We go next to Matthew VI:9, which is parallel to Luke XI:2, The Our Father/Pater Noster/Avinu. The Pater Noster (let's start calling it the Avinu) is very, very striking in Hebrew:
So far as I can tell, the oldest version is that in Luke. Here is Luke's version (Lk. 11:2-4), according to modern scholarship:
Father,
hallowed be thy name,
thy kingdom come
Give us each day
our daily bread,
and forgive us our sins,
for we ourselves forgive
everyone who is indebted to us;
and lead us not into temptation.
I happen to believe that the original of this prayer was taught in Aramaic, and such a version has survived in the Sinaitic Palimpsest (Syr-s). I'll show it first in Hebrew letters, easier for me to write than Estrangelo (classical Syriac script):
אבא נתקדש שמך ותאתא מלכותך ׃ 2
והב לן לחמא אמינא דכליום ׃ 3
ושבך לנ חטהין ואף אנחנן שבקין אנחנן לכל דחיב לן ולא תעלן לנסיונא ׃ 4
Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem.
Above, I gave a Syriac (Christian Aramaic) text (from the Oldest Old Syriac, Syr-s) of Luke's original version.
We have no version that short for Matthew. The shortest that we have is that in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It goes like this:
Our father, may your name be sanctified;
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us,
and do not lead us into the power of temptation, but keep us from all evil, amen.
One notices that it says OUR father, and not just Father as in the Lukan version. It says "in heaven/the heavens, which the Lukan prayer does not. It says "heavens" (plural) because this word is always plural in Hebrew, In common with all versions, it says "may your name be sanctified." It also says "may your kingdom be "blessed," instead of "come." In common with all the earlier versions, it says "sins" instead of "debts." It says (uniquely) "the POWER of temptation" (literally, "the hands" of temptation, which is the idiomatic way to say this in Hebrew) and it mentions "all evil" instead of "evil" or "the evil one" (or nothing at all, as in the Lukan version). It has no ending mentioning kingdom, or power, or glory (or all three, as in the Byzantine texts). Finally, it ends with "amen," as Jewish prayers should.
It is these variations that I want to track in this trajectory through time, I will condense the various points so that I can represent them graphically.
Luke Shem-Tob Didache "k" Syr-s Vulgate .
Father Our Our Our Our Our
kingdom kingdom blessed in heaven in heavens heaven heavens
daily bread will done kingdom come kingdom [lacuna] kingdom
forgive sins bread continually will done will will
temptation forgive sins daily bread daily bread supersubstantial bread
no ending power of temptation forgive debt forgive debts forgive debts
evil temptation temptation temptation
no ending evil one evil evil
amen power&glory power no ending
Syr-c "D" Canon. Gk. Mt.
Our Our Our
in heaven heavens in heaven
kingdom kingdom kingdom
wishes will will
continual bread continual bread daily bread
forgive debts forgive debts forgive debts
temptation test temptation
evil one evil evil
.kingdom&glory no ending kingdom, power, glory
amen
The above table is a graphical version of the Matthaean version of the Pater Noster. One can see the general tendency for the prayer to become more elaborate. There is doubt at certain points, notably with regard to the dating of the Didache. It exists in one Greek document, which is clearly from the Byzantine period, but it is believed to reflect Church practices of 40-120 CE. The Two Ways portion of the Didache is Jewish in origin, and a copy was found among the Dead Sea Scrolls. But in its Byzantine dress it can tell us little or nothing about the earliest history of the prayer.
To my mind, at least, the omission of "Our" in the Lukan version may indicate translation from Aramaic, and indeed it existed in that form into the late fourth century (Syr-s), as I showed earlier. The form "our father" (avinu) would be the more common in Hebrew. It is likely that, in the stage of oral transmission, not only the Our Father but all of Rabbi Yeshua's teaching was in Aramaic.
The earliest texts have "sins" rather than "debts," but "debts" predominated in the Matthaean version of the prayer by the late fourth century (Vulgate).
We see that the earliest texts had no fancy ending (kingdom, power, and glory). The earliest to have even part of such an ending would probably be "k" (Codex Bobiensis) with only "power," which never made it into the Vulgate. The full additional ending was a feature of Byzantine texts, which became the basis of the Textus Receptus or Received Text. The ending appears to be a reference to 1 Chron 29:11-13, but it could not be called a quotation. The Byzantine texts, which were exceedingly numerous, became the basis of most Protestant translations. The Catholics, on the other hand, had the Vulgate, which had the benefit of better and more ancient readings, including those of "B" (Codex Vaticanus), which modern scholars consider to be the best of all, along with a few others such as "א" (Codex Sinaiticus).