Tuesday, October 31, 2017

dEvIkavacham 56

नश्यन्ति दर्शनात्तस्य कवचॆनावृतो हि यः | 
मनोन्नतिर्भवॆद्राञस्तॆजोवृद्धिः परा भवॆत् || 56 ||

nashyanti darshanAttasya kavachEnAvRRito hi yaH |
manonnatirbhavEdrAJNastEjovRRiddhiH parA bhavEt || 56 ||

All of these vanish at the sight of the one who is clad in this armor.
He will attract royal attention, and the spread of his fame will be supreme.




Monday, October 30, 2017

dEvIkavacham 55

ग्रहभूतपिशाचाश्च यक्षगन्धर्वराक्षसाः | 
ब्रह्मराक्षसवॆतालाः कूष्माण्डा भैरवादयः || 55 ||

grahabhUtapishAchAshcha yakShagandharvarAkShasAH |
brahmarAkShasavEtAlAH kUShmANDA bhairavAdayaH || 55 ||

spirits that possess, pishAchAs, yakShas, gandharvas, rAkShas,
brahmarAkShas, vEtAlAs, kUShmANDAs, bhairavas and such,

[Note: I will add translations for all these names of spirits and demons at a later time. I didn't want to hold this up.]



Sunday, October 29, 2017

dEvIkavacham 54

सहजा कुलजा माला डाकिनी शाकिनी तथा | 
अन्तरिक्षचरा घोरा डाकिन्यश्च महारवाः || 54 ||

sahajA kulajA mAlA DAkinI shAkinI tathA |
antarikShacharA ghorA DAkinyashcha mahAravAH || 54 ||

self-born or family-born, as also the group of DAkinIs and shAkinIs:
the fearsome DAkinIs of great sound who move through the sky,



dEvIkavacham 53

अभिचाराणि सर्वाणि मन्त्रयन्त्राणि भूतलॆ | 
भूचराः खॆचराश्चैव कुलजाश्चौपदॆशिकाः || 53 ||

abhichArANi sarvANi mantrayantrANi bhUtalE |
bhUcharAH khEcharAshchaiva kulajAshchaupadEshikAH || 53 ||

all (destructive) magic spells, mantras, and yantras on earth.
The creatures that move upon the earth and through the air, whether (the products of) human instruction,



dEvIkavacham 52

नश्यन्ति व्याधयः सर्वॆ लूताविस्फोटकादयः | 
स्थावरं जङ् गमं चैव कृत्रिमं चैव यद्विषम् || 52 || 

nashyanti vyAdhayaH sarvE lUtAvisphoTakAdayaH |
sthAvaraM jaN^ gamaM chaiva kRRitrimaM chaiva yadviSham || 52 ||

All diseases from spider venom and such will disappear, as well as
stationary and movable (non-living and living) poisons both artificial and natural,





The Palavers of Parrots

The palavers of parrots
and the keening of doves
rend the stillness
of the spring morning,
calling me
to a poet's
prayers.



Saturday, October 28, 2017

This Life

This life is a house
that has two doors:
we enter through one,
through the other we leave.
How long shall we linger
in relative darkness
before we emerge
into full light?

Nagna says: into the fullness
of the night.

--Nagna Devidas (Donald Traxler)

यह जीवन एक घर है
कि दो दरवाजे हैं:
हम एक के माध्यम से प्रवेश करते हैं,
दूसरे के द्वारा हम छोड़ देते हैं
हम कब तक रुकेंगे
सापेक्ष अंधेरे में
हम उभरने से पहले
पूर्ण प्रकाश में?
नग्न कहते हैं: पूर्णता में
रात की।