Tuesday, April 24, 2018

I Am at My Ease - Udugi ꭴꮪꭹ

I am at my ease
in my own house.
What disguise
do I need?


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gesvase tsosedve
aqua otseli galitsode hawina.
gado igolisdodi-adisgalodione
aya uduladase?

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏦᏎᏛᎡ
ᎠᏆ ᎣᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᎾ.
ᎦᏙ ᎢᎪᎵᏍᏙᏗ-ᎠᏗᏍᎦᎶᏗᎣᏁ
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ?

Note: This may look like Cherokee (Tsalagi), but it is not. It is a constructed language based on Cherokee vocabulary and a very simple, Esperanto-like grammar. The name of the language is Udugi (ꭴꮪꭹ), which means "hope." I believe that, as the generations pass, it is the best hope to preserve at least some lexical elements of the Cherokee/Tsalagi language, Your comments will be very welcome either here in the blog, or by e-mail: exolinguist at gmail dot com. Thanks. ꮹꮩ.



Gymnós XIX - I Am at Ease (+ptl, es, fr, ud ꭴꮪꭹ)

I am at ease
in my own house.
What disguise
do I need?





[portunhol surenho]

Estou á vontade
na minha própria casa.
Qué disfarce
eu preciso?


[español]

Estoy a gusto
en mi propia casa.
¿Qué disfraz
necesito?


[français]

Je suis à l'aise
dans ma propre maison.
De quel déguisement
ai-je besoin?


[Udugi ꭴꮪꭹ]

aya gesvase tsosedve
aqua otseli galitsode hawina.
gado igolisdodi-adisgalodione
aya uduladase?

ᎠᏯ ᎨᏒᎠᏎ ᏦᏎᏛᎡ
ᎠᏆ ᎣᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᎾ.
ᎦᏙ ᎢᎪᎵᏍᏙᏗ-ᎠᏗᏍᎦᎶᏗᎣᏁ
ᎠᏯ ᎤᏚᎳᏓᏎ?

Monday, April 23, 2018

Gymnós XVIII - I Have No Secrets (+ptl, es, fr)

I have no secrets.
I am neither more
nor less than
what I am.
What the camera
does not capture,
I will freely tell,
expressing it
as best I can.





[portunhol surenho]

Eu non tenho segredos.
Eu non sou nem mais
nem menos que
o que eu sou.
O que a cámera
non captura,
eu vou dizer livremente,
expressando isso
da meshor maneira que posso.


{español]

No tengo secretos
Yo tampoco soy más
ni menos de
lo que soy.
Lo que la cámara
no captura,
lo diré libremente,
expresándolo
lo mejor que puedo.


[français]

Je n'ai pas de secrets.
Je ne suis ni plus
ni moins que
ce que je suis.
Ce que la caméra
ne capture pas,
Je vais dire librement,
l'exprimant
du mieux que je peux.

Sunday, April 22, 2018

Tools (+ptl, es, fr)

I find them on the beach
by the hundreds,
these sandstone
scrapers and
basaltic knives.
How many people
would need such a quantity
of tools for cleaning fish?
Or was it a smaller
population, renewed
over generations, for
thousands of years?

Their hands were like mine,
though the right was dominant--
they were not so different.

I look and look,
but do not find
their art--
only the tools
of survival.




[portunhol surenho]

Eu os encontro na praia
por centenas,
estes rapadores de arenito
y facas basálticas.
Quantas pessoas
precisariam de tal quantidade
de ferramentas para limpeza de peixe?
Ou foi uma menor
populasón, renovada
ao longo de gerasones, por
mishares de anos?

Suas manos eram como as minhas
embora a direita fosse dominante ...
eles non eram tan diferentes.

Eu osho y osho
mas non encontro
sua arte--
solo as ferramentas
de sobrevivencia.


[español]

Los encuentro en la playa
por cientos,
estos areniscos
raspadores y
cuchillos basálticos.
¿Cuanta gente
necesitaría tal cantidad
de herramientas para limpiar pescado?
¿O era una pequeña
población, renovada
durante generaciones, por
miles de años?

Sus manos eran como las mías,
aunque la derecha era dominante--
ellos no eran tan diferentes.

Miro y miro,
pero no encuentro
su arte--
solo las herramientas
de supervivencia.


[français]

Je les trouve sur la plage
par centaines,
ces grès
grattoirs et
couteaux basaltiques.
Combien de personnes
aurait besoin d'une telle quantité
d'outils pour nettoyer le poisson?
Ou était-ce une plus petite
population, renouvelée
sur des générations, pour
des milliers d'années?

Leurs mains étaient comme les miennes,
bien que la droite était dominante--
ils n'étaient pas si différents.

