Wednesday, July 24, 2019

Synoptica XV - The Pater Noster, and What It Can Tell Us

The below quotations from canonical Matthew and Luke are from the New American Standard Bible (NASB). I have chosen the NASB because it is one of the most literal translations available. The quotation from Hebrew Matthew is from George Howard's translation on p. 25 of his book, HEBREW GOSPEL OF MATTHEW by George Howard (Macon, Georgia USA, Mercer University Press, 1995).

Canonical Matthew (Mt. 6:9-13):

"Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also
have forgiven our debtors.
And do not lead us into temptation,
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, forever, Amen.]"

With regard to the part in square brackets, a page note states: "This clause omitted in the earliest manuscripts."


Luke (Lk. 11:2-4):

"Father, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Give us each day our daily bread.
And forgive us our sins.
For we ourselves also forgive
everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation."


Hebrew Matthew:

"Our father, may your name be sanctified;
may your kingdom be blessed;
may your will be done in heaven and
on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive
those who sin against us,
and do not lead us into the power of
temptation, but keep us from all
evil, amen."

The words in italics differ from all witnesses to the Greek tradition.


Most of us, if we know any version of this prayer, will be familiar with the version in canonical Matthew. Many would not even be aware that the Gospel of Luke has a much shorter version of the prayer. Now we have a third version, Hebrew Matthew, and it appears to be textually intermediate between the two canonical Gospels.

The first thing we notice is that Luke only says "father," not "our father," and he leaves out "who art in heaven," according to the oldest and best texts of Luke. Hebrew Matthew does say "our," but leaves out "who art in heaven."

Now in this instance I do not want to make a case for Shem-Tob ben Isaac ben Shaprut, in whose fourteenth-century book Even Bohan Hebrew Matthew appears, not having access to those "oldest and best" texts of Luke. Although most of them were not available to him, the Vulgate was, and here is what it says:

"Pater sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
panum nostrum cotidianum da nobis
cotidie
et dimitte nobis peccata nostra
siquidem et ipsi dimittimus omni
debenti nobis
et ne nos inducas in temptationem"

This is essentially the same as Luke's minimalist Pater Noster given above in English, so it cannot be said that Shem Tob would not have had access to the shorter, Lukan version. For our own purposes, though, it is important to note that, as in other cases, Hebrew Matthew appears to be intermediate between Luke and canonical, Greek Matthew. This is best explained by my Layered Matthew Hypothesis, diagrammed below:









In the quotation above from Hebrew Matthew, I italicized four words/phrases:

"blessed" instead of "come" - This forms a more perfect parallelism with "sanctified," and so would be preferable in Hebrew literature. I would, therefore consider it to probably be original. So far as I know, it has no support in the Greek manuscript tradition.

"continually" instead of "daily" - I believe this is similar to the expression used in another Semitic language, Syriac, but it has, so far as I know, no support within the Greek manuscript tradition.

"the power of" temptation - This also finds no support that I am aware of within the Greek manuscript tradition.

"all" evil - I like this variant, but find no support for it in the Greek ms. tradition.


In other words, Hebrew Matthew does not appear to have been translated from any known Greek or Latin text of the Gospel of Matthew. Except for "continually," I am unaware of any support in Syriac, so it appears to be an independent text rather than a translation of any known text. In general, while Hebrew Matthew has some agreements with the oldest Old Latin, and with Old Syriac (which has been preserved for us in only two mss.), it is not the same as any known text, and is therefore not a translation of any of them. The facile assumption on the part of some academics that it was translated from the Vulgate is clearly incorrect.

  Here, as in the case of the Beatitudes and every other case that I've so far examined, Hebrew Matthew reflects a text type that is intermediate between canonical Matthew and parallels in Luke. In terms of my theory, I believe that Luke used an older, not yet fully developed version of Matthew (Matthew IIa) in composing his Gospel. Shem-Tob's Hebrew Matthew appears to be based on a somewhat fuller version of the Gospel of Matthew than are many of Luke's parallels (my Matthew IIb), which is still not as fully developed as canonical, Greek Matthew (Matthew III). The evidence, therefore, indicates that Hebrew Matthew is older than canonical Matthew. I do not yet know whether George Howard made this assertion in his original (1987) edition, but he did not make it in his 1995 revised edition. I am making it now.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Tuesday, July 23, 2019

Synoptica XIV - The Beatitudes, Revisited, Part 2

In the previous installment of this Synoptica series, we saw evidence that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew. George Howard found eighteen such translation variants and listed them on pp. 226-228 of his book (op. cit.). They are to be explained by similarities in appearance between Hebrew words with different meanings, where no such similarity exists in Greek or Latin.Now we are going to take a look at another type of evidence: catchwords.

