Friday, May 24, 2019

More on Mistranslations of the Bible (III)

In the two previous installments of this series I told how I had opened the Bible at random and come across a verse that had NEVER been honestly and correctly translated into English. Only the Hebrew told what had really happened, but this had never been passed on to us, owing to a two-thousand-year conspiracy of silence. The passage in question is 1 Samuel 20.41, and it leaves no doubt about the Biblical David's sexuality: the hero and future King of Israel, author of some of the world's earliest and best poetry, was either gay or bi. So was Shakespeare, but we don't talk much about that, either.

Our dishonesty in translation (for some 2,000 years), and our obstinate silence about David's sexuality have served to perpetuate the social biases of millennia, and encouraged hateful violence against sexual minorities. But that is not all that they have done.

It is said that "all that lives, moves, and only what is dead, does not." "Moves," in this case, means "changes."When we put a religion into a tight strait jacket of social biases from 3,000 years ago, we, even if it is not our intention, condemn that religion to death. When we put ourselves into that same strait jacket, we condemn ourselves to injustice, mercilessness, and hate.

It is no coincidence that the Hebrew word for Spirit is Ruach, which can be either masculine or feminine, and its literal meaning is "wind." Like the wind, Spirit is invisible, but it is characterized by movement, and can be extremely powerful. Spirit, the source of our life, moves and changes. So must we.






Text © 2019 by Donald C. Traxler.

ᎤᏰᎸᎭ ᎠᎦᏙᎲᏍᏗ 74 / Naked Wisdom 74

ᏂᎦᏛ Ꮎ ᎠᎴᏂᏙᎭᏎ, ᎠᏓᏅᏌᏎ. ᎤᏩᏌ Ꮎ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏲᎱᏒ Ꮭ ᎠᏓᏅᏌᏎ.

Ꮎ ᎠᏓᏅᏌᏎ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏅᏙ.

ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏃᎴ ᎩᏂᏠᏱ. ᏂᎯ Ꮭ ᏰᎵᏆᏎ ᎪᏩᏘ ᎾᏍᎩᏁ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᎿᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎳᏂᎩᏛ.

ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏓᏅᏙ.

ᎠᏓᏅᏙ Ꮭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏓᏎ.


All that lives, moves. Only what is dead does not move.

What moves is spirit (the mover).

Spirit is like the wind. You cannot see it, but it is there, and it is powerful.

We are spirit.

Spirit does not die.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Thursday, May 23, 2019

ᏔᎵ-ᏧᎧᏅᏍᏕᎾᏗ / Two-Bulls

ᎠᏍᎦᏯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅ ᎭᏫᎾ ᎨᏒᎠᏎ ᏔᎵ-ᏧᎧᏅᏍᏕᎾᏗ, ᏓᎪᏔ ᎠᎾᎳᏍᏓᎸ ᎥᎿᎢ. ᎠᏨᏯᎢ ᎠᎴᏂᏙᎯᏎ ᎤᎪᏕᏍᏗ ᏏᏅ ᏍᎪᎯᏧᏈ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᏳ-ᏥᎨᏒ. ᏂᎦᏛ ᏴᏫᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎤᏙᏗ. ᏂᎦᏛ ᏴᏫ Ꮎ ᎪᎯᏳᎭᏎ ᎥᎴᏂᏙᎲᏁ ᎠᎴ ᎡᏆ-ᎠᏓᏅᏙᏁ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎸᏗ ᎠᎴ ᎤᏙᏗ.

The man in the picture is Two-Bulls, of the Dakota tribe. He lived more than one hundred years ago. All Injuns are our sisters and brothers. All people who respect life and the Great Spirit are our sisters and brothers.






Original photo by Heyn & Matzen, 1900. High-contrast editing by ꮨᏺꭽꮅ. Text © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.

Wednesday, May 22, 2019

More on Mistranslations of the Bible (continued)

Note: The first part of this (More on Mistranslations of the Bible) was published in this blog on 11 May 2019.

Now, do we really care if the biblical David was either gay or bi? Some may, but I certainly don't. What I do care about is the absence of a single translation into English that gives us the correct, literal meaning of the Hebrew words, So far I've checked the KJV, NASB,RSV, NIV, NWT, and JB (Koren Publishers 1997), as well as the Latin of St. Jerome's Vulgate.

What we have, instead, are all sorts of fanciful renderings, such as "until David exceeded," "but David wept more," "until he exerted himself," "but David did it the most," "until he recovered himself," "until David regained control of himself."

These little tap dances around the Hebrew words are all intended to avoid one central fact: the biblical David, King David, the slayer of Goliath and the hero of Israel, also supposedly a royal ancestor of Jesus, was either gay or bi. He clearly had a homosexual relationship with Jonathan, which Jonathan's father, King Saul, condemned in the strongest terms and which became the motive for Saul's attempts to kill David.

What is important, though, is not that David, to whom some of the world's oldest and best poetry is attributed, was gay. What is important is that I have not been able to find a single version of the Bible that translates 1 Samuel 20.41 correctly and literally.