Je regarde et regarde,
mais je ne trouve pas
leur art--
seulement les outils
de survie.
I am happy to say that the entries in this poetry blog have now been visited 34,000 times. The top ten countries from which these visits have come:

United States
Canada
Uruguay
Russia
Germany
Ukraine
France
Brazil
Ireland
Portugal

Thank you all for your support.



Saturday, April 21, 2018

Earth Day, 2018 (prose)

On a day, probably in 1967, I picked up a lump of charcoal from a beach fire at Ocean Beach in San Francisco, and began to write with it on the sea wall. First, I drew what looked like a circle, and the person with me (I don't remember who it was) said, "Ah, it's peace sign time." But, being as strange a person then as I am now, I had a different plan. What I wrote on the sea wall that day was "ONCE PAUMONOK." I gave no explanation.

Those of my readers who live poetry as I do, will need no explanation, Those words are only juxtaposed in Walt Whitman's masterpiece (at least in my opinion), SEA-DRIFT. The poem begins like this (it's very long, so I won't include the whole thing):

OUT of the cradle endlessly rocking,
Out of the mocking-bird's throat, the musical shuttle,
Out of the Ninth-month midnight,
Over the sterile sands and the fields beyond, where the child
leaving his bed wander'd alone, bareheaded, barefoot,
Down from the shower'd halo,
Up from the mystic play of shadows twining and twisting as if
they were alive,
Out from the patches of briers and blackberries,
From the memories of the bird that chanted to me,
From your memories sad brother, from the fitful risings and fall-
ings I heard,
From under that yellow half-moon late-risen and swollen as if with
tears,
From those beginning notes of yearning and love there in the mist,
From the thousand responses of my heart never to cease,
From the myriad thence-arous'd words,
From the word stronger and more delicious than any,
From such as now they start the scene revisiting,
As a flock, twittering, rising, or overhead passing,
Borne hither, ere all eludes me, hurriedly,
A man, yet by these tears a little boy again,
Throwing myself on the sand, confronting the waves,
I, chanter of pains and joys, uniter of here and hereafter,
Taking all hints to use them, but swiftly leaping beyond them,
A reminiscence sing.

Once Paumanok,
When the lilac-scent was in the air and Fifth-month grass was
growing,
Up this seashore in some briers,
Two feather'd guests from Alabama, two together,
And their nest, and four light-green eggs spotted with brown,
And every day the he-bird to and fro near at hand,
And every day the she-bird crouch'd on her nest, silent, with
bright eyes,
And every day I, a curious boy, never too close, never disturbing
them,
Cautiously peering, absorbing, translating.

Shine! shine! shine!
Pour down your warmth, great sun!
While we bask, we two together.

Two together!
Winds blow south, or winds blow north,
Day come white, or night come black,
Home, or rivers and mountains from home,
Singing all time, minding no time,
While we two keep together.


To anyone who loves poetry, this is absolutely thrilling. I am no more capable of writing such a thing than a dung beetle is capable of singing Gregorian chant. This poem, which is found in one of the later editions of Leaves of Grass, was written late in Whitman's life. [Sorry about the formatting, I don't know how to fix it and haven't time to try.] In the poem, he shares a nature experience from his childhood that gave rise to his poetry, and informed it for the rest of his life. This is the kind of thing that nature does.

Today, as I was walking back to our beach house from the road, having seen off some visitors, I was struck by the smell of the earth after this morning's rain. I knew instinctively that the smell of the moist earth was life, and that it gives life. I could say the same about the salt sea air, or the sun when it breaks through the clouds to warm us. These things are sacred. We must protect them, and save them for our children and for future generations. We are part of this life that has come "out of the cradle endlessly rocking," and we must act accordingly.



  

Friday, April 20, 2018

Alvorada XXXIII - You Have Seen My Body (+ptl, es, fr)

You have seen my body,
but you have not seen me.
You will see me in my commitment
to my wife,
in my commitment to life,
in my love of truth,
in my search for beauty,
in my fostering of nature,
in struggle and
in peace.
You will see me in
continuance.





[portunhol surenho]

Voce viu meu corpo,
mas voce non me viu.
Voce vai me ver no meu compromisso
para minha esposa,
no meu compromisso com a vida,
no meu amor da verdade,
na minha busca por beleza,
na minha protesón da natureza,
na luta e
em paz.
Voce vai me ver em
continuasón.


[español]

Has visto mi cuerpo,
pero no me has visto a mi.
Me verás en mi compromiso
para mi esposa,
en mi compromiso con la vida,
en mi amor a la verdad,
en mi búsqueda de la belleza,
en mi protección de la naturaleza,
en lucha y
en paz.
Me verás en
continuación.


[français]

Vous avez vu mon corps,
mais vous ne m'avez pas vu à moi.
Vous me verrez dans mon engagement
avec ma femme,
dans mon engagement avec la vie,
dans mon amour de la vérité,
dans ma recherche de la beauté,
dans ma protection de la nature,
en lutte et
en paix.
Vous me verrez dans
continuation.