Sunrise, Aguas Dulces, Uruguay, 7 November 2018
Wednesday, November 7, 2018
Tuesday, November 6, 2018
Making Morning Ma-te
I place three cups
in the small
microwave,
enough for the ma-te
cup and the thermos.
Six minutes should
do it.
You’re not
supposed to
boil it—82 Celsius
is optimum.
As I clean
yesterday’s
ma-te out of the
cup,
I think about today,
Election Day
in the U.S.
I rinse out the
ma-te cup,
rinse out the
slender
bombilla, a kind of
silver straw.
Election Day.
The sound of the
bell
on the microwave
brings me back
to earth.
Working quickly,
I put ma-te in
the cup,
educated
fingers knowing just
how much
of the lovely and
aromatic green
powder
to put into the cup.
I fill the cup with
water and put the
rest
into the thermos.
Walking out onto the
deck,
ma-te in hand,
I see three or
four fishing boats
on the water.
I haven’t seen
that many
since California.
Do they still catch
salmon
off the Pacifica
coast? I don’t
know.
Election Day.
The Uruguayan
workers
are at work on
our roof.
A cutting disk sings
in the wind.
Election Day.
They will rebuild
the “caballete,”
the same word that
is used
for the easel that
Sandy
brought from
California,
and we will soon
sell
if the election
results
are favorable.
I love my morning
ma-te,
but I’d gladly
give it up
to have my country
back.
Sunday, November 4, 2018
197 Years
The book I'm reading
is 197 years old,
but in very
good condition.
Library binding,
Koine Greek
and Latin.
Maybe that's
the reason.
is 197 years old,
but in very
good condition.
Library binding,
Koine Greek
and Latin.
Maybe that's
the reason.
Friday, November 2, 2018
Reading Matthew in Hebrew X - Amen I say to you (slightly longer, edited version)
I haven't counted the occurrences of the Matthean formula "Amen I say to you" in the NT. I did look in Strong's concordance, but it lists only one. The reason is that Strong's is based on the KJV, where the expression has been changed to "verily," "truly," "in truth," or some such. Fortunately, others have counted the occurrences of this formula. It occurs 31 times in Matthew, 13 in Mark, and 6 in Luke. These numbers will, of course, depend upon which text is used.
In Greek, when the audience is plural the formula becomes "amen lego humin," and when singular it is "lego soi." There is an assonance in "amen/humin," which may have led some to believe that Matthew was originally written in Greek. The fact, though, is that the formula was already alliterative in Hebrew, as we have seen in Mt. 5.26:
We will not be able to decide in which language Matthew was originally written on the basis of any single clue, but rather on the preponderance of the evidence.
According to A STUDENT'S VOCABULARY OF BIBLICAL HEBREW, by George M. Landes, the meaning of "amen" is "it is sure, certain."
The scarcity of "Amen I say to you" in Luke's gospel is, once again, due to Luke's editing of the Matthean material to make it less "Jewish," and more acceptable to the new, Gentile Christians. He did this by substituting expressions meaning "verily," "truly," "in truth," or sometimes, just leaving the formula out and writing "I say to you."
Mark has no problem with keeping the formula, but has less need for it, since his gospel is mostly narrative.
In Greek, when the audience is plural the formula becomes "amen lego humin," and when singular it is "lego soi." There is an assonance in "amen/humin," which may have led some to believe that Matthew was originally written in Greek. The fact, though, is that the formula was already alliterative in Hebrew, as we have seen in Mt. 5.26:
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָךְ
It sounds like "awmen omer ani lawch."We will not be able to decide in which language Matthew was originally written on the basis of any single clue, but rather on the preponderance of the evidence.
According to A STUDENT'S VOCABULARY OF BIBLICAL HEBREW, by George M. Landes, the meaning of "amen" is "it is sure, certain."
The scarcity of "Amen I say to you" in Luke's gospel is, once again, due to Luke's editing of the Matthean material to make it less "Jewish," and more acceptable to the new, Gentile Christians. He did this by substituting expressions meaning "verily," "truly," "in truth," or sometimes, just leaving the formula out and writing "I say to you."