Catchwords are words used to connect different thoughts or sayings, for later recitation. They are a mnemonic usually associated with the oral transmission stage, including the material that we call "Q." Now it happens that some of these catchwords exist in the Beatitudes, and you can see more of them when you read the Beatitudes in Hebrew, because they involve an idiomatic play on words that exists in Hebrew, but not in Greek.

In canonical, Greek Matthew 5:9, we have a Beatitude that can be translated as: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." But in Hebrew one does not speak of "peacemakers," but rather of  "peace-pursuers" or "those who pursue peace." Thus, Mt. 5:9 in Hebrew Matthew reads "Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God." The verb used in Hebrew is רדף, which happens to mean both "pursue" and "persecute." Because of that double meaning in Hebrew,there is a catchword connection between verse 9 and verse 10. That catchword is, in fact, what connects the two verses (other than the words "blessed are"), and it only works in Hebrew. In Greek such people are called "peace-doers," or "peacemakers." This tells us that the Beatitudes were first composed in Hebrew, whether in oral or written form, and in this case even their order depends upon the Hebrew language.

That same רדף catchword also connects verse 10 to verse 11, and verse 11 to verse 12. These Beatitudes are probably original, and probably go back to the oral tradition. It no doubt took Matthew some time to collect them all from that tradition, which, I believe, is why Luke has fewer.Beatitudes.

When you read the next few verses, on Salt and Light in Hebrew, you see that they are connected by the following catchwords: "world," "hidden," and "light." But if you read them in canonical, Greek Matthew, you will only see "light." This, of course, is further evidence for the original language of the Gospel of Matthew, and justifies the order of these verses. There is more evidence along these lines, but I think the point has been made.

If we have any of the authentic words of Rabbi Yeshua, as I believe we do, we have Matthew, and especially Hebrew Matthew to thank for it.






The above chart is a graphic representation of my Layered Matthew Hypothesis. No hypothetical documents are required, since the evidence for Matthew I is Mark, the evidence for Matthew IIa is Luke, the evidence for Matthew IIb is Shem-Tob's Hebrew Matthew, and Matthew III is canonical, Greek Matthew.

Text and graphic © 2019 by Donald C. Traxler.

Synoptica XIII - The Beatitudes, Revisited

My favorite part of the Gospel of Matthew is the Sermon on the Mount. Ethically, it is defining for Christianity. Since it is part of the so-called "Q" material, it is also very revealing as to literary dependencies between Matthew and Luke.

The list of Beatitudes in Luke (Luke 6:20-23) is quite short. Here it is:

"Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

"Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied.

"Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and heap insults upon you, and spurn your name as evil, for the sake of the Son of Man.

"Be glad on that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for in the same way their fathers used to treat the prophets."


The list in canonical, Greek Matthew (Mt. 5:3-12) is more extensive:

"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.

"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

"Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.

"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

"Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

"Blessed are you when men revile you, and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, on account of Me.

"Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great, for so they persecuted the prophets who were before you."


But Hebrew Matthew gives a list that is shorter than that in canonical, Greek Matthew, closer to Luke, and yet intermediate between the two. It should be noted that the verses in parentheses do not appear in eight of the nine manuscripts examined by George Howard, only being present in ms. A.

"(Blessed are the humble of spirit for theirs is the kingdom of heaven.)

"Blessed are those who wait for they shall be comforted.

"(Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.)

"Blessed are the innocent of heart, for they shall see God.

"Blessed are those who pursue peace, for they shall be called sons of God.

"Blessed are those who are persecuted for righteousness for theirs is the kingdom of heaven.

"Blessed are you when they persecute and revile you and say against you all kinds of evil for my sake, but speak falsely.

"Rejoice and be glad for your reward is very great in heaven, for thus they persecuted the prophets."

The two lines that George Howard placed in parentheses appear only in ms. A; they are absent from the Brit. Lib. ms. which was the main basis for his printed text, and also from BCDEFG. H is not mentioned, but that ms. is only fragmentary and does not include this part of the text. The first of these parenthetical Beatitudes corresponds roughly to the first Beatitude in canonical Luke and Matthew, but it says "humble" rather than "poor," and it does say "of spirit," a phrase that is found in canonical Matthew, but not in Luke. At this point I would have to say that ms. A either represents a later text type, or has been more assimilated to the canonical text than the others. Howard expresses the latter opinion on p. XIII of his 1995 edition. (I have not yet seen his original, 1987 edition, but will soon have it.) The second of the Beatitudes in parentheses is not in Luke at all, and is clearly an assimilation in ms. A to the text of canonical Matthew.

