When I was six,
they gave me a
Gilbert "Big Boy"
tool set.
It was clear to me
that they wanted me
to learn to use
the tools.
I did, and the learning
went on.
My father told me
all about saws
(Henry Disston was the "best"),
and even showed me how
you could make music
with a good one.
My father made music
with a ball-peen hammer,
and fed and clothed
us all-
As time went on,
he gave me a few tools
that he didn't need.
There was a wooden-handled
screwdriver that he had
ground too sharp
(I still have it, and use it
to spread glue on guitar bodies).
there were squares,
a machinist's guage,
a micrometer--
and some things that
you could only use
on a farm.
"Never sell your tools,"
my father said.
True to his word,
his children had to
sell his.
I've had these tools
for decades,
and they are like friends.
There is the claw hammer,
now worn out,
that I put a new
maple handle on
in 1987.
There are stories
connected with most
of them,
and on dark nights
we trade memories
around the workbench.
My father gave me things,
sometimes useless,
just to be giving me things,
and lots of good advice.
"Don't file brass,"
he said,
"it will dull your file."
I remembered everything
he told me.
"Never sell your tools,"
he said,
and he should know.
I tried not to,
but I finally had to let
the hog-ringers
go.
Friday, January 5, 2018
Thursday, January 4, 2018
Gymniad XXIII - I Do My Best (+ptl, es, fr)
I do my best to function
in the heat of Southern January,
no more dressed than
the Charrúas*
would have been.
But I spend much
of my day
in front of a device
that they could not
have imagined.
I find their handmade
tools on the beach,
but they are gone,
their language unknown.
Perhaps they survived,
naked or warmed by furs,
in some alternate
universe,
more kind
to nature.
*Indigenous people of Uruguay.
[portunhol surenho]
Eu fazo o meu meshor para funcioná
no calor de janeiro no sul,
non mais vestido do que
os charruas *
teriam sido.
Mas eu gasto muito
do meu dia
na frente de um dispositivo
que eles non podiam
haver imaginado.
Eu encontro seus artesanais
ferramentas na praia,
mas eles se foram,
sua língua desconhecida.
Talvez eles tenham sobrevivido
nu ou aquecido por peles,
em algum suplente
universo,
mais amável
para a natureza.
[español]
Hago mi mejor esfuerzo para funcionar
en el calor de enero en el sur,
no más vestido que
los Charrúas *
habrían sido.
Pero gasto mucho
de mi día
frente a un dispositivo
que no podrían
haber imaginado.
Encuentro sus herramientas
hechas a mano en la playa,
pero se han ido,
su lenguaje desconocido.
Quizás sobrevivieron,
desnudos o abrigados por pieles,
en algún universo
alternativo,
mas amable
para con la naturaleza.
[français]
Je fais de mon mieux pour fonctionner
dans la chaleur de janvier au sud,
pas plus habillé que
les Charrúas *
auraient été.
Mais je dépense beaucoup
de ma journée
devant un appareil
qu'ils ne pourraient pas
avoir imaginé.
Je trouve leurs outils
faits à la main
sur la plage,
mais ils sont partis,
leur langue est inconnue.
Peut-être qu'ils ont survécu,
nu ou réchauffé par des fourrures,
dans un univers alternatif,
plus gentil
à la nature.
in the heat of Southern January,
no more dressed than
the Charrúas*
would have been.
But I spend much
of my day
in front of a device
that they could not
have imagined.
I find their handmade
tools on the beach,
but they are gone,
their language unknown.
Perhaps they survived,
naked or warmed by furs,
in some alternate
universe,
more kind
to nature.
*Indigenous people of Uruguay.
[portunhol surenho]
Eu fazo o meu meshor para funcioná
no calor de janeiro no sul,
non mais vestido do que
os charruas *
teriam sido.
Mas eu gasto muito
do meu dia
na frente de um dispositivo
que eles non podiam
haver imaginado.
Eu encontro seus artesanais
ferramentas na praia,
mas eles se foram,
sua língua desconhecida.
Talvez eles tenham sobrevivido
nu ou aquecido por peles,
em algum suplente
universo,
mais amável
para a natureza.
