We are bodies of light,
and souls of starry night.
itsula gesvase ayelvdi ulvsada,
ale adanvdi noquisihi svnoyi.
ᎢᏧᎳ ᎨᏒᎠᏎ ᎠᏰᎸᏗ ᎤᎸᏌᏓ,
ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏗ ᏃᏈᏏᎯ ᏒᏃᏱ.
Nous sommes des corps de lumière,
et des âmes de nuit étoilée.
Somos cuerpos de luz,
y almas de noche estrellada.
Nós somos corpos de luz,
e almas da noite estrelada.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler, ꮨᏺꭽꮅ.
Wednesday, July 8, 2020
He Is what He Sees
atsvyai gesvase na gowatase,
aseno nasquv siquu.
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ Ꮎ ᎪᏩᏔᏎ,
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏋ ᏏᏊ.
He is what he sees,
but also more.
Il est ce qu'il voit,
mais aussi plus.
Él es lo que ve,
pero tambien más.
Ele é o que vê,
mas também mais.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
aseno nasquv siquu.
ᎠᏨᏯᎢ ᎨᏒᎠᏎ Ꮎ ᎪᏩᏔᏎ,
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏋ ᏏᏊ.
He is what he sees,
but also more.
Il est ce qu'il voit,
mais aussi plus.
Él es lo que ve,
pero tambien más.
Ele é o que vê,
mas também mais.
Text and image Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Tuesday, July 7, 2020
Change
"I want you to remember that sound," my mother said,
as a steam locomotive blew its full-throated
whistle in the morning distance.
"There aren't very many of those left," she said,
"and soon they will all be gone."
My mother knew that change was coming,
but how much, she didn't know.
Her prediction came true,
and I remember the sound,
but now change is our only hope.
Change is now our only hope.
Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
as a steam locomotive blew its full-throated
whistle in the morning distance.
"There aren't very many of those left," she said,
"and soon they will all be gone."
My mother knew that change was coming,
but how much, she didn't know.
Her prediction came true,
and I remember the sound,
but now change is our only hope.
Change is now our only hope.
Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Monday, July 6, 2020
He Is of the Trees
He is of the trees,
he is of the earth,
part of all he sees,
and not of greater worth.
The nature of which he's part
informs his heart.
He is that which he sees,
he is of the trees.
Text and image copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
he is of the earth,
part of all he sees,
and not of greater worth.
The nature of which he's part
informs his heart.
He is that which he sees,
he is of the trees.
Text and image copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
87,000 Visits and Two Lists
Greetings, gentle readers. We recently passed the milestone of 87,000 visits to this poetry/writing/photography blog. It seems to me out of my control, and I never know what direction it will go in next. In other words, it is free. I have no explanation for anything, and the work will have to speak for itself.
Over the past month, the following were the top ten sources of visits:
USA 774
UK 185
Germany 86
Romania 84
Turkmenistan 66
Vietnam 66
France 61
Canada 48
Crimea 47
Reunion 44
For the same time period, the following were the most-visited posts:
Poet and Machine 15 June 2020 43
uyelvha agadohvsdi 47* 5 January 2019 36
I Drink from the Well 16 June 2020 28
This Body 20 June 2020 27
Do You Mind? 30 June 2020 26
Let Me Tell You Gently 27 June 2020 25
Synoptica XXIX - More Yet on the Beatitudes 12 June 2020 25
A Listing of the Synoptica Series and Related Posts 14 June 2020 24
Missa Aurea II - Fons Vitae, Calix Ignis 25 June 2020 24
The Pater Noster: A Trajectory through Time - Part I 3 July 2020 24
* A frequent visitor seems to have bookmarked this post, and is using it as an entry point to the blog, which skews the totals.
As usual, I would like to thank you all for your continued interest and enthusiasm.