Mark has no problem with keeping the formula, but has less need for it, since his gospel is mostly narrative.
Thursday, November 1, 2018
Reading Matthew in Hebrew IX
Psalm 22.2: Eli, Eli, lamah azavtani (Hebrew)
NA25 (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland; sorry I don't have a more recent edition): eli, eli, lema sabakthani (mostly Aramaic)
D in Mt. 27.46: heli heli lama zaptani / elei, elei, lama zaphthani (Hebrew)
D (Codex Bezae) is the only support for Hebrew.
Salkinson: Gives the words in Aramaic and then glosses them in Hebrew.
Delitzsch: Gives the words in Aramaic, though he keeps "eli," and then glosses them in Hebrew.
Shaprut's Hebrew Matthew: "said in the holy language" then gives the words in Hebrew.
The only ancient NT witness that supports Hebrew for Jesus' last words is D (5th-6th Century).
D (Codex Bezae) presents a text of the Western type, closely allied with the Old Syriac and the Old Latin. The Western text type probably originated in Antioch, and then spread across North Africa, eventually reaching Italy. It is the oldest NT text type.
As usual, Shaprut's Hebrew Matthew is supported by the Western text type, from which it was probably translated.
According to our theory, the earliest layer of Matthew, Matthew I, consisted mostly of sayings and was written in Hebrew. But this passage is narrative (so probably from Mark), and would have been part of Matthew III, which had been translated into Greek and then expanded. This passage is also part of the Triple Tradition (some version of it is found in Matthew, Mark, and Luke). Is there support for Hebrew in the corresponding verse in Mark (Mk. 15.34)? Yes. Both D and B (Codex Vaticanus, 4th Century, Alexandrian text type, and considered to be the best of the extant manuscripts) give the verb in its Hebrew form, not its Aramaic form.
Early Church historians, including Irenaeus, tell us that the Gospel of Mark had its origin in a series of public speeches given by Peter, and written down by Mark. The last words of Jesus are a quotation from Psalm 22.2, which is, of course, in Hebrew. Rabbi Yeshua was literate in Hebrew, and of course would have quoted it in the original. But Peter was a fisherman, and would have substituted the language that he knew best, which was Galilean Aramaic. But the story, also part of Mark's narrative, about someone thinking that Jesus was calling on Elijah, is more believable if Jesus' last words began with "eli, eli" (Hebrew), rather than "elohi, elohi" (Aramaic).
So how do Jesus' last words appear in Luke? That, too, is interesting, Lk. 23.44-49 gives the last words of Jesus, not as a quotation from Psalm 22, in either Hebrew or Aramaic, but as "Father, into thy hands I commend my spirit." Luke has, following Paul's instructions, edited the Markan narrative to make it less "Jewish" and more acceptable to the new, Gentile Christians.
(to be continued)
NA25 (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland; sorry I don't have a more recent edition): eli, eli, lema sabakthani (mostly Aramaic)
D in Mt. 27.46: heli heli lama zaptani / elei, elei, lama zaphthani (Hebrew)
D (Codex Bezae) is the only support for Hebrew.
Salkinson: Gives the words in Aramaic and then glosses them in Hebrew.
Delitzsch: Gives the words in Aramaic, though he keeps "eli," and then glosses them in Hebrew.
Shaprut's Hebrew Matthew: "said in the holy language" then gives the words in Hebrew.
The only ancient NT witness that supports Hebrew for Jesus' last words is D (5th-6th Century).
D (Codex Bezae) presents a text of the Western type, closely allied with the Old Syriac and the Old Latin. The Western text type probably originated in Antioch, and then spread across North Africa, eventually reaching Italy. It is the oldest NT text type.
As usual, Shaprut's Hebrew Matthew is supported by the Western text type, from which it was probably translated.