"those who wait" is analogous to "those who mourn" in canonical Matthew. According to George Howard (p. 226, op. cit.), this is a translation variant, due to similarity in appearance between the Hebrew words החוכים, (those who) wait, and הבוכים, (those who) mourn. In a footnote on the same page, he refers us to Gen 23:2 for an example of this usage of the verb בכה. That verb, however, literally means "to weep." Bearing this in mind, we see that Hebrew Matthew's "those who wait" is analogous both to the "those who weep" of Luke 6:21b and to the "those who mourn" of canonical Matthew 5:4. The translation variant is thus really "wait/weep," with "mourn" figuring only in the Greek translation. Since this similarity of "wait" and "weep" exists in Hebrew, but not in Greek or Latin, it is a safe assumption that 1) the original language of the Gospel of Matthew was Hebrew, and 2) Shem Tob's Hebrew Matthew is not a translation from Greek or Latin. In fact, if anyone thinks that Shen Tob's Hebrew Matthew is a translation, the burden of proof is on them.

Verses corresponding to Mt. 5:6 and 5:7 ("those who hunger and thirst for righteousness," and "the merciful," respectively) are not present in Hebrew Matthew (Matthew IIb according to my theory) at  all. The first of these is half-present in a quasi-analogous version in Luke ("you who hunger now, for you shall be satisfied"). According to my Layered Matthew Hypothesis, Luke used a version of Matthew (Matthew IIa) still older than the Hebrew Matthew that has survived (Matthew IIb). So what is going on here? The following is pure speculation on my part: Perhaps it was felt that physical hunger being satisfied was a promise (in Mt. IIa) that could not be kept, so it was removed (in Mt. IIb). But by the time of canonical Matthew (Mt. III) it had been put back, but reinterpreted as hungering and thirsting for righteousness.

Canonical Matthew 5:7 (the merciful) must have been a late addition, made too late to appear either in Luke or in Hebrew Matthew. This is unfortunate. It's one of my favorites of the Beatitudes.

There is still more to say about the Beatitudes, so I'll continue this in the next installment.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Monday, July 22, 2019

Synoptica XII - Unexpected Support for the Layered Matthew Hypothesis

This afternoon I was rereading the early chapters of Hebrew Matthew, and I found something that I was not expecting, namely these words as part of Mt. 3:10:

"The crowds asked him: if so, what shall we do? John answered them: He who has two shirts let him give one to him who has none. So the people came to be baptized. Many asked him: What shall we do? And he answered them: Be anxious for (no) man and do not chastise them, and be pleased with your lot. And all the people were thinking and reckoning in their circumcised heart: John is Jesus."

These words were familiar to me, or something very like them. In fact, I had just read them, but at first I couldn't remember where. As it turned out, I had just read them, in Greek, in Albert Huck's Synopsis of the First Three Gospels, on Page 11. But they do not appear in canonical, Greek Matthew: they are in Luke 3:10-15! Here is the Lukan version:

"And the multitudes were questioning him, saying 'Then what shall we do?' And he would answer and say to them, 'Let the man who has two tunics share with him who has none; and let him who has food do likewise.' And some tax-gatherers also came to be baptized, and they said to him, 'Teacher, what shall we do?' And he said to them, 'Collect no more than what you have been ordered to.' And some soldiers were questioning him, saying, 'And what about us, what shall we do?' And he said to them, 'Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.'

"Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he might be the Christ, . . . "

This part, which now appears only in the Gospel of Luke, comes right after a very amazing section in which the accounts of Matthew and Luke are verbatim the same, while Mark barely even touches upon the subject. This material definitely did not come from Mark. Either Matthew got it from Luke, or Luke got it from Matthew.

What we are seeing here is another example of what we saw in some previous blog posts, especially The Beatitudes: A Trajectory through Time, published in this blog on May 31, 2019.

According to my Layered Matthew Hypothesis for solution of the Synoptic Problem, Mark used a very early version of Matthew (Matthew I) that did not yet include the material that we call "Q." Luke also used Matthew, the first of the Gospels, but in an intermediate version (Matthew IIa), which had only some of the Beatitudes, and a shorter version of the Lord's Prayer. The Hebrew Matthew that has survived, thanks to the Jewish community, also represents an intermediate version (Matthew IIb), which has similarities both to canonical Luke and to canonical Matthew (Matthew III), but is chronologically intermediate between them.

Luke's version, above, is more elaborate than that in Hebrew Matthew, but it reflects the presence of these words, or something like them, at an earlier stage of the Gospel of Matthew. For some reason, by the time of canonical, Greek Matthew (Matthew III), they had been removed.