I don't claim to be a great Hebraist. If I know what those Biblical Hebrew words mean, then others do, too. But they are maintaining a silence that has now lasted almost two thousand years. This is something that we need to think about.

[to be continued]






Text © 2019 by Donald C. Traxler

Tuesday, May 21, 2019

Blue Skies

I was naked all summer
in those years,
brown as a berry,
as I cleaned the pool
or worked in the garden.
Age was still  an abstraction,
and I cared more for the sun
and my freedom
than for modesty.

How will it be
in the new place?
Age is no longer
an abstraction,
but there is plenty of sun,
my freedom is still there,
and modesty has flown the coop.
The woods behind us
will not care.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler.

An Acid Test for Bible Translations (Revisited)

This could be hard to explain, but if you care about biblical texts for literary, historical, poetic, religious or any other reasons, I think it is very important.

About six or seven years ago I became aware of what can only be called a conspiracy, to water down the language of the Scriptures, thereby making their words less offensive to governments and to wealthy, powerful elites. At the time, I had other fish to fry, and so said little about it, except for a Facebook Note, "The Book of Psalms and its Various Translations," and later another, "Where is Mercy?" They are reproduced in relatively recent entries in this blog.

What I found out, back in those days, was that I had half a dozen modern translations of the Bible into English that were victims of this "spinning" of scriptural meanings. I got rid of all of them.

Fortunately, there is an easy way to determine whether the translation that you use has been affected by this modern tendency to willful mistranslation to satisfy an agenda. I call it "the acid test."

If the translation you use was produced by Protestants, who use the Masoretic numbering of the Psalms (or if it is a Tanakh), go to Psalm 18. If your translation was produced by Catholics, it will will probably use the LXX/Vulgate numbering, in which case it will be Psalm 17. In either case, go to the last verse of the psalm, which will be either 50 or 51, depending on the numbering.

Our earliest sources for this psalm are in Hebrew and in Greek. If your translation includes a phrase such as "and shows mercy to his anointed," then it MAY be a good translation; if it says "and shows steadfast love (or kindness, lovingkindness, love, etc.) to his anointed," then it has DEFINITELY been affected by the conspiracy mentioned above, and I would not use it. The word used in Biblical Hebrew is "chesed" which means, and has always meant, "mercy." The word used in Greek is "'éleos," which means "pity, mercy." The three Latin translations that I use (one based on the Greek, and two based on the Hebrew) all translate the word as "misericordia," which means "mercy."

If that example of the "acid test" is too complicated, here is a simpler one. Go to Proverbs 3.3. If it says something to the effect of "let not mercy and truth abandon you," or "let not mercy and truth be far from you," then you MAY have a good translation. But if it says "let not steadfast love and fidelity ..." or some such thing, then you DEFINITELY have a translation that has been a victim of the above-mentioned conspiracy to "soften" and "spin" meanings according to an agenda.

Why does it matter? Well, here's an example. If modern Israelis are to follow the advice of Proverbs 3.3, then their relations with the Palestinians should be characterized by "mercy and truth." "Mercy" is an accountable word that is generally tied to actions. "Truth" is also pretty accountable, since something is either true or it is false. But "steadfast love" is vague, unaccountable, relativistic, and tied to nothing. In concrete terms, it does not commit to any particular type of behavior, or any behavior at all. The same can be said of "fidelity," which is vaguer and more relative than "truth." In other words, it's a weasel word. By the way, the words used in Biblical Hebrew are "chesed" (mercy), and "emet" (truth). I've known those meanings for more than fifty years, and they are the meanings that they've always had in Biblical Hebrew. Saint Jerome knew them in 400 CE, and the translators of the Septuagint knew them in about 200 BCE. Why change them now, except to assuage some people's consciences and let them weasel their way out of doing what is just (and merciful and truthful).

I should mention here that the meanings of words are subject to change over time. Thus, in Modern Hebrew, which did not exist at the time when the books of the Tanakh (Hebrew Bible) were written, "chesed" is often used to mean "charity" or "kindness." But to introduce these meanings into an ancient text is to introduce anachronism and distortion of the original text. The best translator for an ancient text is an ancient translator. Failing that, we at least need a respectful one.

I'm not a fundamentalist. I'm a poet and a translator, and words matter to me. I hope they matter to you, too.

Text © 2017-2019 by Donald C. Traxler.

Sunday, May 19, 2019

Respect / ᎪᎯᏳᎯ

ᎪᎯᏳᎯ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᎨᏛᎨᏍᏙᏗ ᎢᏳᏍᏗ.
ᎢᏳᏃ ᎢᏧᎳ ᎤᎭᏎ ᎪᎯᏳᎯᏁ
ᏏᏴᏫ ᏐᎢ ᎾᏍᎩᎭᎢ,
ᎥᏝᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵᏆᏎ ᎠᎴᏫᏍᏙᏗ ᎢᏧᎸ.

Respect is the most important thing.
If we have respect
for each other,
nothing can stop us.






Text and image © 2019 by Donald C. Traxler ꮨᏺꭽꮅ.