PSALM 16 (17)
Hear a just cause, O Lord,
be attentive to my cry.
Give ear to my prayer,
it comes from lips that
are without fraud.
May my judgment issue forth
from your presence,
may your eyes see
my integrity.
You have tried my heart,
You have visited by night
and tested me,
and in me was found
no iniquity.
That my mouth might not speak
of the deeds of humans,
due to words
from your lips,
I kept to
difficult ways,.
Restore my steps
to your paths,
that my feet
may not falter.
I have invoked You
that ou might hear me,
O God,
incline your ear
to me,
and hear
my words.
Make your mercy
marvelous,
You who save
those who hope in You
from those who resist
your right hand.
Guard me as the
pupil of your eye,
protect me
in the shade
of your wings
from the wicked who
have afflicted me.
The enemies of my soul
have surrounded me,
closing ranks with their bulk
and their bragging mouths,
they have taunted me,
advancing against me
they surround me,
their eyes set on
throwing me to the ground.
They are like a lion
ready to attack,
like the lion cub
who waits in hiding.
Rise up, O Lord,
meet and overthrow them,
save my soul
from the wicked
by your sword,
by your hand
from these men
of the world,
whose only happiness
is in this world,
whose stomach You have filled
with your treasure,
so that their sons are
satiated and they
have sent the rest
to their infants.
But I shall appear
in justice
before your sight,
I shall be filled
with the appearance
of your glory.
Translation © 2017 by Donald C. Traxler
Monday, April 24, 2017
Sunday, April 23, 2017
PSALM 15 (16)
Protect me, O Lord,
because I have hoped in you.
I said to the Lord
You are my Lord
because I have no
welfare apart from You.
As for the holy ones who are
on his earth,
he made wondrous
all his will
in them.
Infirmities are multiplied
for those who run after
other gods.
I shall not offer
their libations of blood
nor place their names
upon my lips.
The Lord is my portion of inheritance
and my cup.
It is You who
restore my inheritance
to me.
Boundary lines dropped for me
in the most excellent places
and therefore my inheritance
is most special to me.
I shall bless the Lord
who has given me
understanding,
and by night
my heart
gives me instruction.
I shall keep the Lord
always in my sight,
for with Him at my
right hand,
I shall not
be shaken.
Because of this,
my heart rejoices
and my tongue exults,
and my body shall
live in hope,
for You will not
abandon my soul
to hell,
or let your devoted one
see corruption.
You have made known to me
the path of life.
You have filled me with joy
with your presence,
in your right hand
are delights
forever.
Translation copyright © 2017 by Donald C. Traxler
Protect me, O Lord,
because I have hoped in you.
I said to the Lord
You are my Lord
because I have no
welfare apart from You.
As for the holy ones who are
on his earth,
he made wondrous
all his will
in them.
Infirmities are multiplied
for those who run after
other gods.
I shall not offer
their libations of blood
nor place their names
upon my lips.
The Lord is my portion of inheritance
and my cup.
It is You who
restore my inheritance
to me.
Boundary lines dropped for me
in the most excellent places
and therefore my inheritance
is most special to me.
I shall bless the Lord
who has given me
understanding,
and by night
my heart
gives me instruction.
I shall keep the Lord
always in my sight,
for with Him at my
right hand,
I shall not
be shaken.
Because of this,
my heart rejoices
and my tongue exults,
and my body shall
live in hope,
for You will not
abandon my soul
to hell,
or let your devoted one
see corruption.
You have made known to me
the path of life.
You have filled me with joy
with your presence,
in your right hand
are delights
forever.
Translation copyright © 2017 by Donald C. Traxler
Saturday, April 22, 2017
Why Another Translation of the Book of Psalms?
The main reason we need another translation of the Book of Psalms is to eliminate many mistranslations (often willful ones, it appears) and faults (e.g. missing verses) that have accrued over the past four hundred years. Are the latest translations the best? Quite the contrary, and in fact they represent a tendentious watering-down of the original texts.
