Monday, November 25, 2019

He Sees Beyond / Il voit au-delà / Él ve más allá / Ele vê além

He sees beyond the bonfire of today,
and will inhabit the bonfires
of many tomorrows.

Il voit au-delà du feu de joie d'aujourd'hui,
et il habitera les feux de joie
de nombreux lendemains.

Él ve más allá de la hoguera de hoy,
y habitará las hogueras
de muchos mañanas.

Ele vê além da fogueira de hoje,
e ele vai habitar as fogueiras
de muitos amanhãs.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Sunday, November 24, 2019

Synoptica XXI - The Lost Sheep of the House of Israel

This blog entry is a follow-on to Synoptica XX, and is intended to further illustrate the importance of the Synoptic Problem.

In Shem-Tob's Hebrew Matthew we read (Mt. 10:5-6, in George Howard's translation):

5 These twelve he sent; he commanded them saying: To the lands of the Gentiles do not go and into the cities of the Samaritans do not enter.
6 Go to the sheep who have strayed from the house of Israel.

This is pretty clear, and we see that it is described as a command.

In Greek Matthew, which as we have shown was translated from Hebrew, just as Papias said, we have (in the RSV translation):

5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

The wording is a little different, but the message is essentially the same: Don't go there.

Interestingly, none of this is in Mark or Luke.


Let's go now to Mt. 15:24 (in George Howard's translation from Hebrew):

24 Jesus answered them: They did not send me except to the lost sheep from the house of Israel.


In Greek Matthew (RSV translation) we have:

24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."


Again, there is silence from Mark and Luke.

These words of Rabbi Yeshua were spoken in the context of a foreign woman asking for his help. Hebrew Matthew describes her (Mt. 15:22) as "a certain Canaanite woman, who came from the lands of the East . . . " In Greek Matthew we read (RSV): "a Canaanite woman from that region . . ." Mark says (Mk. 7:26, RSV): "Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth." But in telling the story, Mark leaves out the statement about Rabbi Yeshua/Jesus being sent only to the lost sheep of the house of Israel. Luke does not tell the story at all, as he wishes not to offend his Gentile audience.


Only Matthew reports the words about the "lost sheep of the house of Israel," and he does so in two places. In both cases, Mark and Luke are silent about it.

Some scholars believe that the Gospel of Mark was written for the Romans, and may have originally been written in Latin, resulting in rather awkward Greek. There is a lot of evidence to indicate that the Gospel of Luke was written primarily for the Gentiles, whom he avoids offending. But the Gospel of Matthew was unquestionably written for the Jews.

We have already given strong evidence that the original language of the Gospel of Matthew was Hebrew, just as Papias stated in the second century. But even apart from considerations of language, we note from internal content that where Mark needed to explain Jewish customs to his audience, Matthew did not. We see a good example of this in Mt. 15:1-20, || Mk. 7:1-23, "What Defiles a Man."

If we were to assume Markan or Lukan priority, we could claim that the words about the "lost sheep of the house of Israel" were added by the Jews. But if we assume Matthaean priority, as did the Church for more than ninety percent of its history, then we can reasonably assume that these words were suppressed by evangelists writing for an audience of Gentiles.

Any theory of Markan or Lukan priority has two effects: 1) it stands history on its head; and 2) it has the effect, whether intended or unintended, of de-Semitizing the origins of Christianity.







Text © 2019 by Donald C. Traxler.

He Peers Into the Past / Il scrute le passé / Él mira hacia el pasado / Ele espia o passado

He peers into the past,
palpates the present,
and ferrets out the future.

Il scrute le passé,
palpe le présent,
et déniche l'avenir.

Él mira hacia el pasado,
palpa el presente,
y huronea el futuro.

Ele espia o passado,
palpe o presente,
e furõa o futuro.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Saturday, November 23, 2019

Synoptica XX - Rabbi Yeshua's Defense of the Law

In the interest of truth, I feel compelled to say something about Rabbi Yeshua's defense of the Torah (Matthew 5:17-20). Here it is, in George Howard's translation of Shem-Tob's Hebrew text:

17 At that time Jesus said to his disciples: Do not think that I came to annul the Torah, but to fulfill it.
18 Truly I say to you that until heaven and earth (depart) not one letter or dot shall be abolished from the Torah or the Prophets, because all will be fulfilled.
19 He who shall transgress one word of these commandments (and shall teach) others shall be called a vain person (in the) kingdom of heaven; but whoever upholds and teaches [them] shall be called great in the kingdom of heaven.
20 At that time Jesus said to his disciples: Truly I say to you, if your righteousness is not greater than the Pharisees and the sages, you shall not enter into the kingdom of heaven.


