Copyright © MMXXII by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮓꮘꮟ-ꭴꭶꮤ.
It took about two and a half months to go from 145,000 visits to this blog to 146,000 visits (page-views), which is where we are now. The reason for the slowness is unusually low activity by would-be pirates. My favorite of these pirates, normally located in the US, had spent some time in Japan (for printing?), but his/her activity is now being replaced by that of a pirate in Russia, whom I'll call "Win-Chrome" (WC for short, appropriately). This is hardly surprising, since Russia is becoming known for various kinds of piracy.
Enough about that, I like to keep things positive around here. My film-photography activity has gone way down, since it is now summer. Temperatures in our garage, which does not have the benefit of air conditioning, and is also where I develop my film, are currently around 93-94°F (35°C). I'll get back to it one of these days, but am mostly using the digital for now.
I am again working on my translation of the Gospel According to Matthew into Udugi, which had languished for some months, or possibly a year. I've just begun to translate chapter six. This translation project is causing an expansion of the vocabulary of Udugi (sourced from Cherokee, and especially from the Cherokee New Testament). I will eventually publish an expanded Udugi Dictionary (probably when I complete the translation of Matthew).
My interest in the Psalms continues, and I recently wrote on the missing verse in Psalm 145. Perhaps I'll find the courage one day to translate all the Psalms, but it's a huge job, of which I've only done one-fifth, so I'm not sure about that.
I've recently been applying graphical distortions to some of my photographs (see the example below), and I expect to further develop that technique.
Once again, I would like to thank you all for your continued interest, loyalty, and enthusiasm. Thank you. Wadó, ꮹꮩ.
Text and image Copyright © 2022 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮓꮘꮟ-ꭴꭶꮤ.
1 agesesdodu na nihi tla hnadvga nihi adasdelvdine yvwi igvyiditlv, gesvi agowadvdita nasgi gvdodi, iyuno-yeli nihi uhase tlahi asasdvne nihi edoda galvladi ehase nidvlenvda.
I have been on the Chabad mailing list for many years. I'm always telling myself that I'm going to unsubscribe, but somehow I never do. The truth is that they sometimes send me some pretty interesting things. So it was recently, when they sent me "14 Facts About the Book of Psalms." I couldn't resist this, since the Psalms (Tehillim) are an interest of mine. #10 on their list is the "Fun Fact" that Psalm 145, which is an alphabetic acrostic, is missing the verse that should begin with the Hebrew letter "nun."
I had been aware of this, and in fact I had even written about it before, but this article got me thinking about it again. As mentioned in an endnote to the Chabad article, this problem is mentioned in the Talmud (Berachot 4:b), where a solution is put into the lips of Rabbi Yohanan, who lived in the late third century CE. The explanation given there was that the omission was intentional, since "nun" is the first letter of "nawflah" (fallen) in Amos 5:2, where it says "The virgin of Yisra'el is fallen, she shall no more rise..." But this strikes me as a silly explanation, since there are many Hebrew words that begin with "nun," and many of them are suitable for glorifying God.
But the "nun" verse is not present in the Aleppo Codex, nor the Leningrad Codex, the best and oldest codices we have of the Masoretic Text. It is, however, present in the Septuagint (LXX), the Greek translation used by the Jews of Alexandria around 150 BCE, which is almost a thousand years older than the Masoretic Text. It is also in the Latin of the Vulgate, which dates to the late fourth century, and in the Syriac of the Peshitta, which dates to the fifth century CE. But until the discovery of the Dead Sea Scrolls in the mid-twentieth century, we had no ancient example of the missing verse in Hebrew. Now we do.
The above is a photograph of the main Dead Sea Psalms Scroll (11QPs-a). I have underlined the previously missing verse. Transcribed into more modern Hebrew letters, it says: