukraine. Like many others, most of them conveniently forgot about their Jewish heritage after their arrival in the US. It is a heritage that I love, and I will never deny or hide it.
I was raised Catholic, a religion that I have not practiced since the age of twenty. In addition to Catholicism, I have been influenced by Judaism and by Hinduism. I do not practice these religions, nor will I proselytize for them.
I have consciously been a feminist for about 45 years, and a naturist (mostly of the home-and-beach variety) for more than 40 years. I have been a serious amateur photographer for about 50 years.
I am 76 years old, married, and currently live in Florida (though I have also lived in California, Arizona, Spain, North Carolina, Oregon, and Uruguay).
I am a lover of the beauty and truth about which Keats wrote. I am quite capable of being wrong about something, but I will never lie to you.
Text © 2019 by Donald C. Traxler. Photo by Fergus McCarthy, Midleton, Co. Cork, Ireland.
But there are many questions that I can answer, although most of you are too polite to ask them. So I'll tell you what I can.
I am a poet, writer, photographer, translator, naturist, feminist, a scholar and a seeker of truth. Languages have been very important in my life, and a major interest of mine since childhood. I can speak half a dozen modern languages, and can read a few ancient ones. I have also constructed a few languages of my own, including Romanyol, Almensk, and Udugi (the latter is based on Cherokee vocabulary). I write mostly in English, but sometimes also in Spanish, Portunhol, or Udugi. I am the translator of the works of Maria de Naglowska from French to English.
On my mother's side I am mostly Irish, with a little bit of Cherokee mixed in. On my father's side, his Traxler ancestors came to America before the Revolution, and through my great-grandmother Moore claim a connection to the poet Robert Burns. His mother's ancestors, Jacobsons and Bloomquists, came to the US in the nineteenth century from Sweden, having passed through Finland, NW Russia, and the Ukraine. Like many others, most of them conveniently forgot about their Jewish heritage after their arrival in the US. It is a heritage that I love, and I will never deny or hide it.
I was raised Catholic, a religion that I have not practiced since the age of twenty. In addition to Catholicism, I have been influenced by Judaism and by Hinduism. I do not practice these religions, nor will I proselytize for them.
I have consciously been a feminist for about 45 years, and a naturist (mostly of the home-and-beach variety) for more than 40 years. I have been a serious amateur photographer for about 50 years.
I am 76 years old, married, and currently live in Florida (though I have also lived in California, Arizona, Spain, North Carolina, Oregon, and Uruguay).
I am a lover of the beauty and truth about which Keats wrote. I am quite capable of being wrong about something, but I will never lie to you.
Text © 2019 by Donald C. Traxler. Photo by Fergus McCarthy, Midleton, Co. Cork, Ireland.
Wednesday, July 3, 2019
Less Time than Alligator / ᎦᏲᎵᎨ ᎢᎪᎯᏓ ᏏᏅ ᏧᎳᏍᎩ
We have been here
less time than alligator,
but more time than
computer.
We remember nature,
brother- and sisterhood,
survival
of family, of tribe, of clan,
other lands and lives,
other skies above.
And through it all,
we remember love.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎨᏒᎢnᏔ ᎠᎭᏂ
ᎦᏲᎵᎨ ᎢᎪᎯᏓ ᏏᏅ ᏧᎳᏍᎩ,
ᎠᏎᏃ ᏏᏊ ᏏᏅ
ᎠᎦᏙᎲᏒ-ᎠᏍᏆᎪᏗᏍᎩ.
ᎢᏧᎳ ᎠᏅᏓᏗᏍᏓᏎ ᎬᏩᎣᏁ,
ᎤᎸ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏅᏞᏦ,
ᎬᎵᏱᎵᏒ-ᎠᎴᏂᏙᎲᏁ
ᏏᏓᏁᎸᎯ, ᎠᎾᎳᏍᏓᎸ ᎠᎴ ᏧᏂᏴᏫ ᎥᎿᎢ,
ᏐᎢ ᎡᎶᎯᏗ ᎠᎴ ᎥᎴᏂᏙᎲᏗ,
ᏐᎢ ᎦᎸᎶᎢᏗ ᎦᎸᎳᏗᏢ.
