Wednesday, July 10, 2019

Synoptica VIII - Further Thoughts on the Sermon on the Mount (Mt. 5-7)

A friend of ours told the following story: Virginia Woolf was leaving a house after a dinner party, and a boorish fellow held the door for her and facetiously said, "Age before beauty." Without missing a beat, Woolf said, "Pearls before swine."

That little anecdote shows how well the New Testament saying is known. It is, in fact, proverbial. And yet, it appears only in the Gospel of Matthew (Mt. 7:6). It goes back at least to the Matthew IIb layer, because it is found in Hebrew Matthew. Why did Luke not pick it up? If we look more closely at the saying, we'll see some of the reasons.

"Do not give dogs what is holy." In Rabbi Yeshua's time, the Jews often referred to the Gentiles as "dogs." We see this, for example, in the story of the Syro-Phoenician Woman (Mt. 15:21-28), where we also see that the Gentiles understood this derogatory term as referring to them. So Luke, whose Gospel was written for the Gentiles, would obviously not have included it.

But there is more to see. Instead of "that which is holy," Hebrew Matthew has "holy flesh." This is a "translation variant." {See Howard, op. cit., p. 226.] The Hebrew phrase בשר קדש (holy flesh) looks very similar to אשר קדש (that which is holy). But the similarity only exists in Hebrew, not in Greek. So the person translating Matthew from Hebrew to Greek took it to be "that which" instead of "flesh." This is good evidence for the "Semitic Substratum" in Matthew. Now, there is a principle in textual criticism by which the "more difficult" reading is probably the correct one. Certainly "flesh," being much more specific than "that which," is the more difficult reading. But what could it mean? To me, it sounds like a prohibition of mixed marriage. The reading in Hebrew Matthew is probably the correct one, while canonical, Greek Matthew has preserved a translation error.

As to the rest of the saying, "Do not throw your pearls before swine," the meaning seems clear to me. It is a warning against proselytizing. Hebrew Matthew says, "Do not give holy flesh to dogs, nor place your pearls before swine, lest (they) chew (them) and turn to rend you." Isn't this exactly what happened? But the whole saying would have been offensive to Luke's Gentile audience.

So we know why Luke didn't pick up this saying. That could also explain its absence in Mark, who was probably writing for the Romans But why, then did he omit essentially all of the material that we, without any real proof, call "Q?" This is still an unresolved question in my mind, but the most likely answer is that he never saw it.

I am struck by the very high quality of the "Q" content, especially in the "Sermon on the Mount/Plain." Ethically, it is defining for Christianity. No writer of a Gospel could afford to leave this material out,unless they were unaware of it. The "Q" material is full of catchwords, a feature of the oral transmission stage, so it probably came directly from the orally-transmitted traditions of the earliest "Christians," who were also Jews. As Papias and other ancient writers tell us, Matthew collected these sayings, or "logia," and wrote them down in Hebrew. This collecting would have taken some time, and Mark may have benefited from an early version of Matthew (which I call Matthew I), still lacking most of  this logia material. This, it seems to me, is the most likely answer. Mark, who needed to explain Jewish customs to his audience, as Matthew did not, may have himself been a Gentile. Robert Lisle Lindsey, who translated the Gospel of Mark into Hebrew, said that it was the most difficult of all the Greek Gospels to so translate. He even suggested that it may have originally been written in Latin.

The writers of the other Synoptic Gospels did not need Mark. Only three percent of Mark's content is unique to him. The easiest answer is that he used an early version of the Gospel of Matthew (Matthew I), still lacking much of the most important material. By the time of the formation of the New Testament Canon, Mark's product was obsolete. Mark's gospel was almost not admitted into the Canon, but finally was accepted because of his association with Peter, an eyewitness. All I can say at this time is that the case for "Markan Priority" is far from convincing.

(to be continued)



Text © 2019 by Donald C. Traxler.

We Are Enigmas / ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏗ

We are enigmas
to ourselves and others.
Our memories
are very short.

ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏗ
ᎣᎬᏌ ᎠᎴ ᏐᎢ ᏗᏜ.
ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏅᏓᏗᏍᏗᏗ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏙᎯᏳ ᏍᏆᎳᎯ.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Tuesday, July 9, 2019

If I Share Myself with You / ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏗ ᎠᏋᏌᏁ ᏂᎯ ᎬᏙᏗ



https://www.youtube.com/watch?v=mzdC-0u9ELw


iyuno aya adayotaedi aquvsane nihi gvdodi,
gesvase asgani?
aqua nelisvdi, aqua asvnasdiyidi,
ayohusedi ale adatlohisdi?
utli-iyosdv ale esgaiyv nasgihai
aya gesvase hia yvwi-unatsododi nahna.
aqua adanedo nihi didla
gesvase itsulv.

ᎢᏳᏃ ᎠᏯ ᎠᏓᏲᏔᎡᏗ ᎠᏋᏌᏁ ᏂᎯ ᎬᏙᏗ,
ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏍᎦᏂ?
ᎠᏆ ᏁᎵᏒᏗ, ᎠᏆ ᎠᏒᎾᏍᏗᏱᏗ,
ᎠᏲᎱᏎᏗ ᎠᎴ ᎠᏓᏠᎯᏍᏗ?
ᎤᏟ-ᎢᏲᏍᏛ ᎠᎴ ᎡᏍᎦᎢᏴ ᎾᏍᎩᎭᎢ
ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎯᎠ ᏴᏫ-ᎤᎾᏦᏙᏗ ᎾᎿ.
ᎠᏆ ᎠᏓᏁᏙ ᏂᎯ ᏗᏜ
ᎨᏒᎠᏎ ᎢᏧᎸ.

Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Monday, July 8, 2019

Time and Space / ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ

Time and space
are only words
in the world
of spirit.

ᎢᎪᎯᏓ ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛ
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏩᏌ ᏗᎧᏁᎢᏍᏗ
ᎡᏆ-ᎡᎶᎯ ᎭᏫᎾ
ᎠᏓᏅᏙ ᎥᎿᎢ.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

The Flower Breathes Light / ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎧᏬᎳᏕᏓᏎ ᎤᎸᏌᏓᏁ

The flower breathes light,
and is light.
We are that light,
that spirit, too.
We are beauty
and we are truth.

ᎠᏥᎸᏍᎩ ᎧᏬᎳᏕᏓᏎ ᎤᎸᏌᏓᏁ,
ᎠᎴ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎸᏌᏓ.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᏍᏋ Ꮎ ᎤᎸᏌᏓ,
Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏬᏚ
ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᏚᏳᎪᏛ.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Sunday, July 7, 2019

Udugi--Days of the Week

For those who are learning the Udugi (ꭴꮪꭹ) language:


English        Cherokee                     Udugi             Transliterated Udugi

Sunday        (una)dodaquasgv(i)     quasgvi           ᏆᏍᎬᎢ

Monday       (una)dodaquonvhi       quonvhi          ᏉᏅᎯ

Tuesday       taline-iga                     taline-iga        ᏔᎵᏁ-ᎢᎦ

Wednesday  tsoine-iga                    tsoine-iga        ᏦᎢᏁ-ᎢᎦ

Thursday     nvgine-iga                   nvgine-iga       ᏅᎩᏁ-ᎢᎦ

Friday         tsunagilosdi                 gilosdi              ᎩᎶᏍᏗ

Saturday     (una)dodaquidena       quidena             ᏈᏕᎾ



Some things need to be taught more systematically than can be done in the little snippets that we publish.

Please note that the Romanization that appears here is based on the Eastern Cherokee dialect. Speakers of Western Cherokee will adjust to the sounds that they are used to (e.g. "jo" instead of "tso," etc. In either case, the spelling in Cherokee Script (the Sequoyah Syllabary) remains the same.

Hopefully, an Udugi dictionary will be coming out soon. It will be in electronic format, so searches can be either Udugi-English or English-Udugi. Please let me know if you wish to receive it when it is ready. The dictionary will be an electronic file, and it will be free. I can be reached either by email (exolinguist at gmail dot com) or by writing a comment (comentario) directly in this blog entry.

As always, thank you for your continued interest in this project.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

To Reveal the Self

To reveal the self,
body and spirit,
is a gift given hesitantly,
in full vulnerability.
Secrets there will be,
both yours and mine,
but to reveal
is the price
of love.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.