And here, for comparison, is this same passage, but from canonical, Greek Matthew (which I call Matthew III), as translated in the Revised Standard Version (RSV):

17 "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them. 18 For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished. 19 Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

While there is substantial agreement here between Shem-Tob's Hebrew text (which I call Matthew II) and canonical Matthew (Matthew III), the differences are interesting. Most important, perhaps, among these differences, is the inclusion, twice, of the introductory phrase "At that time Jesus said to his disciples" in the Hebrew text. Professor Howard has shown (on p. 200 in Howard's 1995 edition) that whenever we see such an introductory phrase in Mt. 5-7 (the Sermon on the Mount), Luke either jumps to a different place in his text or has a void. This is extraordinary evidence for Matthew's editorial process. These introductory phrases had already been edited out by the time of Greek Matthew (Matthew III), but they were still present in Shem-Tob's Hebrew text (Matthew II). This passage, though, is not paralleled in either Luke or Mark (although there is a weakened echo of Mt. 5:18 in Lk 16:17).

Why was this extremely important passage not included in either Mark or Luke? Really, this question goes to the heart of the Synoptic Problem, and its significance.

For about the first 1800 years of their history, Christians believed, and were taught, that the first Gospel to be written was that of Matthew. In the second century, Papias told us that Matthew collected the Logia (sayings) and wrote them down in the Hebrew language, and everyone else translated them as best they could. Matthaean priority was Augustine's belief ca. 400 CE, and it was Griesbach's in the first half of the nineteenth century. In the latter part of that century there were also supporters of Lukan priority, and early supporters of Markan priority. This last hypothesis, though, really came into prominence with the publication of B. H. Streeter's 1924 book, THE FOUR GOSPELS. Markan priority remained the preeminent theory, at least in the United States, until about 1960, when it began to lose ground.

Why does it matter?  Well, let's go back to the passage I've cited, Mt. 5:17-20. If  the Gospel of Matthew was the first to be written, as believed by Christians for most of their history, then the absence of parallels to this passage in the Gospels of Mark and Luke can be easily (and somewhat historically) explained. While the Gospel of Matthew was written for the first Christians, who were Jewish Christians, Mark and Luke were written primarily for the Gentiles, who presumably had no reverence for, and did not wish to be restricted by, the Torah. In this scenario, the First Gospel needed to be adapted to the needs of Gentiles in Mark and Luke.

If, on the other hand, we assume either Lukan or Markan priority, we can say that Mt. 5:17-20 was "added" by or for the Jews. In other words, by adopting, for example, Streeter's theory of Markan priority, we can "de-Semitize" Christianity and its origins. Why on earth would anyone wish to do that?

Well, in the 1920s and 1930s, when Streeter's hypothesis of Markan priority became dominant, this de-Semitization of Christianity and its origins may have seemed like the right thing to do. Jews would soon be exterminated by the millions, by people who called themselves "Christians."

A few months ago, in connection with something I was writing, I wanted to get Streeter's exact dates and the date of first publication of his book. I looked him up on Wikipedia. I read the whole article, and was shocked by something that I read there: Streeter had attended the 1936 Olympics (the "Nazi Olympics") in Berlin, although he had no need to be there. Just a coincidence? I have to doubt it.

I prefer to judge Streeter's hypothesis on its own merits, and it seemingly has few. First of all, it stands history on its head. Secondly, there is the matter of what Streeter disingenuously called "the minor agreements." These are cases in the Triple Tradition where Matthew and Luke agree (often verbatim) with each other, against Mark. There are hundreds of these agreements, and they are anything but "minor."

So we see, from the passage cited above (and there are others that could be used to the same effect), that work on the Synoptic Problem is not a mere intellectual puzzle or a harmless, gentlemen's avocation. It is important, and it has much wider implications and significance.







Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Friday, November 22, 2019

My Nudity Protects / Ma nudité protège / Mi desnudez protege / Minha nudez protege / ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᎠᏓᏍᏕᎸᏓᏎ

My nudity protects
the secrets
of millennia.

Ma nudité protège
les secrets
des millénaires.

Mi desnudez protege
los secretos
de milenios.

Minha nudez protege
os segredos
de milênios.

aqua uyelvhetso adasdelvdase
udelidodine
agayvlidi-tsudetiyvda vhnai.

ᎠᏆ ᎤᏰᎸᎮᏦ ᎠᏓᏍᏕᎸᏓᏎ
ᎤᏕᎵᏙᏗᏁ
ᎠᎦᏴᎵᏗ-ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎥᎿᎢ.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Peering through Signs / Scrutant les signes / Mirando a través de signos / Espiando através de sinais

Peering through signs,
words, alphabets,
he shakes off the dust
of millennia
to reveal
the teaching.

Scrutant les signes,
mots, alphabets,
il secoue la poussière
des millénaires
révéler
l'enseignement.

Mirando a través de signos,
palabras, alfabetos,
sacude el polvo
de milenios
revelar
la enseñanza.

Espiando através de sinais,
palavras, alfabetos,
ele sacode a poeira
de milênios
para revelar
o ensinamento.






Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.

Thursday, November 21, 2019

Synoptica XIX - A Closer Look at the Beatitudes

It is time to take a closer look at the Beatitudes, now that we are in a position to better understand the interrelationships of the Synoptic Gospels.

