He lives in the microcosm
of his own body,
and it is sufficient.
Il vit dans le microcosme
de son propre corps,
et c'est suffisant.
El vive en el microcosmos
de su propio cuerpo,
y es suficiente.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Thursday, October 3, 2019
Carefully, He Chooses His Words / Soigneusement, il choisit ses mots / Con cuidado, elige sus palabras
Carefully, he chooses his words,
weighing adjectives and verbs,
hoping to build the line
that will impregnate the world.
Soigneusement, il choisit ses mots,
pesant des adjectifs et des verbes,
en espérant construire la ligne
qui va imprégner le monde.
Con cuidado, elige sus palabras,
sopesando adjetivos y verbos,
con la esperanza de construir la línea
que impregnará al mundo.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
weighing adjectives and verbs,
hoping to build the line
that will impregnate the world.
Soigneusement, il choisit ses mots,
pesant des adjectifs et des verbes,
en espérant construire la ligne
qui va imprégner le monde.
Con cuidado, elige sus palabras,
sopesando adjetivos y verbos,
con la esperanza de construir la línea
que impregnará al mundo.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Tuesday, October 1, 2019
Beyond / Au-delà / Más allá
Beyond . . .
beyond the pale,
beyond our ken,
beyond the event
horizon, or the
blue horizon,
beyond a doubt,
the beyond,
go beyond,
beyond measure,
beyond herself,
it's beyond me,
beyond is the place to be.
Au-delà . . .
dépasser les bornes,
au-delà de notre compréhension,
au-delà de l'horizon de l'événement,
ou l'horizon bleu,
hors de tout doute,
l'au-delà,
aller au-delà,
au-delà de la mesure,
au-delà d'elle-même,
c'est au-delà de mes compétences,
au-delà est l'endroit où il faut être.
Más allá . .
más allá de los límites,
más allá de nuestro conocimiento,
más allá del horizonte del evento,
o el horizonte azul.
Más alla de una duda,
el más allá,
ir más allá,
más allá de toda medida,
más allá de sí misma,
esta más allá de mi entendimiento,
más allá es el lugar en que estar.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
beyond the pale,
beyond our ken,
beyond the event
horizon, or the
blue horizon,
beyond a doubt,
the beyond,
go beyond,
beyond measure,
beyond herself,
it's beyond me,
beyond is the place to be.
Au-delà . . .
dépasser les bornes,
au-delà de notre compréhension,
au-delà de l'horizon de l'événement,
ou l'horizon bleu,
hors de tout doute,
l'au-delà,
aller au-delà,
au-delà de la mesure,
au-delà d'elle-même,
c'est au-delà de mes compétences,
au-delà est l'endroit où il faut être.
Más allá . .
más allá de los límites,
más allá de nuestro conocimiento,
más allá del horizonte del evento,
o el horizonte azul.
Más alla de una duda,
el más allá,
ir más allá,
más allá de toda medida,
más allá de sí misma,
esta más allá de mi entendimiento,
más allá es el lugar en que estar.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Monday, September 30, 2019
The Year Ahead / L'année à venir / El año que viene
May the year ahead be
sweet as honey,
earthy as apples,
and full of peace.
Que l'année à venir soit
aussi doux que le miel,
terreux comme des pommes,
et plein de paix.
Que el año que viene sea
dulce como la miel,
terroso como manzanas,
y lleno de paz
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
sweet as honey,
earthy as apples,
and full of peace.
Que l'année à venir soit
aussi doux que le miel,
terreux comme des pommes,
et plein de paix.
Que el año que viene sea
dulce como la miel,
terroso como manzanas,
y lleno de paz
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
I Still Drink Ma-te Every Day / Je bois encore mate tous les jours / Todavía tomo mate todos los días
I still drink ma-te every day,
but Uruguay has gone away.
If my homeland comes unglued,
I shall want my white and blue.
Je bois encore mate tous les jours,
mais l'Uruguay est parti.
Si ma patrie devient décollée,
Je voudrai mon blanc et bleu.
Todavía tomo mate todos los días,
pero el Uruguay ya se fue.
Si mi tierra natal se despegue,
Voy a querer mi blanco y azul.
Text © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
but Uruguay has gone away.
If my homeland comes unglued,
I shall want my white and blue.
Je bois encore mate tous les jours,
mais l'Uruguay est parti.
Si ma patrie devient décollée,
Je voudrai mon blanc et bleu.
Todavía tomo mate todos los días,
pero el Uruguay ya se fue.
Si mi tierra natal se despegue,
Voy a querer mi blanco y azul.
Text © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Sunday, September 29, 2019
There Is a Library of Spirits / Il y a une bibliothèque d'esprits
There is a library of spirits
that can be accessed at need
or when strongly desired.
They (we) are connected
by filaments of love,
which cannot be broken.
Il y a une bibliothèque d'esprits
qui peut être consulté au besoin
ou quand fortement désiré.
Ils sont (nous sommes) connectés
par des filaments d'amour,
qui ne peuvent pas être brisés.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
that can be accessed at need
or when strongly desired.
