ᎦᏙᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᏣᎳᎩ ᎩᎬ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎠᏴ ᏗᏜ? ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏗᏍᏓ? ᏝᎲ. ᎠᏯ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᎾᏓᎴᏅᏗᏍᏓ. ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᏛᏁᎲᎢᏍᏓ. ᏳᎾᎢᏖ ᏍᏕᎢᏖ ᎭᏫᎾ ᎠᏯ ᏗᏠᎯᏍᏗᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏴᏫᏯ. ᎤᎾᏤᎵ ᎾᏛᏁᎲᎢ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏟ-ᎢᏲᏍᏛ ᏏᏅ ᎠᏂᏐᎢ. ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎾᏍᎩᏛ ᎬᏙᏗ.
Wednesday, July 11, 2018
gadono gesvase / ꭶꮩꮓ ꭸꮢꭰꮞ
gadono gesvase tsalagi gigv ulisgedv ayv didla? gesvase aya tsunadalenvdisda? tlahv. aya tla gesvase tsunadalenvdisda. aya gesvase nadvnehvisda. yunaite sdeite hawina aya ditlohisdise ugodidi yvwiya. unatseli nadvnehvi gesvise utli-iyosdv sinv anisoi. aya gesvase alihelisdi nasgidv gvdodi.
ᎦᏙᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᏣᎳᎩ ᎩᎬ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎠᏴ ᏗᏜ? ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏗᏍᏓ? ᏝᎲ. ᎠᏯ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᎾᏓᎴᏅᏗᏍᏓ. ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᏛᏁᎲᎢᏍᏓ. ᏳᎾᎢᏖ ᏍᏕᎢᏖ ᎭᏫᎾ ᎠᏯ ᏗᏠᎯᏍᏗᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏴᏫᏯ. ᎤᎾᏤᎵ ᎾᏛᏁᎲᎢ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏟ-ᎢᏲᏍᏛ ᏏᏅ ᎠᏂᏐᎢ. ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎾᏍᎩᏛ ᎬᏙᏗ.
ᎦᏙᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᏣᎳᎩ ᎩᎬ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎠᏴ ᏗᏜ? ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏗᏍᏓ? ᏝᎲ. ᎠᏯ Ꮭ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᎾᏓᎴᏅᏗᏍᏓ. ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎾᏛᏁᎲᎢᏍᏓ. ᏳᎾᎢᏖ ᏍᏕᎢᏖ ᎭᏫᎾ ᎠᏯ ᏗᏠᎯᏍᏗᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏴᏫᏯ. ᎤᎾᏤᎵ ᎾᏛᏁᎲᎢ ᎨᏒᎢᏎ ᎤᏟ-ᎢᏲᏍᏛ ᏏᏅ ᎠᏂᏐᎢ. ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎾᏍᎩᏛ ᎬᏙᏗ.
gesvase ugodidi / +en, ptl, es, fr
gesvase ugodidi yuwi ayv utloyi ogalahoma hawina, elohi aqua edudu vhnai. itsula gesvase igadv tsalagi. gesvase usdi igadv, aseno gesvase ulisgedv itsulaayv didla.
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏳᏫ ᎠᏴ ᎤᏠᏱ ᎣᎦᎳᎰᎹ ᎭᏫᎾ, ᎡᎶᎯ ᎠᏆ ᎡᏚᏚ ᎥᎿᎢ. ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᏣᎳᎩ. ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏗ ᎢᎦᏛ, ᎠᏎᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᏗᏜ.
[English]
There are many people like me in Oklahoma, the land of my grandfather. We are part Cherokee. It is a small part, but it is important to us.
[portunhol surenho]
Há muitas pessoas como eu em Oklahoma, a terra do meu avo. Nós somo em parte Cherokee. É uma pequena parte, mas é importante para nós.
[español]
Hay muchas personas como yo en Oklahoma, la tierra de mi abuelo. Somos en parte Cherokee. Es una parte pequeña, pero es importante para nosotros.