Rabbi Yeshua's teaching is Jewish teaching. He did not have the chutzpah to simply make everything up out of nothing. We see, for example, that Matthew 5:5 is a reference to Psalm 37:11. We also note that Mt. 5:5 is present in only one of the nine manuscripts of Shem-Tob's Hebrew Matthew examined by George Howard. We also note that the closely-related Mt. 5:3 is also missing from all but (the same) one of those nine Shem-Tob mss. We also notice that verse five is not paralleled in Luke (or Mark), but verse three has a parallel in Luke 6:20. In Greek Matthew, Mt. 5:3 is usually translated as "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." But in Luke we read "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. ". . .  kingdom of heaven" is typically Matthaean language, while "kingdom of God" is typically Lukan. This is easily explained. As I have shown (in "Excursus Synopticus I" in this blog, and elsewhere), the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew, and parts of it were translated in Luke and Mark. Jews do not casually toss around the name of God, so Matthew says "kingdom of heaven." But Paul needed a Gospel for the Gentiles, whence we have Luke, where the phrase "kingdom of God" is freely used.

Working simply from translations of the Greek, we notice "the poor in spirit," opposed to "ye poor" in Luke. When I was in school, this resulted in whispers that "It's really supposed to be 'the poor'." But is it? Fortunately we have another ancient witness in The Gospel of Thomas (GTh), which has been known to us since 1946. In GTh Logion 54 we have "Blessed are the poor, for yours is the kingdom of  heaven." Here we have simply "poor," as in Luke, and "heaven," as in Matthew. We also have a mixture of third-person, as in Matthew, along with second-person, as in Luke. It is hard to know how to evaluate the evidence of GTh. It is a "sayings" gospel, and many believe it to go back to the oral tradition. It may be worth mentioning, though, that the mixture of second- and third-person forms is acceptable in Hebrew, as witness the ritual blessings that religious Jews are familiar with.

We are left wishing for another witness to the text. Unfortunately, both Mt. 5:3 and Mt. 5:5, which are related, are absent from eight of the nine mss examined by George Howard. These verses appear only in ms A, which Professor Howard characterizes as ". . . of fair quality, but has received considerable revision with respect to improvements in grammar and assimilation to the Greek and Latin texts." I take from this that these verses were not originally present in the Hebrew of this Gospel.

Any support from the Gospel of Thomas is difficult to evaluate, since we do not with any certainty know its date. I happen to be quite familiar with GTh, due to previous study in an academic environment. A curious fact about GTh is that, while most of the sayings parallel sayings in the Gospel of Matthew, they often appear in a form that closer to that in Luke. Thus, in Logion 54 we have "poor," rather than "poor in spirit," and "yours," rather than "theirs." Along with this Lukan language, we also have the Matthaean phrase "kingdom of heaven."

We are more fortunate with regard to Mt. 5:5, since it is an echo of Psalm 37:11, which in the Masoretic text uses the word ענוים (anavim), which means "the meek." That's about all we can say, and neither of these verses appears to have originally been part of the Shem-Tob text. One of them, Mt. 5:3, is paralleled in Luke 6:20 and in GTh 54.

 We are on firmer ground with Mt. 5:4. Canonical (Greek) Matthew has "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Shem-Tob's Hebrew text reads "Blessed ar those who wait, for they shall be comforted." The mourn/wait difference was explained by George Howard as a translation variant, due to the similarity of the Hebrew words החוכים (those who wait) and הבוכים (those who mourn). I find this explanation unconvincing for a couple of reasons, but I do not yet have a better one.

Mt. 5:6 and 5:7 are missing from all nine of the Hebrew mss examined by Professor Howard. They are also not present in Luke.

Canonical Mt. 5:8 (the pure in heart) appears in Shem-Tob as "the innocent of heart," but it is not in Luke.

Mt. 5:9 and 5:10 do appear in the Shem-Tob text, where they are connected by the verb רדף (which means both "pursue" and "persecute"), a catchword connection that only works in Hebrew. Such catchwords, or linking words, are usually considered to be a mnemonic associated with the oral tradition, so this material is likely to be quite old. In Biblical Hebrew, one does not say "peacemaker," but rather "one who pursues peace." The dual meaning of the verb רדף is the reason why this connection between Mt. 5:9 and 5:10 works. It would not work in Greek, Latin, or any other language with which I am familiar. But that is not the end of it. These two sayings are also connected to Mt. 5:11 and 5:12, by the same catchword, with the meaning of "persecute." This material is, therefore, likely to be some of the oldest in the New Testament.

Going further, beyond the Beatitudes themselves, we see that Mt. 5:13 (Salt) and 5;14 (Light) are connected (in Hebrew, but not in the Greek translation) by the catchword "world." Mt. 5:14 and 5;15 are, in turn, connected by the catchword "hidden."

About thirty years ago, when I was studying the Gospel of Thomas, I made the following note on GTh 33b: "This phrase ['nor does he put it in a hidden place'], with the link 'hidden', is missing from Mt. 5.14-15, where the sequence is the same." At that time I did not know that the catchword missing in the Greek translation, but preserved in GTh, is also preserved in the Hebrew original. 






Text © 2019 by Donald C. Traxler.