Text and image copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Over the past month, the following were the top ten sources of visits:
USA 774
UK 185
Germany 86
Romania 84
Turkmenistan 66
Vietnam 66
France 61
Canada 48
Crimea 47
Reunion 44
For the same time period, the following were the most-visited posts:
Poet and Machine 15 June 2020 43
uyelvha agadohvsdi 47* 5 January 2019 36
I Drink from the Well 16 June 2020 28
This Body 20 June 2020 27
Do You Mind? 30 June 2020 26
Let Me Tell You Gently 27 June 2020 25
Synoptica XXIX - More Yet on the Beatitudes 12 June 2020 25
A Listing of the Synoptica Series and Related Posts 14 June 2020 24
Missa Aurea II - Fons Vitae, Calix Ignis 25 June 2020 24
The Pater Noster: A Trajectory through Time - Part I 3 July 2020 24
* A frequent visitor seems to have bookmarked this post, and is using it as an entry point to the blog, which skews the totals.
As usual, I would like to thank you all for your continued interest and enthusiasm.
Text and image copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Sunday, July 5, 2020
Further Thoughts on the Pater Noster
Sometimes studying is like meditation. You go deeper and deeper, and you become more calm. It has been this way for me as I researched the roots and development of the Pater Noster.
I think it was about six years ago that I first read the Gospel of Matthew in Hebrew. When I read the "Lord's Prayer" (probably in the nineteenth-century translation of Delitzsch), I could not help but be impressed by how Jewish it sounded, and how natural within the context of Judaism. This was especially true of such phrases as "yitqaddash sh'mecho" (may your name be made holy). It sounded familiar to me, but I didn't make the exact connection.
Here are the first words of the Kaddish, which is actually in Palestinian Aramaic:
yitgadal veyitkadash shemé rabá (may his great name be exalted and made holy).
If you read the rest of the Kaddish, you'll see that some of its other themes are also reflected in the Pater Noster.
But some say that the "Our Father" is a boiled-down version of some of the blessings of the Amidah. While I was researching that, I was struck by the similarity of the first part of the Kedushah (the third blessing of the Amidah) to that part of the Catholic Mass called the Sanctus:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis.
I think it was about six years ago that I first read the Gospel of Matthew in Hebrew. When I read the "Lord's Prayer" (probably in the nineteenth-century translation of Delitzsch), I could not help but be impressed by how Jewish it sounded, and how natural within the context of Judaism. This was especially true of such phrases as "yitqaddash sh'mecho" (may your name be made holy). It sounded familiar to me, but I didn't make the exact connection.
Here are the first words of the Kaddish, which is actually in Palestinian Aramaic:
yitgadal veyitkadash shemé rabá (may his great name be exalted and made holy).
If you read the rest of the Kaddish, you'll see that some of its other themes are also reflected in the Pater Noster.
But some say that the "Our Father" is a boiled-down version of some of the blessings of the Amidah. While I was researching that, I was struck by the similarity of the first part of the Kedushah (the third blessing of the Amidah) to that part of the Catholic Mass called the Sanctus:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis.
קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יהוה צבָאוֹת מְלֹא כָל־הָאָרֵץ כְבוֹדוֹ׃
(qadosh qadosh qadosh adonai tz'vaot m'lo khol-haaretz kh'vodo.)
And when I was researching the Didache (perhaps the first Christian catechism), I found in it The Two Ways, a Jewish teaching document, a scroll of which was found among the Dead Sea Scrolls at Qumran.
Sometimes there is continuity even when you're not really expecting it, and that is surely the way Rabbi Yeshua would have wanted it.
Text Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
Saturday, July 4, 2020
The Pater Noster: A Trajectory through Time: Part II
To review a little bit: The oldest version of the Pater Noster ("Our Father," "The Lord's Prayer") is apparently the shorter, Lukan version. We almost lost that shorter, Lukan version, but it survived in the Codex Vaticanus ("B"), the Codex Sinaiticus ("א"), the Sinaitic Palimpsest ("Syr-s") and in Papyrus 75. It also survived in the Vulgate, probably because Jerome used "B." It is significant that all of these sources are fourth-century, except P75, which is third-century. By the late fifth century, we see (from Syr-c, the Curetonian Syriac) that the shorter, Lukan version of the prayer had been swamped by a longer version intended to harmonize it with the Matthaean version. From there, the longer version got into the (Byzantine) Textus Receptus, and from there into countless other translations, including the KJV. Had the texts mentioned above not survived (most were either discovered or began to be studied in the nineteenth century), we would probably have lost Luke's original version.