[français]
Il y a beaucoup de gens comme moi en Oklahoma, la terre de mon grand-père. Nous sommes en partie Cherokee. C'est une petite partie, mais c'est important pour nous.
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏳᏫ ᎠᏴ ᎤᏠᏱ ᎣᎦᎳᎰᎹ ᎭᏫᎾ, ᎡᎶᎯ ᎠᏆ ᎡᏚᏚ ᎥᎿᎢ. ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᏣᎳᎩ. ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏗ ᎢᎦᏛ, ᎠᏎᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᏗᏜ.
[English]
There are many people like me in Oklahoma, the land of my grandfather. We are part Cherokee. It is a small part, but it is important to us.
[portunhol surenho]
Há muitas pessoas como eu em Oklahoma, a terra do meu avo. Nós somo em parte Cherokee. É uma pequena parte, mas é importante para nós.
[español]
Hay muchas personas como yo en Oklahoma, la tierra de mi abuelo. Somos en parte Cherokee. Es una parte pequeña, pero es importante para nosotros.
[français]
Il y a beaucoup de gens comme moi en Oklahoma, la terre de mon grand-père. Nous sommes en partie Cherokee. C'est une petite partie, mais c'est important pour nous.
gesvase ugodidi / ꭸꮢꭰꮞ ꭴꭺꮧꮧ
gesvase ugodidi yuwi ayv utloyi ogalahoma hawina, elohi aqua edudu vhnai. itsula gesvase igadv tsalagi. gesvase usdi igadv, aseno gesvase ulisgedv itsulaayv didla.
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏳᏫ ᎠᏴ ᎤᏠᏱ ᎣᎦᎳᎰᎹ ᎭᏫᎾ, ᎡᎶᎯ ᎠᏆ ᎡᏚᏚ ᎥᎿᎢ. ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᏣᎳᎩ. ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏗ ᎢᎦᏛ, ᎠᏎᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᏗᏜ.
ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎪᏗᏗ ᏳᏫ ᎠᏴ ᎤᏠᏱ ᎣᎦᎳᎰᎹ ᎭᏫᎾ, ᎡᎶᎯ ᎠᏆ ᎡᏚᏚ ᎥᎿᎢ. ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᏣᎳᎩ. ᎨᏒᎠᏎ ᎤᏍᏗ ᎢᎦᏛ, ᎠᏎᏃ ᎨᏒᎠᏎ ᎤᎵᏍᎨᏛ ᎢᏧᎳᎠᏴ ᏗᏜ.
Tuesday, July 10, 2018
Accentuation in Udugi
For at least forty years now, pitch has been in rapid decline in the Cherokee language, and it seems that a purely stress accent is taking its place. Udugi, for its part, does not use pitch at all, and only uses stress. A few simple rules will help to put the stress accent where it should go.
The most "comfortable" place for the accent in Udugi is the next-to-last syllable. For example, the tense-endings on verbs, -ase, -ise, -ose, and -use (present, past, future,and conditional) all accent the first vowel of the tense-ending: -áse, -íse, -óse, and úse, which puts the accent on the next-to-last syllable of the word. Words yhaving the objective-case ending, -ne, have the stress accent on the previous vowel, the penultimate syllable. Many words that end in -isdi, or -isgi are also accented on the penultimate syllable. BUT final syllables containing an "o" vowel are accented. Examples: osiyó (hello) and wadó (thank you). The preference for accenting the "o" vowel is so strong that it can even pull the accent to the first or other syllable. Examples: nóquisi, tiyóhali. As a general rule, it is a good idea to accent any syllable that contains an "o" or the vowel "v" (which is also nasalized, by the way). Examples: tsilV, atsilV (I can't type an accent mark over that vowel).
And finally, many three-syllable words that do not contain either the vowel "o" or the vowel "v" are accented on the first syllable. Examples: tsálagi, údugi.
In writing, no one will know if you're accenting the wrong syllable, because we don't write accents. In a way, it's too bad that we don't write them, because "amá" means water, but "áma" means salt. You just have to interpret such cases from the context.
I hope this helps. If you have a question, you can put it into a comment/comentario. Thanks.
The most "comfortable" place for the accent in Udugi is the next-to-last syllable. For example, the tense-endings on verbs, -ase, -ise, -ose, and -use (present, past, future,and conditional) all accent the first vowel of the tense-ending: -áse, -íse, -óse, and úse, which puts the accent on the next-to-last syllable of the word. Words yhaving the objective-case ending, -ne, have the stress accent on the previous vowel, the penultimate syllable. Many words that end in -isdi, or -isgi are also accented on the penultimate syllable. BUT final syllables containing an "o" vowel are accented. Examples: osiyó (hello) and wadó (thank you). The preference for accenting the "o" vowel is so strong that it can even pull the accent to the first or other syllable. Examples: nóquisi, tiyóhali. As a general rule, it is a good idea to accent any syllable that contains an "o" or the vowel "v" (which is also nasalized, by the way). Examples: tsilV, atsilV (I can't type an accent mark over that vowel).
And finally, many three-syllable words that do not contain either the vowel "o" or the vowel "v" are accented on the first syllable. Examples: tsálagi, údugi.
In writing, no one will know if you're accenting the wrong syllable, because we don't write accents. In a way, it's too bad that we don't write them, because "amá" means water, but "áma" means salt. You just have to interpret such cases from the context.
I hope this helps. If you have a question, you can put it into a comment/comentario. Thanks.
noquisi / ꮓꮘꮟ
ᏃᏈᏏ
NOQUISI
ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ.
ᎠᏆ ᏚᏙᎥ ᏃᏈᏏ.
ᎯᎠ ᏃᏈᏏ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎴᏂᏙᎲ
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎨᏒᎠᏎ.
ᎪᏪᎵᏍᎩ Ꮭ ᎠᏁᏢᏗᎰᏎ
ᎠᏆ ᎧᏁᎢᏍᏗᏗᏁ.
ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ ᏙᎯᏱᏁ ᏂᎯ ᏗᏜ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎣᏎ ᎠᏏᏉ.
aya kanegvase tsuwagutanvsv nidvlenvda
ale aya gesvase tsuwagutanvsv.
aqua dudov noquisi.
hia noquisi gesvase alenidohv
igvnisisgi vlenidohv gesvase.
gowelisgi tla anetlvdihose
aqua kaneisdidine.
aya adanvsdase dohiyine nihi didla,
ale aya kanegvose asiquo.
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ.
ᎠᏆ ᏚᏙᎥ ᏃᏈᏏ.
ᎯᎠ ᏃᏈᏏ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎴᏂᏙᎲ
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎨᏒᎠᏎ.
ᎪᏪᎵᏍᎩ Ꮭ ᎠᏁᏢᏗᎰᏎ
ᎠᏆ ᎧᏁᎢᏍᏗᏗᏁ.
ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ ᏙᎯᏱᏁ ᏂᎯ ᏗᏜ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎣᏎ ᎠᏏᏉ.
aya kanegvase tsuwagutanvsv nidvlenvda
ale aya gesvase tsuwagutanvsv.
aqua dudov noquisi.
hia noquisi gesvase alenidohv
igvnisisgi vlenidohv gesvase.
gowelisgi tla anetlvdihose
aqua kaneisdidine.
aya adanvsdase dohiyine nihi didla,
ale aya kanegvose asiquo.
noquisi 1 / ꮓꮘꮟ 1
aya kanegvase tsuwagutanvsv nidvlenvda
ale aya gesvase tsuwagutanvsv.
aqua dudov noquisi.
hia noquisi gesvase alenidohv
igvnisisgi vlenidohv gesvase.
gowelisgi tla anetlvdihose
aqua kaneisdidine.
aya adanvsdase dohiyine nihi didla,
ale aya kanegvose asiquo.
ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ.
ᎠᏆ ᏚᏙᎥ ᏃᏈᏏ.