I know that I've made quite a claim in the above paragraph, but I'm prepared to back it up with examples. In fact, I've already done so in a recent blog entry entitled "The Book of Psalms and its Various Translations," which is also available (and has been since 2011) as a Facebook Note. I provided more evidence in another recent blog entry entitled "Where is Mercy?" Please read both of them if you are interested in seeing and evaluating the evidence.
I know it sounds harsh, but I believe the last honest English translation was the KJV (1608). Unfortunately, its beautiful English is now about as well understood by most people as that of Shakespeare, which is to say somewhat poorly.
The KJV claimed to be based on the "original Hebrew," which unfortunately was not extant then, nor is it now. What was used was the Masoretic Hebrew, which includes many incorrect readings (usually noted in the text) and some actual omissions, even of whole verses.
The Masoretes did most of their work between 400 and 600 CE. They did a splendid job overall, but were afraid to change "a jot or a tittle" of the text that they had before them. Fortunately, the entire Hebrew Bible had already been translated into Greek in Alexandria in about 200 BCE. That work is traditionally said to have been done by seventy scholars, hence its name "Septuagint," abbreviated as "LXX."
In about 400 CE, Saint Jerome produced his Latin translation of the entire Bible, which came to be known as the "Vulgata," or "Vulgate," since Latin was the common language of the time. In the case of the Book of Psalms, he gave us not one, but two translations: one that was based on the Greek of the LXX, and another that was based on a Hebrew text very similar to the Masoretic Text that we have today. These are, in my opinion, the best texts available in a language with which I am well familiar.
Although I can read Greek and Hebrew (with a lot of recourse to a dictionary), it is far easier for me to translate from Jerome's Latin. This, then, has become my settled methodology, and I consult directly with the LXX Greek and the Masoretic Hebrew in cases of doubt.
What I have found is that since about 1945, in Catholic, Protestant, and Jewish translations, there has been a movement toward "softened" meanings that are less accusatory toward the wealthy and less offensive to those in power. A passage that says that the poor man is "set on fire," now says that he "is vexed." "Mercy" is now translated as "steadfast love," and "truth" is now only "fidelity," to cite just a few examples. "Peace" is now the more abstract "wholeness."
My translations will not participate in this obscurantist spinning and textual manipulation. There will be room in them for "mercy," for "truth," and for "peace." Where the Masoretic text is defective, the missing words will be supplied from the Greek translation, which is more than five hundred years older and based on a better Hebrew text that is no longer extant. Words will have their real meanings.
I know that I've made quite a claim in the above paragraph, but I'm prepared to back it up with examples. In fact, I've already done so in a recent blog entry entitled "The Book of Psalms and its Various Translations," which is also available (and has been since 2011) as a Facebook Note. I provided more evidence in another recent blog entry entitled "Where is Mercy?" Please read both of them if you are interested in seeing and evaluating the evidence.
I know it sounds harsh, but I believe the last honest English translation was the KJV (1608). Unfortunately, its beautiful English is now about as well understood by most people as that of Shakespeare, which is to say somewhat poorly.
The KJV claimed to be based on the "original Hebrew," which unfortunately was not extant then, nor is it now. What was used was the Masoretic Hebrew, which includes many incorrect readings (usually noted in the text) and some actual omissions, even of whole verses.
The Masoretes did most of their work between 400 and 600 CE. They did a splendid job overall, but were afraid to change "a jot or a tittle" of the text that they had before them. Fortunately, the entire Hebrew Bible had already been translated into Greek in Alexandria in about 200 BCE. That work is traditionally said to have been done by seventy scholars, hence its name "Septuagint," abbreviated as "LXX."
In about 400 CE, Saint Jerome produced his Latin translation of the entire Bible, which came to be known as the "Vulgata," or "Vulgate," since Latin was the common language of the time. In the case of the Book of Psalms, he gave us not one, but two translations: one that was based on the Greek of the LXX, and another that was based on a Hebrew text very similar to the Masoretic Text that we have today. These are, in my opinion, the best texts available in a language with which I am well familiar.