They (we) are connected
by filaments of love,
which cannot be broken.
Il y a une bibliothèque d'esprits
qui peut être consulté au besoin
ou quand fortement désiré.
Ils sont (nous sommes) connectés
par des filaments d'amour,
qui ne peuvent pas être brisés.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Saturday, September 28, 2019
68,000 Visits from Six Continents / 68 000 visites de six continents
Today we are passing the milestone of 68,000 visits to this poetry blog. When I started the blog, almost three years ago, I would have expected perhaps one-tenth of the response that we are seeing. Those who believe that people do not read poetry are clearly wrong. The visits have come from more than a hundred countries, representing every continent except Antarctica. Perhaps we'll get that one too, if there is a poetry-lover among the handful of scientists stationed there.
Some of you will have noticed that many of my poems are now accompanied by French translations. I've done this for two reasons: 1) The entries in this blog are being carried by a blog-of-blogs in France (Chou Genou Caillou), and it seems right to facilitate understanding for those readers; and 2) I've come to realize that French is one of the best translation vehicles for my poetry, due to the many Old French words imported into English after 1066 and added to the Latin-based vocabulary that was already there.
If you came for the poetry, I hope you'll stay for a little prose, and what I hope is some excellent photography.
As always, thank you for your continued interest and enthusiasm. Merci. Wadó ꮹꮩ.
The photograph below was taken today, a few days after my seventy-seventh birthday.
Nous franchissons aujourd'hui le cap des 68 000 visites sur ce blog de poésie. Quand j'ai commencé le blog, il y a presque trois ans, je m'attendais peut-être à un dixième de la réponse à laquelle nous assistons. Ceux qui croient que les gens ne lisent pas de poésie ont clairement tort. Les visites sont venues de plus d'une centaine de pays, représentant tous les continents sauf l'Antarctique. Nous aurons peut-être aussi celui-là, s'il y a un amoureux de la poésie parmi la poignée de scientifiques en poste ici.
Certains d'entre vous auront remarqué que beaucoup de mes poèmes sont maintenant accompagnés de traductions françaises. Je l'ai fait pour deux raisons: 1) Les articles de ce blog sont publiés par un blog de blogs en France (Chou Genou Caillou) et il semble juste de faciliter la compréhension de ces lecteurs. et 2) je me suis rendu compte que le français est l'un des meilleurs outils de traduction de ma poésie, en raison des nombreux mots d'ancien français importés en anglais après 1066 et ajoutés au vocabulaire latin existant.
Si vous êtes venus pour la poésie, j'espère que vous resterez pour un peu de prose, et j'espère d'excellente photographie.
Comme toujours, merci de votre intérêt et de votre enthousiasme continus. Merci. Wadó ꮹꮩ.
La photographie ci-dessous a été prise aujourd'hui, quelques jours après mon soixante-dix-septième anniversaire.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.
Some of you will have noticed that many of my poems are now accompanied by French translations. I've done this for two reasons: 1) The entries in this blog are being carried by a blog-of-blogs in France (Chou Genou Caillou), and it seems right to facilitate understanding for those readers; and 2) I've come to realize that French is one of the best translation vehicles for my poetry, due to the many Old French words imported into English after 1066 and added to the Latin-based vocabulary that was already there.
If you came for the poetry, I hope you'll stay for a little prose, and what I hope is some excellent photography.
As always, thank you for your continued interest and enthusiasm. Merci. Wadó ꮹꮩ.
The photograph below was taken today, a few days after my seventy-seventh birthday.
Nous franchissons aujourd'hui le cap des 68 000 visites sur ce blog de poésie. Quand j'ai commencé le blog, il y a presque trois ans, je m'attendais peut-être à un dixième de la réponse à laquelle nous assistons. Ceux qui croient que les gens ne lisent pas de poésie ont clairement tort. Les visites sont venues de plus d'une centaine de pays, représentant tous les continents sauf l'Antarctique. Nous aurons peut-être aussi celui-là, s'il y a un amoureux de la poésie parmi la poignée de scientifiques en poste ici.
Certains d'entre vous auront remarqué que beaucoup de mes poèmes sont maintenant accompagnés de traductions françaises. Je l'ai fait pour deux raisons: 1) Les articles de ce blog sont publiés par un blog de blogs en France (Chou Genou Caillou) et il semble juste de faciliter la compréhension de ces lecteurs. et 2) je me suis rendu compte que le français est l'un des meilleurs outils de traduction de ma poésie, en raison des nombreux mots d'ancien français importés en anglais après 1066 et ajoutés au vocabulaire latin existant.
Si vous êtes venus pour la poésie, j'espère que vous resterez pour un peu de prose, et j'espère d'excellente photographie.
Comme toujours, merci de votre intérêt et de votre enthousiasme continus. Merci. Wadó ꮹꮩ.
La photographie ci-dessous a été prise aujourd'hui, quelques jours après mon soixante-dix-septième anniversaire.
Text and image © 2019 by Donald Jacobson Traxler.