Sunday, February 2, 2020

The Rays of the Sun / Les rayons du soleil / Los rayos del sol / Os raios do sol

The rays of the sun enter my body,
protecting and purifying all inside,
rejuvenating and strengthening the flame of life.
What was given is once again renewed.

Les rayons du soleil pénètrent dans mon corps,
protéger et purifier tout l'intérieur,
rajeunir et renforcer la flamme de la vie.
Ce qui a été donné est à nouveau renouvelé.

Los rayos del sol entran en mi cuerpo,
protegiendo y purificando todo el interior,
rejuvenecen y fortalecen la llama de la vida.
Lo que se dio se renueva una vez más.

Os raios do sol entram no meu corpo,
protegendo e purificando tudo por dentro,
rejuvenescer e fortalecer a chama da vida.
O que foi dado é novamente renovado.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Saturday, February 1, 2020

Filled by the Spirit

מתמלאים על ידי הרוח
אנחנו מסתובבים פה ושם,
שר עם אחים ואחיות
וריקודים ריקוד עם.

Filled by the Spirit,
we wander here and there,
singing with brothers and sisters
and dancing the dance of the people.


שלום על הבית הזה,
וכל היושבים כאן.
שלום על הבית הזה,
שלום, שלום, שלום.

Peace be upon this house,
and all who dwell herein.
Peace be upon this house,
peace, peace, peace.


ברוך הבא בבית הזה,
בבית הזה תתקבל בברכה,
כי הנה אנחנו בני לוויה
של רוח הקודש.
הנה אנחנו בני לוויה
של רוח הקודש.

Welcome to this house,
in this house be welcome,
for here we are companions
of the Holy Spirit.
Here we are companions
of the Holy Spirit.


ברוך השם,
ברוך השם,
ברוך, ברוך השם

Baruch HaShem,
baruch HaShem,
baruch, baruch HaShem.


[The above poem is intended to be a song, but does not yet have a melody. Suggestions will be welcomed.]

Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Friday, January 31, 2020

Commentary on the Teachings of Rabbi Yeshua - Mt. 10:24-25

אין תלמיד גדול מרבו העבד גדול מאדוניו׃ 24

די לתלמיד להיות כרבו ולעבד כאדוניו 


"No disciple is greater than his teacher, nor is the servant greater than his master.
It is sufficient for the disciple to be like his teacher, and for the servant to be like his master."

This teaching seems to me to be very Jewish, and to prefigure the chasidut (chasidism) of the eighteenth century. But what does it mean for the student to be like his or her teacher? I remember reading in one of Martin Buber's books (Tales of the Baal Shem Tov, Tales of the Hasidim, vol 1 and 2) that that a rebbe's followers would try to be like him in all things, even to tying their shoes as he did, I was very much influenced by those books (as well as I AND THOU), and yet I do not call Martin Buber my teacher, great as he was.

No, it is something different. There must be a personal connection of some kind, and you either feel it or you don't. If you do, you are galvanized.

I do not need to be greater than my friend John, who was a Lubavitcher Chasid, or greater than Shlomo, to whom he introduced me. As for being like them, I only need to be filled with the Holy Spirit, and pass it on.

Verses of the Kadmonim - III

We do not own these bodies.
We are given the use of them,
and have no right to destroy
or toxify them.
Everything comes to us
from HaShem,
from the Eternal.






Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

About the Udugi Language

Yesterday there were 397 visits to this blog, the largest number we have had in one day. Today there have so far been 84 more. They are from the United States, and they are studying the Udugi language. I wish I could believe that they are Cherokee people, but that isn't very likely. My considered opinion is that they are from a three-letter intelligence agency, and are upset because they cannot understand the language. I don't care if they learn it; I would even help them. At least someone, besides myself, would be using the language.

The Udugi language can be understood, or at least 80% of it, by any speaker of Cherokee. It is not for secrets, and I have no secrets.

Dear NSA/CIA/FBI: Feel free to request an Udugi dictionary. I will freely give it. Also, there is an online Cherokee dictionary that is much larger than my Udugi dictionary, and the vocabulary is basically the same.

Several times I have requested my readers to not try to use the Udugi language for secrets. Its basic vocabulary is too well known, and that is not what it is for.

The purpose of the Udugi language is to save at least some part of the Cherokee (Tsalagi) language from extinction.





Text and image © 2020 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.
E-mail: exolinguist at gmail dot com
Thank you for your interest in this wonderful language.

Thursday, January 30, 2020

Verses of the Kadmonim - II (en, fr, es, pt)

The crown of which we dare not speak
Sits lightly on the broadest brow.
From wisdom and understanding
Knowledge springs somehow.
Mercy and strength form beauty,
May it last for long.
Victory and splendor
Make the foundation strong.
The kingdom is the root
That makes the tree to grow.

La couronne dont on n'ose pas parler
Repose légèrement sur le front le plus large.
De la sagesse et de la compréhension
La connaissance jaillit en quelque sorte.
La miséricorde et la force forment la beauté,
Puisse cela durer longtemps.
Victoire et splendeur
Renforcent les fondations.
Le royaume est la racine
Qui fait grandir l'arbre.

La corona de la cual no nos atrevemos a hablar
Descansa ligeramente sobre la frente más ancha.
De la sabiduría y la comprensión
El conocimiento surge de alguna manera.
La misericordia y la fuerza forman belleza,
Que dure por mucho tiempo.
Victoria y esplendor
Fortalecen los cimientos.
El reino es la raíz.
Que hace que el árbol crezca.

A coroa da qual não ousamos falar
Apoia-se levemente na testa mais larga.
De sabedoria e entendimento
O conhecimento brota de alguma forma.
Misericórdia e força formam a beleza,
Que dure por muito tempo.
Vitória e esplendor
Fortalecem a fundação.
O reino é a raiz
O que faz a árvore crescer.






Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.

Wednesday, January 29, 2020

Verses of the Kadmonim - I

The worm Ouroboros eats its tail
where a star is born
and the solar winds wail.
The one on whom a light is shone
is Adám, Adám Kadmón.

Le ver Ouroboros mange sa queue
où naît une étoile
et les vents solaires gémissent.
Celui sur qui brille une lumière
est Adam, Adam Kadmon.

El gusano Ouroboros se come la cola
donde nace una estrella
y los vientos solares aúllan.
Aquel en quien brilla una luz
es Adam, Adam Kadmón.

O verme Ouroboros come o rabo
onde nasce uma estrela
e os ventos solares lamentam.
Aquele em quem uma luz brilha
é Adam, Adam Kadmon.

התולעת אורובורוס אוכלת את זנבה
איפה שנולד כוכב
ורוחות השמש יללות.
זה שעליו מאיר אור
הוא אדם, אדם קדמון.







Text © 2020 by Donald Jacobson Traxler.