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᎬᏩᎶᏒ,
ᎢᏧᎳ ᎠᏅᏓᏗᏍᏓᏎ ᎨᏳᏁ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
less time than alligator,
but more time than
computer.
We remember nature,
brother- and sisterhood,
survival
of family, of tribe, of clan,
other lands and lives,
other skies above.
And through it all,
we remember love.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎨᏒᎢnᏔ ᎠᎭᏂ
ᎦᏲᎵᎨ ᎢᎪᎯᏓ ᏏᏅ ᏧᎳᏍᎩ,
ᎠᏎᏃ ᏏᏊ ᏏᏅ
ᎠᎦᏙᎲᏒ-ᎠᏍᏆᎪᏗᏍᎩ.
ᎢᏧᎳ ᎠᏅᏓᏗᏍᏓᏎ ᎬᏩᎣᏁ,
ᎤᎸ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏅᏞᏦ,
ᎬᎵᏱᎵᏒ-ᎠᎴᏂᏙᎲᏁ
ᏏᏓᏁᎸᎯ, ᎠᎾᎳᏍᏓᎸ ᎠᎴ ᏧᏂᏴᏫ ᎥᎿᎢ,
ᏐᎢ ᎡᎶᎯᏗ ᎠᎴ ᎥᎴᏂᏙᎲᏗ,
ᏐᎢ ᎦᎸᎶᎢᏗ ᎦᎸᎳᏗᏢ.
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᎬᏩᎶᏒ,
ᎢᏧᎳ ᎠᏅᏓᏗᏍᏓᏎ ᎨᏳᏁ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Tuesday, July 2, 2019
He Is Part of Nature / ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ
He is part of nature,
and can be no other.
He is every sister
and every brother.
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᏰᎵᏆᏎ ᎨᏒᎢ ᎧᏂᎩᏛ ᏐᎢ.
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎦᏛ ᎤᎸ
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏙ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
and can be no other.
He is every sister
and every brother.
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎬᏩᎣ ᎥᎿᎢ,
ᎠᎴ ᏰᎵᏆᏎ ᎨᏒᎢ ᎧᏂᎩᏛ ᏐᎢ.
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ ᏂᎦᏛ ᎤᎸ
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏙ.
Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
63,000 Visits
Today we are crossing the threshold of 63,000 visits to this poetry blog (since its inception in October 2016). It's been well under three years, so we are getting more than 20,000 blog visits per year.
This year, the world is in a mess. Most importantly, we are in a climate crisis, and politicians, who are willfully denying it, are prostituting themselves to the willful denial of their constituents, especially the wealthy ones, who can contribute more significantly to their campaigns. Systemic corruption runs rampant through our lives and through our institutions.
Each of us will deal with this in her or his way. Personally, I try to find inspiration in nature, in the remote past, and in a future that sometimes makes me shudder. I try to find inspiration in art, in photography, and in at least some of my fellow humans. When all that fails, my last resort is humor.
Thanks to all of you for your continuing interest and loyalty. ꮹꮩ.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
This year, the world is in a mess. Most importantly, we are in a climate crisis, and politicians, who are willfully denying it, are prostituting themselves to the willful denial of their constituents, especially the wealthy ones, who can contribute more significantly to their campaigns. Systemic corruption runs rampant through our lives and through our institutions.
Each of us will deal with this in her or his way. Personally, I try to find inspiration in nature, in the remote past, and in a future that sometimes makes me shudder. I try to find inspiration in art, in photography, and in at least some of my fellow humans. When all that fails, my last resort is humor.
Thanks to all of you for your continuing interest and loyalty. ꮹꮩ.
Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
Monday, July 1, 2019
Triptych
From my chair,
I survey the world.
I can comment on what I see,
but can I change it?
We are hurtling through space--
in a race
to where?
In the end,
it all depends
on us.
Text and images © 2019 by Donald C. Traxler.
I survey the world.
I can comment on what I see,
but can I change it?
We are hurtling through space--
in a race
to where?
In the end,
it all depends
on us.
Text and images © 2019 by Donald C. Traxler.