Tuesday, July 14, 2020

Raise Up the World

Lalla said,
"Eat only enough food
to keep your hunger away.
Wear only enough clothes
to keep the cold away."
Seven hundred years ago,
she was preparing the way.

Now we say:
Leave behind the alcohol,
leave the drugs behind.
Raise up the world
for a new and better day,
starting with yourself.

Spread the dawning light,
spread the dawning light.










Lalla a dit:
"Mangez seulement assez de nourriture
pour éloigner votre faim.
Portez seulement assez de vêtements
pour éloigner le froid. "
Il y a sept cents ans,
elle préparait le chemin.

Maintenant, nous disons:
Laissez derrière l'alcool,
laissez les drogues derrière vous.
Élevez le monde
pour une nouvelle et meilleure journée,
en commençant par vous-même.

Répandre la lumière naissante,
répandre la lumière naissante.


Lalla dijo:
"Come solo suficiente comida
para alejar tu hambre.
Usa solo suficiente ropa
para mantener alejado el frío ".
Hace setecientos años,
ella estaba preparando el camino.

Ahora decimos:
Deja atrás el alcohol
deja las drogas atrás.
Levanta el mundo
para un nuevo y mejor día,
empezando por ti mismo.

Difunde la luz del amanecer,
difunde la luz del amanecer.


Lalla disse:
"Coma apenas comida suficiente
para manter sua fome longe.
Use apenas roupas suficientes
para manter o frio longe ".
Setecentos anos atrás,
ela estava preparando o caminho.

Agora dizemos:
Deixe para trás o álcool,
deixe as drogas para trás.
Levante o mundo
para um dia novo e melhor,
começando com você mesmo.

Espalhe a luz do amanhecer,
espalhe a luz do amanhecer.


Text and image by Donald Jacobson Traxler, given hereby into the public domain.

Sunday, July 12, 2020

Shemot / Exodus 23:9 - And you shall not oppress an immigrant

"And you shall not oppress an immigrant. since you yourselves know how it feels to be an immigrant, for you were also immigrants in the land of Egypt."

--Shemot / Exodus 23:9

Translation by Donald Jacobson Traxler






Saturday, July 11, 2020

Garden Snake

A man and a woman,
innocent in their nakedness,
and a deceitful, talking snake.

What could go wrong?

But why blame it on the woman?
Why make her the receiver
of the snake's treacherous message?

This calumny has followed
our mothers and sisters
for three thousand years.

Only by redressing their grievances
can we go back to the garden.











Text and images Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Thursday, July 9, 2020

It Is Told

It is told in the Middle East
that Rabbi Yeshua said,
"this world is a bridge . . .

Il est dit au Moyen-Orient
que le rabbin Yeshua a dit:
"ce monde est un pont ...

Se cuenta en el Medio Oriente
que el rabino Yeshua dijo:
"Este mundo es un puente ...

É dito no Oriente Médio
que o rabino Yeshua disse,
"este mundo é uma ponte. . .







"cross over it,
but do not build your house
upon it."

"traversez-le,
mais ne construisez pas votre maison
dessus. "

"crúzalo,
pero no construyas tu casa
sobre él ".

"atravessá-la,
mas não construa sua casa
sobre ela ".





Text and images Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Photo: The Poet at Work

The Poet at Work





Image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, July 8, 2020

We Are Bodies of Light

We are bodies of light,
and souls of starry night.

itsula gesvase ayelvdi ulvsada,
ale adanvdi noquisihi svnoyi.

ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏰᎸᏗ ᎤᎸᏌᏓ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏗ ᏃᏈᏏᎯ ᏒᏃᏱ.

Nous sommes des corps de lumière,
et des âmes de nuit étoilée.

Somos cuerpos de luz,
y almas de noche estrellada.

Nós somos corpos de luz,
e almas da noite estrelada.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.

He Is what He Sees

atsvyai gesvase na gowatase,
aseno nasquv siquu.

ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ Ꮎ ᎪᏩᏔᏎ,
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏋ ᏏᏊ.

He is what he sees,
but also more.

Il est ce qu'il voit,
mais aussi plus.

Él es lo que ve,
pero tambien más.

Ele é o que vê,
mas também mais.







Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.