[español]
Hago mi mejor esfuerzo para funcionar
en el calor de enero en el sur,
no más vestido que
los Charrúas *
habrían sido.
Pero gasto mucho
de mi día
frente a un dispositivo
que no podrían
haber imaginado.
Encuentro sus herramientas
hechas a mano en la playa,
pero se han ido,
su lenguaje desconocido.
Quizás sobrevivieron,
desnudos o abrigados por pieles,
en algún universo
alternativo,
mas amable
para con la naturaleza.
[français]
Je fais de mon mieux pour fonctionner
dans la chaleur de janvier au sud,
pas plus habillé que
les Charrúas *
auraient été.
Mais je dépense beaucoup
de ma journée
devant un appareil
qu'ils ne pourraient pas
avoir imaginé.
Je trouve leurs outils
faits à la main
sur la plage,
mais ils sont partis,
leur langue est inconnue.
Peut-être qu'ils ont survécu,
nu ou réchauffé par des fourrures,
dans un univers alternatif,
plus gentil
à la nature.
Wednesday, January 3, 2018
Gymniad XXII - Naked, I Am Washing Clothes (revised, with translations)
Naked, I am washing clothes
that I would never wear
in this heat.
To satisfy society,
I am wasting textiles,
natural or artificial,
detergent (who knows
what is in it?),
and fresh, drinkable
water, which many
on the planet
do not have,
is being polluted.
Then I dry
the unneeded clothes,
using unrenewable,
polluting,
fossil fuels.
To see the effect,
multiply my own
actions
by billions.
Is there no place
for comfort,
for nature,
or for sanity?
Who made these rules?
Desnudo, estoy lavando ropa
que nunca usaría
en este calor.
Para satisfacer a la sociedad,
estoy desperdiciando textiles,
natural o artificial,
detergente (¿quién sabe
qué hay en ello?),
y fresca, bebible
agua, que muchos
en el planeta
no tienen,
se contamina.
Luego me seco
la ropa innecesaria,
usando no renovables,
contaminadores,
combustibles fósiles.
Para ver el efecto,
multiplica mis propias
acciones
por miles de millones.
¿No hay lugar
para comodidad,
para naturaleza,
ni para cordura?
¿Quién ha hecho
estas reglas?
नग्न, मैं कपड़े धो रहा हूँ
कि मैं कभी नहीं पहनूँगा
इस गर्मी में
समाज को संतुष्ट करने के लिए,
मैं कपड़ा बर्बाद कर रहा हूँ,
प्राकृतिक या कृत्रिम,
डिटर्जेंट (जो जानता है
इसमें क्या है?),
और ताजा, पीने योग्य
पानी, जो कई
ग्रह पर
नहीं है,
प्रदूषित हो रहा है
फिर मैं सूखा
अनावश्यक कपड़े,
अपरिवर्तनीय,
प्रदूषण,
जीवाश्म ईंधन।
प्रभाव देखने के लिए,
मेरे अपने गुणा करें
कार्रवाई
अरबों के द्वारा
क्या कोई जगह नहीं है
सहूलियत के लिए,
प्रकृति के लिए,
या विवेक के लिए?
इन नियमों को किसने बनाया?
that I would never wear
in this heat.
To satisfy society,
I am wasting textiles,
natural or artificial,
detergent (who knows
what is in it?),
and fresh, drinkable
water, which many
on the planet
do not have,
is being polluted.
Then I dry
the unneeded clothes,
using unrenewable,
polluting,
fossil fuels.
To see the effect,
multiply my own
actions
by billions.
Is there no place
for comfort,
for nature,
or for sanity?
Who made these rules?
Desnudo, estoy lavando ropa
que nunca usaría
en este calor.
Para satisfacer a la sociedad,
estoy desperdiciando textiles,
natural o artificial,
detergente (¿quién sabe
qué hay en ello?),
y fresca, bebible
agua, que muchos
en el planeta
no tienen,
se contamina.
Luego me seco
la ropa innecesaria,
usando no renovables,
contaminadores,
combustibles fósiles.
Para ver el efecto,
multiplica mis propias
acciones
por miles de millones.