According to our theory, the earliest layer of Matthew, Matthew I, consisted mostly of sayings and was written in Hebrew. But this passage is narrative (so probably from Mark), and would have been part of Matthew III, which had been translated into Greek and then expanded. This passage is also part of the Triple Tradition (some version of it is found in Matthew, Mark, and Luke). Is there support for Hebrew in the corresponding verse in Mark (Mk. 15.34)? Yes. Both D and B (Codex Vaticanus, 4th Century, Alexandrian text type, and considered to be the best of the extant manuscripts) give the verb in its Hebrew form, not its Aramaic form.
Early Church historians, including Irenaeus, tell us that the Gospel of Mark had its origin in a series of public speeches given by Peter, and written down by Mark. The last words of Jesus are a quotation from Psalm 22.2, which is, of course, in Hebrew. Rabbi Yeshua was literate in Hebrew, and of course would have quoted it in the original. But Peter was a fisherman, and would have substituted the language that he knew best, which was Galilean Aramaic. But the story, also part of Mark's narrative, about someone thinking that Jesus was calling on Elijah, is more believable if Jesus' last words began with "eli, eli" (Hebrew), rather than "elohi, elohi" (Aramaic).
So how do Jesus' last words appear in Luke? That, too, is interesting, Lk. 23.44-49 gives the last words of Jesus, not as a quotation from Psalm 22, in either Hebrew or Aramaic, but as "Father, into thy hands I commend my spirit." Luke has, following Paul's instructions, edited the Markan narrative to make it less "Jewish" and more acceptable to the new, Gentile Christians.
(to be continued)
Wednesday, October 31, 2018
Reading Matthew in Hebrew - VIII
We have seen evidence (and there is more) that the sayings portion of Matthew was originally written in a Semitic language (Hebrew or Aramaic). The evidence that we looked at suggests that this earliest layer of Matthew (Matthew I) was written in Hebrew, and probably Biblical Hebrew. Literary devices such as alliteration are more easily observable in Delitzsch's Hebrew translation of the New Testament than they are in the mixed Biblical and Mishnaic Hebrew of Shaprut's Hebrew Matthew.
So what, then is Shaprut's Hebrew Matthew? It is not some kind of original Matthew or Ur Matthew. It is a translation into Hebrew from either the Old Syriac or the Old Latin. We can say this with near-certainty because it omits the same verses as some of the texts in these two (closely allied) textual streams. In other words, Shaprut's Hebrew Matthew is based on a text of the Western type. Within this textual type, it seems to be closest to the oldest Old Latin texts, such as Bobiensis (k). This much we can say, but we don't know when it was translated, or how much modification it may have undergone for polemical purposes. Readings that have no support in any modern critical apparatus must be viewed with suspicion, but it would be a mistake to reject them all out-of-hand without considering whether they commend themselves for some inherent reason.
As to the other translation I've used, that of Salkinson, it has the advantage of being based on a great Greek text, that of Codex Sinaiticus (א), but its more periphrastic style often obscures literary devices that were probably part of the original Matthew I.
In general, I find Delitzsch's Hebrew translation to be of the most use, and it is the one I always start with.
So what, then is Shaprut's Hebrew Matthew? It is not some kind of original Matthew or Ur Matthew. It is a translation into Hebrew from either the Old Syriac or the Old Latin. We can say this with near-certainty because it omits the same verses as some of the texts in these two (closely allied) textual streams. In other words, Shaprut's Hebrew Matthew is based on a text of the Western type. Within this textual type, it seems to be closest to the oldest Old Latin texts, such as Bobiensis (k). This much we can say, but we don't know when it was translated, or how much modification it may have undergone for polemical purposes. Readings that have no support in any modern critical apparatus must be viewed with suspicion, but it would be a mistake to reject them all out-of-hand without considering whether they commend themselves for some inherent reason.
As to the other translation I've used, that of Salkinson, it has the advantage of being based on a great Greek text, that of Codex Sinaiticus (א), but its more periphrastic style often obscures literary devices that were probably part of the original Matthew I.
In general, I find Delitzsch's Hebrew translation to be of the most use, and it is the one I always start with.