(to be continued)






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Sunday, July 21, 2019

Synoptica XI - Of Talents, Minas, and Goldens (updated)

This morning I was reading Shem Tob's Hebrew Matthew (in George Howard's book, op. cit.), and I noticed a strange thing: In the Parable of the Talents (Mt. 24:14-30), There is a conflict between verse 17 and verse 22 in the Hebrew text. Verse 17 reads: "Likewise the one who received two went, bought, sold, and gained five others." But in verse 22 it says: "Also the one who received two coins of gold drew near and said: 'My lord, you gave me two coins of gold; here are two others which I have gained.

To make the story consistent, we would have to change one verse or the other. It would clearly make more sense to change "five" in verse 17 to "two," and so it always is in canonical Matthew (my Matthew III). But all nine of the manuscripts examined by George Howard say "five." One of them (his ms. "E") retains "five" but has a supralinear correction to "two."

This aroused my curiosity. Checking the parallel in Luke (Lk. 19:12-27), I found a completely different version of the story, one in which the "talents" have become "minas" (one mina = 1/60 of a talent), the "man going on a far journey" has become a "nobleman" who "went to a distant country to receive a kingdom for himself," and where the "servants" are instead "slaves." Instead of the wealthy man giving five, two, and one "according to what was suitable for him," Luke has him give ten slaves one mina each. The first has used the one mina to make ten more minas; the second (verse 18) has made five more minas. In both stories, the last servant/slave mentioned has hidden the money away and made nothing.

The "five" in Mt. 25:17 is an error, but it is not a random error. It is a reflection of the Lukan version, that is to say an alternate version, of the story.

There are several possibilities here. It is possible that Matthew may have been familiar with Luke's work. It may be a quasi-harmonistic error by a well intentioned copyist, or it simply may have resulted from mental conflation of the two versions.

The two versions of the story are very different. Where two versions are similar but one is much more elaborate, the principles of textual criticism would tell us that the more elaborate one is probably the later, and the simpler one the more original. These two versions are, I think, too different to reflect a common, written document. It is likely that both versions circulated independently at the oral transmission stage, and that Matthew chose one of them for inclusion, while Luke chose the other. Matthew may have known both versions and mentally conflated them. Alternatively, he may have been familiar with Luke's work.

Mark, who used an early version of Matthew (my Matthew I) does not have this story at all. Luke has it in a very different form, which may be independent. The error in Hebrew Matthew (my Matthew IIb) had already been corrected in canonical Matthew (Matthew III) but it was still present (and not only sporadically) in Hebrew Matthew (Matthew IIb).

This Hebrew Matthew has survived in twenty-eight manuscripts that we know of. George Howard examined nine of them, and gave the variant readings in a small apparatus at the bottom of each page of the Hebrew. According to that apparatus, all nine of the mss. that Howard examined have "five" in Mt. 25:17, although one does also have a supralinear correction to "two." To my mind, the Rabbis took extreme care to protect the integrity of this text, just as they would have with one of their own sacred texts. This speaks very well for them and for their honesty, and their extreme care has preserved for us a possible clue to the mystery of the Synoptic Problem.

There is one small loose end here, which I must tie up. Where canonical (Greek) Matthew has "talents," and Luke has "minas," Hebrew Matthew has זהובים (z'huvim, literally "goldens," from the Hebrew word זָהָב, meaning "gold." The translation is "coins of gold." These gold coins would have been closer to a talent than to a mina, which was only 1/60 or 1/50 of a talent. All in all, the Matthaean version seems to me to be more original than the Lukan one. 






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

Saturday, July 20, 2019

He Has Seen / הוא ראה

He has seen
twenty-seven thousand mornings.
and as many evenings,
four thousand
sabbaths,
seventy-six anniversaries
of his birth,
and many lives,
but he has not seen
peace.

הוא ראה
עשרים ושבעה אלף בוקר,
וכמו ערבים רבים,
ארבעת אלפים
שבתות,
שבעים ושש ימי שנה
של לידתו,
וחיים רבים,
אבל הוא לא ראה
שלום.





Text and image © 2019 by Donald C. Jacobson בן נח Traxler.

Friday, July 19, 2019

The Hermit / ᎤᏩᏒᎶ

He rises from the shadows,
light clinging to his agèd frame,
curious, bemused,
and silent.

ᎠᏨᏯᎢ ᎤᎵᏌᎳᏙᏓᏎ ᎤᏓᏴᎳᏛᏗ ᏂᏛᎴnᏅᏓ,
ᎤᎸᏌᏓ ᏓᎧᏅᏬᏗᏔ
ᎤᏤᎵ ᎠᎦᏴᎵ ᎠᏰᎸ ᏗᏜ,
ᎠᏍᏆᏂᎪᎯ, ᎠᎧᏲᏙᏗᏔ,
ᎠᎴ ᏙᏄᏛᎿ.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.