in the heat of Southern January,
no more dressed than
the Charrúas*
would have been.
But I spend much
of my day
in front of a device
that they could not
have imagined.
I find their handmade
tools on the beach,
but they are gone,
their language unknown.
Perhaps they survived,
naked or warmed by furs,
in some alternate
universe,
more kind
to nature.
*Indigenous people of Uruguay.
[portunhol surenho]
Eu fazo o meu meshor para funcioná
no calor de janeiro no sul,
non mais vestido do que
os charruas *
teriam sido.
Mas eu gasto muito
do meu dia
na frente de um dispositivo
que eles non podiam
haver imaginado.
Eu encontro seus artesanais
ferramentas na praia,
mas eles se foram,
sua língua desconhecida.
Talvez eles tenham sobrevivido
nu ou aquecido por peles,
em algum suplente
universo,
mais amável
para a natureza.
[español]
Hago mi mejor esfuerzo para funcionar
en el calor de enero en el sur,
no más vestido que
los Charrúas *
habrían sido.
Pero gasto mucho
de mi día
frente a un dispositivo
que no podrían
haber imaginado.
Encuentro sus herramientas
hechas a mano en la playa,
pero se han ido,
su lenguaje desconocido.
Quizás sobrevivieron,
desnudos o abrigados por pieles,
en algún universo
alternativo,
mas amable
para con la naturaleza.
[français]
Je fais de mon mieux pour fonctionner
dans la chaleur de janvier au sud,
pas plus habillé que
les Charrúas *
auraient été.
Mais je dépense beaucoup
de ma journée
devant un appareil
qu'ils ne pourraient pas
avoir imaginé.
Je trouve leurs outils
faits à la main
sur la plage,
mais ils sont partis,
leur langue est inconnue.
Peut-être qu'ils ont survécu,
nu ou réchauffé par des fourrures,
dans un univers alternatif,
plus gentil
à la nature.
No comments:
Post a Comment