Monday, May 1, 2017

FURTHER TRANSLATION NOTES

It goes without saying that many things have to be considered in the process of translating. In this blog entry I'll try to illustrate some of them.

One of those things to be considered is the set of inherent characteristics or idiosyncrasies of the language being translated. For example, Biblical Hebrew often uses exactly the same form for both past and future tenses, leaving the intended tense in doubt. Sometimes this works out marvelously, the best example being in Genesis 1.3, usually translated as "And God said, 'let there be light,' and there was light." Any modern language can make clear the difference between the two statements. In Spanish (the old version of Cipriano de Valera) it is: "Y dijo Dios: sea la luz: y fué la luz." In French (Version Synodale) we have "Dieu dit : 'Que la lumière soit !' Et la lumiêre fut." In English, Spanish, French, and most other languages, the situation is quite clear. But in Biblical Hebrew, God said "y'hi or" (let there be, or literally, there will be light) and "y'hi or" (there was light). The two statements look exactly the same, which marvelously emphasizes how God's word, God's command, is law and gets carried out exactly.

Due to the above feature of Biblical Hebrew, The two translations of the Book of Psalms that Saint Jerome presented to the Pope often differ in tense, for example the version based on the Greek of the Septuagint may use a past tense in Latin, where the version based on the Hebrew text extant in Jerome's day will use the future tense. It is important to remember that the Hebrew would be the same in either case, so one must choose according to context. There will still be doubt, but it is an educated guess on the part of the contemporary translator (or the ancient translator, for that matter).

Translation isn't always a matter of simple, one-for-one equivalents, which is why machines can't really do it properly. A good example is in Psalm 17 (18), verse 36 (35), where Jerome's Hebrew-based translation says "et mansuetudo tua multiplicavit me" (and your gentleness made me strong), while his Greek-based translation has "et disciplina tua correxit me in finem" (and your discipline corrected me to the end).  How are such different translations, both ultimately deriving from the same Hebrew text, possible? The simple explanation is that, in both cases (ca. 150 BCE and ca. 400 CE) the Hebrew text was doubtful, and it continues to be doubtful today. The second-century-BCE translator scratched his head and came up with the Greek word "paideia." Now "paideia" has a constellation of meanings, centering on the idea of education/training of children, and it can also be construed as "discipline." But if one looks at the Hebrew, one is not sure what word was intended (remember, the texts were often in poor condition, and they were writing without vowels). The best possibility that I have been able to come up with is a word that means both "humility" and "patience." It's probably the same word that the translator of Jerome's Hebrew-based version of the Psalms came up with. So maybe it was correct. But one does not think of God as being "humble." So perhaps the intended meaning was "patience," in the sense of "forbearance, restraint." The translator of Jerome's Hebrew-based version must have thought this was the most likely possibility (I do, too), and translated it into Latin as "mansuetudo" (mildness, gentleness). The translator of Jerome's Greek-based version opted to translate "paideia" (which I can't get from the Hebrew) as "discipline." And that is, very probably, how we got two translations with more or less opposing meanings.

In 1945 the scholars of the Pontifical Biblical Institute, no doubt aware of the problem, used the word "sollicitudo" (solicitude) instead, which I can't get out of the Hebrew at all.



Sunday, April 30, 2017

AN ACID TEST FOR BIBLE TRANSLATIONS

This could be hard to explain, but if you care about biblical texts for literary, historical, poetic, religious or any other reasons, I think it is very important.

About six or seven years ago I became aware of what can only be called a conspiracy, to water down the language of the Scriptures, thereby making their words less offensive to governments and to wealthy, powerful elites. At the time, I had other fish to fry, and so said little about it, except for a Facebook Note, "The Book of Psalms and its Various Translations," and later another, "Where is Mercy?" They are reproduced in relatively recent entries in this blog.

What I found out, back in those days, was that I had half a dozen modern translations of the Bible into English that were victims of this "spinning" of scriptural meanings. I got rid of all of them.

Fortunately, there is an easy way to determine whether the translation that you use has been affected by this modern tendency to willful mistranslation to satisfy an agenda. I call it "the acid test."