Although I can read Greek and Hebrew (with a lot of recourse to a dictionary), it is far easier for me to translate from Jerome's Latin. This, then, has become my settled methodology, and I consult directly with the LXX Greek and the Masoretic Hebrew in cases of doubt.
What I have found is that since about 1945, in Catholic, Protestant, and Jewish translations, there has been a movement toward "softened" meanings that are less accusatory toward the wealthy and less offensive to those in power. A passage that says that the poor man is "set on fire," now says that he "is vexed." "Mercy" is now translated as "steadfast love," and "truth" is now only "fidelity," to cite just a few examples. "Peace" is now the more abstract "wholeness."
My translations will not participate in this obscurantist spinning and textual manipulation. There will be room in them for "mercy," for "truth," and for "peace." Where the Masoretic text is defective, the missing words will be supplied from the Greek translation, which is more than five hundred years older and based on a better Hebrew text that is no longer extant. Words will have their real meanings.
Yesterday brought a new single-day record for visits to the poetry blog: 258 visits. You all can rest easy, though: the psalm flood is now over, at least for the time being. The first 15 psalms have now been entered to the blog, and that's all I have translated so far. That was basically done in one intense month in 2015. I've now translated 10% of the total, so I should be able to have them all done in nine more months. Phase Two of the project starts now. The goal is to have a first draft ready by February 1 2018.
Friday, April 21, 2017
PSALM 14 (15)
Lord, who shall sojourn in your tent,
who shall dwell on your holy mountain?
They who walk immaculately and do justice,
who speak truth in their hearts,
and have no slander on their tongues;
who do no evil to their friends
nor take up reproach against their neighbors;
who despise reprobates,
but honor those who fear the Lord;
who stand by their oaths and do not renege,
who do not lend money at interest,
nor accept bribes against the innocent.
Those who do these things
shall not be moved forever.
Translation © 2015 by Donald C. Traxler
Lord, who shall sojourn in your tent,
who shall dwell on your holy mountain?
They who walk immaculately and do justice,
who speak truth in their hearts,
and have no slander on their tongues;
who do no evil to their friends
nor take up reproach against their neighbors;
who despise reprobates,
but honor those who fear the Lord;
who stand by their oaths and do not renege,
who do not lend money at interest,
nor accept bribes against the innocent.
Those who do these things
shall not be moved forever.
Translation © 2015 by Donald C. Traxler
PSALM 13 (14)
The fool says in his heart:
"There is no God."
They are corrupt,
their actions abominable,
there is none who does good.
The Lord looks down from heaven
upon the sons of men,
to see whether there is anyone
who understands and seeks God.
All have turned aside and are depraved.
There is no one who does good,
not even one.
Will they never learn,
those who do injustice,
who devour my people
as they would bread,
and do not call upon the Lord?
There they will tremble with fear,
for God is with a righteous generation.
You confound the plans of the poor,
but the Lord is their refuge.
May the deliverance of Israel come out from Zion!
When the Lord overturns the captivity of his people,
Jacob will exult, and Israel will rejoice.
Translation © 2015 by Donald C. Traxler
The fool says in his heart:
"There is no God."
They are corrupt,
their actions abominable,
there is none who does good.
The Lord looks down from heaven
upon the sons of men,
to see whether there is anyone
who understands and seeks God.
All have turned aside and are depraved.
There is no one who does good,
not even one.
Will they never learn,
those who do injustice,
who devour my people
as they would bread,
and do not call upon the Lord?
There they will tremble with fear,
for God is with a righteous generation.
You confound the plans of the poor,
but the Lord is their refuge.
May the deliverance of Israel come out from Zion!
When the Lord overturns the captivity of his people,
Jacob will exult, and Israel will rejoice.
Translation © 2015 by Donald C. Traxler