In the previous part of this article, I gave a Syriac (Christian Aramaic) text (from the Oldest Old Syriac, Syr-s) of Luke's original version.
We have no version that short, or that old, for Matthew. The oldest that we have is that in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It goes like this:
Our father, may your name be sanctified; may your kingdom be blessed; may your will be done in the heavens and on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us,
and do not lead us into the power of temptation but keep us from all evil, amen.
One notices that it says OUR father, and not just Father as in the Lukan version. It says "in heaven/the heavens, which the Lukan prayer does not. It says "heavens" (plural) because this word is always plural in Hebrew, In common with all versions, it says "may your name be sanctified." It also says "may your kingdom be "blessed," instead of "come." In common with all the earlier versions, it says "sins" instead of "debts." It says (uniquely) "the POWER of temptation" and it mentions "all evil" instead of "evil" or "the evil one" (or nothing at all, as in the Lukan version). It has no ending mentioning kingdom, or power, or glory (or all three, as in the Byzantine texts). Finally, it ends with "amen," as Jewish prayers should.
It is these variations that I want to track in this trajectory through time, I will condense the various points so that I can represent them graphically, as I did in the case of the Beatitudes. This will not be easy, but I'll try to do it in the following table.
Luke Shem-Tob Didache "k" Syr-s Vulgate .
Father Our Our Our Our Our
kingdom kingdom blessed in heaven in heavens heaven heavens
daily bread will done kingdom come kingdom [lacuna] kingdom
forgive sins bread continually will done will will
temptation forgive sins daily bread daily bread supersubstantial bread
no ending power of temptation forgive debt forgive debts forgive debts
evil temptation temptation temptation
no ending evil one evil evil
amen power&glory power no ending
Syr-c "D" Canon. Gk. Mt.
Our Our Our
in heaven heavens in heaven
kingdom kingdom kingdom
wishes will will
continual bread continual bread daily bread
forgive debts forgive debts forgive debts
temptation test temptation
evil one evil evil
.kingdom&glory no ending kingdom, power, glory
amen
The above table is a graphical version of the Matthaean version of the Pater Noster. One can see the general tendency for the prayer to become more elaborate. There is doubt at certain points, notably with regard to the dating of the Didache. It exists in one Greek document, which is clearly from the Byzantine period, but it is believed to reflect Church practices of 40-120 CE. The Two Ways portion of the Didache is Jewish in origin, and a copy was found among the Dead Sea Scrolls. But in its Byzantine dress it can tell us little or nothing about the earliest history of the prayer.
To my mind, at least, the omission of "Our" in the Lukan version may indicate translation from Aramaic, and indeed it existed in that form into the late fourth century (Syr-s), as I showed in the previous part of this article. The form "our father" (avinu) would be more common in Hebrew. This has got me wondering whether Matthew IIa, from which (according to my Layered Matthew Hypothesis) Luke drew, may have been written in Aramaic, while the later IIb stage (the base text-type for Shem-Tob's Hebrew Matthew was clearly in Hebrew.
The earliest texts have "sins" rather than "debts," but "debts" predominated in the Matthaean version of the prayer by the late fourth century (Vulgate).
We see that the earliest texts had no fancy ending (kingdom, power, and glory). The earliest to have even part of such an ending would probably be "k," with only "power," which never made it into the Vulgate. The full additional ending was a feature of Byzantine texts, which became the basis of the Textus Receptus or Received Text. The ending appears to be a reference to 1 Chron 29:11-13, but it could not be called a quotation. The Byzantine texts, which were exceedingly numerous, became the basis of most Protestant translations. The Catholics, on the other hand, had the Vulgate, which had the benefit of better and more ancient readings, including those of "B" (Codex Vaticanus), which modern scholars consider to be the best of all, along with a few others such as "א" (Codex Sinaiticus).
Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.
In the previous part of this article, I gave a Syriac (Christian Aramaic) text (from the Oldest Old Syriac, Syr-s) of Luke's original version.
We have no version that short, or that old, for Matthew. The oldest that we have is that in Shem-Tob's Hebrew Matthew. It goes like this:
Our father, may your name be sanctified; may your kingdom be blessed; may your will be done in the heavens and on earth.
Give our bread continually.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us,
and do not lead us into the power of temptation but keep us from all evil, amen.
One notices that it says OUR father, and not just Father as in the Lukan version. It says "in heaven/the heavens, which the Lukan prayer does not. It says "heavens" (plural) because this word is always plural in Hebrew, In common with all versions, it says "may your name be sanctified." It also says "may your kingdom be "blessed," instead of "come." In common with all the earlier versions, it says "sins" instead of "debts." It says (uniquely) "the POWER of temptation" and it mentions "all evil" instead of "evil" or "the evil one" (or nothing at all, as in the Lukan version). It has no ending mentioning kingdom, or power, or glory (or all three, as in the Byzantine texts). Finally, it ends with "amen," as Jewish prayers should.
It is these variations that I want to track in this trajectory through time, I will condense the various points so that I can represent them graphically, as I did in the case of the Beatitudes. This will not be easy, but I'll try to do it in the following table.
Luke Shem-Tob Didache "k" Syr-s Vulgate .
Father Our Our Our Our Our
kingdom kingdom blessed in heaven in heavens heaven heavens
daily bread will done kingdom come kingdom [lacuna] kingdom
forgive sins bread continually will done will will
temptation forgive sins daily bread daily bread supersubstantial bread
no ending power of temptation forgive debt forgive debts forgive debts
evil temptation temptation temptation
no ending evil one evil evil
amen power&glory power no ending
Syr-c "D" Canon. Gk. Mt.
Our Our Our
in heaven heavens in heaven
kingdom kingdom kingdom
wishes will will
continual bread continual bread daily bread
forgive debts forgive debts forgive debts
temptation test temptation
evil one evil evil
.kingdom&glory no ending kingdom, power, glory
amen
The above table is a graphical version of the Matthaean version of the Pater Noster. One can see the general tendency for the prayer to become more elaborate. There is doubt at certain points, notably with regard to the dating of the Didache. It exists in one Greek document, which is clearly from the Byzantine period, but it is believed to reflect Church practices of 40-120 CE. The Two Ways portion of the Didache is Jewish in origin, and a copy was found among the Dead Sea Scrolls. But in its Byzantine dress it can tell us little or nothing about the earliest history of the prayer.
To my mind, at least, the omission of "Our" in the Lukan version may indicate translation from Aramaic, and indeed it existed in that form into the late fourth century (Syr-s), as I showed in the previous part of this article. The form "our father" (avinu) would be more common in Hebrew. This has got me wondering whether Matthew IIa, from which (according to my Layered Matthew Hypothesis) Luke drew, may have been written in Aramaic, while the later IIb stage (the base text-type for Shem-Tob's Hebrew Matthew was clearly in Hebrew.
The earliest texts have "sins" rather than "debts," but "debts" predominated in the Matthaean version of the prayer by the late fourth century (Vulgate).
We see that the earliest texts had no fancy ending (kingdom, power, and glory). The earliest to have even part of such an ending would probably be "k," with only "power," which never made it into the Vulgate. The full additional ending was a feature of Byzantine texts, which became the basis of the Textus Receptus or Received Text. The ending appears to be a reference to 1 Chron 29:11-13, but it could not be called a quotation. The Byzantine texts, which were exceedingly numerous, became the basis of most Protestant translations. The Catholics, on the other hand, had the Vulgate, which had the benefit of better and more ancient readings, including those of "B" (Codex Vaticanus), which modern scholars consider to be the best of all, along with a few others such as "א" (Codex Sinaiticus).
Copyright © 2020 by Donald C. Traxler aka Donald Jacobson Traxler.