¿No hay lugar
para comodidad,
para naturaleza,
ni para cordura?
¿Quién ha hecho
estas reglas?
नग्न, मैं कपड़े धो रहा हूँ
कि मैं कभी नहीं पहनूँगा
इस गर्मी में
समाज को संतुष्ट करने के लिए,
मैं कपड़ा बर्बाद कर रहा हूँ,
प्राकृतिक या कृत्रिम,
डिटर्जेंट (जो जानता है
इसमें क्या है?),
और ताजा, पीने योग्य
पानी, जो कई
ग्रह पर
नहीं है,
प्रदूषित हो रहा है
फिर मैं सूखा
अनावश्यक कपड़े,
अपरिवर्तनीय,
प्रदूषण,
जीवाश्म ईंधन।
प्रभाव देखने के लिए,
मेरे अपने गुणा करें
कार्रवाई
अरबों के द्वारा
क्या कोई जगह नहीं है
सहूलियत के लिए,
प्रकृति के लिए,
या विवेक के लिए?
इन नियमों को किसने बनाया?
Sunday, December 31, 2017
Gymniad XXI (with translations)
We are light
and shadow,
form and mystery,
in a setting
of time and space.
Beyond that frame,
beyond our name,
we simply are,
and we are one
and many.
We are life,
and life
must be free.
Somos luz
y sombra
forma y misterio,
en un entorno
de tiempo y espacio
Más allá de ese marco,
más allá de nuestro nombre,
simplemente somos,
y somos uno
y muchos
Somos vida,
y vida
tiene que ser libre.
हम प्रकाश हैं
और छाया,
रूप और रहस्य,
एक सेटिंग में
समय और स्थान का
उस फ्रेम से परे,
हमारे नाम से परे,
हम बस हैं,
और हम एक हैं
और बहुत।
हम जीवन हैं,
और जीवन
मुक्त होना चाहिए
and shadow,
form and mystery,
in a setting
of time and space.
Beyond that frame,
beyond our name,
we simply are,
and we are one
and many.
We are life,
and life
must be free.
Somos luz
y sombra
forma y misterio,
en un entorno
de tiempo y espacio
Más allá de ese marco,
más allá de nuestro nombre,
simplemente somos,
y somos uno
y muchos
Somos vida,
y vida
tiene que ser libre.
हम प्रकाश हैं
और छाया,
रूप और रहस्य,
एक सेटिंग में
समय और स्थान का
उस फ्रेम से परे,
हमारे नाम से परे,
हम बस हैं,
और हम एक हैं
और बहुत।
हम जीवन हैं,
और जीवन
मुक्त होना चाहिए
Saturday, December 30, 2017
Walking with Betty
Walking with Betty
on the beach,
I peer intently
at shells and rocks.
They are like
eidetic memories
from childhood.
The child does not
know what to edit out,
because it is all
potentially important.
A man asks what I
am looking for.
"Nothing," I tell him
(but my first inclination
is to say, "la vida"),
"but one never knows."
We talk some more.
Detecting my accent,
he asks me
where I am from.
It's a tale too long
to tell,
but I tell him
the obvious part.
The dog and I move on,
and I remain lost
in my thoughts.
I am like the child
who cannot edit out,
because it is all
potentially important,
it is all part
of this new life.
on the beach,
I peer intently
at shells and rocks.
They are like
eidetic memories
from childhood.
The child does not
know what to edit out,
because it is all
potentially important.
A man asks what I
am looking for.
"Nothing," I tell him
(but my first inclination
is to say, "la vida"),
"but one never knows."
We talk some more.
Detecting my accent,
he asks me
where I am from.
It's a tale too long
to tell,
but I tell him
the obvious part.
The dog and I move on,
and I remain lost
in my thoughts.
I am like the child
who cannot edit out,
because it is all
potentially important,
it is all part
of this new life.
Friday, December 29, 2017
Aguas Dulces in Early Morning Light
Beach mist softens
morning light,
mellowing and
enriching colors.
The low angle
brings out
the magic,
creating a golden,
waking dream.
morning light,
mellowing and
enriching colors.
The low angle
brings out
the magic,
creating a golden,
waking dream.