ᎯᎠ ᏃᏈᏏ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎴᏂᏙᎲ
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎨᏒᎠᏎ.
ᎪᏪᎵᏍᎩ Ꮭ ᎠᏁᏢᏗᎰᏎ
ᎠᏆ ᎧᏁᎢᏍᏗᏗᏁ.
ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ ᏙᎯᏱᏁ ᏂᎯ ᏗᏜ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎣᏎ ᎠᏏᏉ.
ale aya gesvase tsuwagutanvsv.
aqua dudov noquisi.
hia noquisi gesvase alenidohv
igvnisisgi vlenidohv gesvase.
gowelisgi tla anetlvdihose
aqua kaneisdidine.
aya adanvsdase dohiyine nihi didla,
ale aya kanegvose asiquo.
ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏂᏛᎴᏅᏓ
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ.
ᎠᏆ ᏚᏙᎥ ᏃᏈᏏ.
ᎯᎠ ᏃᏈᏏ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᎴᏂᏙᎲ
ᎢᎬᏂᏏᏍᎩ ᎥᎴᏂᏙᎲ ᎨᏒᎠᏎ.
ᎪᏪᎵᏍᎩ Ꮭ ᎠᏁᏢᏗᎰᏎ
ᎠᏆ ᎧᏁᎢᏍᏗᏗᏁ.
ᎠᏯ ᎠᏓᏅᏍᏓᏎ ᏙᎯᏱᏁ ᏂᎯ ᏗᏜ,
ᎠᎴ ᎠᏯ ᎧᏁᎬᎣᏎ ᎠᏏᏉ.
Monday, July 9, 2018
When the ancestors / translations: en, ptl, es, fr
When the ancestors of the Cherokee people came to Turtle Island from the Darkened Land, there was no Russia, China, Canada, or United States. There were only earth, air, fire, water, and spirit. These five things will still exist when those nations are forgotten, and we will still be here.
[portunhol surenho]
Quando os ancestrais do povo Cherokee chegaram à Ilha da Tartaruga a partir da Terra Escura, non havia Rússia, China, Canadá ou Estados Unidos. Havia solo terra, ar, fogo, água y espírito. Essas cinco coisas ainda existirán quando essas naciones forem esquecidas y ainda estaremos aqui.
[español]
Cuando los antepasados del pueblo Cherokee llegaron a la Isla Tortuga desde la Tierra Oscurecida, no había Rusia, China, Canadá o Estados Unidos. Solo había tierra, aire, fuego, agua y espíritu. Estas cinco cosas todavía existirán cuando esas naciones sean olvidadas, y todavía estaremos aquí.
[français]
Lorsque les ancêtres du peuple Cherokee sont venu à l'île de la tortue de la Terre obscurcie, il n'y avait pas la Russie, la Chine, le Canada, ou les États-Unis. Il n'y avait que la terre, l'air, le feu, l'eau et l'esprit. Ces cinq choses existeront toujours quand ces nations seront oubliées, et nous serons toujours là.
[portunhol surenho]
Quando os ancestrais do povo Cherokee chegaram à Ilha da Tartaruga a partir da Terra Escura, non havia Rússia, China, Canadá ou Estados Unidos. Havia solo terra, ar, fogo, água y espírito. Essas cinco coisas ainda existirán quando essas naciones forem esquecidas y ainda estaremos aqui.
[español]
Cuando los antepasados del pueblo Cherokee llegaron a la Isla Tortuga desde la Tierra Oscurecida, no había Rusia, China, Canadá o Estados Unidos. Solo había tierra, aire, fuego, agua y espíritu. Estas cinco cosas todavía existirán cuando esas naciones sean olvidadas, y todavía estaremos aquí.
[français]
Lorsque les ancêtres du peuple Cherokee sont venu à l'île de la tortue de la Terre obscurcie, il n'y avait pas la Russie, la Chine, le Canada, ou les États-Unis. Il n'y avait que la terre, l'air, le feu, l'eau et l'esprit. Ces cinq choses existeront toujours quand ces nations seront oubliées, et nous serons toujours là.