If the translation you use was produced by Protestants, who use the Masoretic numbering of the Psalms (or if it is a JPS Tanakh), go to Psalm 18. If your translation was produced by Catholics, it will will probably use the LXX/Vulgate numbering, in which case it will be Psalm 17. In either case, go to the last verse of the psalm, which will be either 50 or 51, depending on the numbering.

Our earliest sources for this psalm are in Hebrew and in Greek. If your translation includes a phrase such as "and shows mercy to his anointed," then it MAY be a good translation; if it says "and shows steadfast love to his anointed," then it has DEFINITELY been affected by the conspiracy mentioned above, and I would not use it. The word used in Hebrew is "chesed" which means, and has always meant, "mercy." The word used in Greek is "'éleos," which means "pity, mercy." The three Latin translations that I use (one based on the Greek, and two based on the Hebrew) all translate the word as "misericordia," which means "mercy."

If that example of the "acid test" is too complicated, here is a simpler one. Go to Proverbs 3.3. If it says something to the effect of "let not mercy and truth abandon you," or "let not mercy and truth be far from you," then you MAY have a good translation. But if it says "let not steadfast love and fidelity ..." then you DEFINITELY have a translation that has been a victim of the above-mentioned conspiracy to "soften" and "spin" meanings according to an agenda.

Why does it matter? Well, here's an example. If modern Israelis are to follow the advice of Proverbs 3.3, then their relations with the Palestinians should be characterized by "mercy and truth," which, it seems clear to me, they are not. "Mercy" is an accountable word that is generally tied to actions. "Truth" is also pretty accountable, since something is either true or it is false. But "steadfast love" is vague, unaccountable, relativistic, and tied to nothing. In concrete terms, it does not commit to any particular type of behavior, or any behavior at all. The same can be said of "fidelity," which is vaguer and more relative than "truth." In other words, it's a weasel word. By the way, the words used in Hebrew are "chesed" (mercy), and "emet" (truth). I've known those meanings for more than fifty years, and they are the meanings that they've always had. Saint Jerome knew them in 400 CE, and the translators of the Septuagint knew them in 200 BCE. Why change them now, except to assuage some people's consciences and let them weasel their way out of doing what is just (and merciful and truthful).

I'm not a fundamentalist. In fact, I'm not even a Christian or a Jew. I'm a poet and a translator, and words matter to me. I hope they matter to you, too.



Saturday, April 29, 2017

et mansuetudo tua multiplicavit me

The meaning of the words of the title of this entry mean "and your gentleness made me strong." The quotation is from Psalm 17 (18) [for an explanation of the dual numbering, see my translation of Psalm 9], verse 36 (35). But you have probably never seen these words before. The NRSV gives "and thy help made me great." The traditional translation in the Vulgate is "et disciplina tua correxit me in finem," which means "and thy discipline corrected me to the end." A literal translation of the Greek of the Septuagint is "and your instruction set me straight completely."

Why these differences? The simple answer is: because no one is sure about the meaning of the Hebrew. This was also the case in 400 CE, when Jerome did his translations for the Vulgate, and in the second century BCE, when the "seventy" translators of the Septuagint did their work. The scholars who translated the Septuagint (Hebrew Bible into Greek) presumably had better texts to work with than we do, but the problem already existed, along with many others. This is not too hard to understand. There were many misreadings with consequent copying errors, and they were writing without vowels.

The problem of defective writing of the manuscripts explains a lot, but there's more. When Jerome presented his translations to the Pope, he provided dual translations of a single book: the Psalms. One translation was based on the Greek of the Septuagint (LXX), and the other was based on the Hebrew text of his day (which, by the way, was very similar to the Masoretic text that we use now). The Pope opted for the more familiar text, based on the LXX, which then became part of the Latin of the Vulgate. My edition of the Vulgate, though, includes both texts. The title of this blog entry is a quotation from Jerome's Hebrew-based translation.

The Pope's decision was not too bad, considering that Greek was much better understood in the West than Hebrew, and also considering that the LXX was based on earlier Hebrew texts, which were clearly in better condition (sometimes whole verses are missing from the Masoretic text) than the Hebrew texts extant in Jerome's time, or in ours.

For many years I preferred the Psalms based on the LXX, because of their familiarity, use in the Mass, and so on. I thought of the other text as a mere curiosity.

At the present time I am translating Psalm 17 (18). It's quite long, and I'm about two-thirds of the way through. Translating this long psalm has been a wonderful test case where various translations are concerned. It has shown me that, already in Jerome's time, there was institutional bias to go along with the institutional "softening" that I've mentioned previously. When faced with a choice between something like "discipline," and something like "gentleness," the institutional Church, already an ally or agent of the Roman government, would invariably choose the harsher, the more negative, the less good. This trend has continued into modern times, and can explain the suppression of the word "mercy" in modern translations, among other examples (which I've also written about previously).

Another thing that I've learned in the course of this exercise is that the very best translation I've found of the Psalms into a modern language is in the French "Version Synodale," which goes back to 1910 and before. I had already decided some years ago that it was the most beautiful Bible translation that I had found. Now, it turns out to be also one of the most accurate. It is better than any translation in English that I've found. Why not just translate the Synodale into English? Well, it is tempting, and I'd do it if it were not for one thing: in some places it is a little loose for my comfort.





Wednesday, April 26, 2017

Bottles on the Beach

Bottles on the beach.
No notes.
Same message.



Just A Dream, Of Course

I had a dream last night
in which Dad had a new car.
I might not recognize him
in it, he said,
because it was a slightly
lighter color.
He gave me a key to it,
too, but why?
I handed the bottle
of celebration wine
to Mom, who looked
as young as in my
childhood, but a little
different.
This will be complicated,
because I have to move
my car before he
can bring his home.
I found his old car,
from the 1920s,
parked in front of
my boyhood home.
I got in, but it didn't respond
to the controls.
His new car
may become mine
after I dispose of
the one I have.
The bonds of family
go back very far.



Tuesday, April 25, 2017

A POLITICAL ACT

Just as the willful, tendentious censoring of the Psalms (and other books of the Bible) since 1945 has been a political act, so also will be the restoration of its original meanings in a new translation. I'll do my best to restore the strength and vigor of the earliest texts. I'll not care if, in the process, their offensiveness to the wealthy and to those in power is also restored. In this new translation of a book that people may be expected to turn to in troubling times, "mercy" will still be "mercy," and I'll never spin it into the vaguer and less visible, less accountable "steadfast love." "Truth" will still be "truth," the opposite of falsity and falsehood, and I'll never drain the blood out of it or minimize it by turning it into "fidelity." The poor, once "set on fire" because of the arrogance of the wealthy, but in recent translations only "vexed," will have the injustices done to them reported less abstractly and more honestly. In these and in countless other ways, this new and honest translation of the venerable Psalms will indeed be a very political act.

 It was never more needed than it is today.

Monday, April 24, 2017

PSALM 16 (17)

Hear a just cause, O Lord,
be attentive to my cry.

Give ear to my prayer,
it comes from lips that
are without fraud.

May my judgment issue forth
from your presence,
may your eyes see
my integrity.

You have tried my heart,
You have visited by night
and tested me,
and in me was found
no iniquity.

That my mouth might not speak
of the deeds of humans,
due to words
from your lips,
I kept to
difficult ways,.
Restore my steps
to your paths,
that my feet
may not falter.

I have invoked You
that ou might hear me,
O God,
incline your ear
to me,
and hear
my words.

Make your mercy
marvelous,
You who save
those who hope in You
from those who resist
your right hand.

Guard me as the
pupil of your eye,
protect me
in the shade
of your wings
from the wicked who
have afflicted me.

The enemies of my soul
have surrounded me,
closing ranks with their bulk
and their bragging mouths,
they have taunted me,
advancing against me
they surround me,
their eyes set on
throwing me to the ground.

They are like a lion
ready to attack,
like the lion cub
who waits in hiding.

Rise up, O Lord,
meet and overthrow them,
save my soul
from the wicked
by your sword,
by your hand
from these men
of the world,
whose only happiness
is in this world,
whose stomach You have filled
with your treasure,
so that their sons are
satiated and they
have sent the rest
to their infants.

But I shall appear
in justice
before your sight,
I shall be filled
with the appearance
of your glory.

Translation © 2017 by Donald C. Traxler